¿Se notarán los ACENTOS en el doblaje al ESPAÑOL?

+
Muy buenas!!

En el gameplay noté cómo tu compañero de acción, Jackie Welles, tiene un acentazo latino brutal lo que me ha hecho pensar que en Cyberpunk 2077 se respetarán mucho los acentos de los personajes. Hablarán inglés (o el idioma que elijas en la configuración) pero se le notará el acento de donde es. Por ejemplo ruso, francés, el inglés de Inglaterra mumbling a lot y todo eso.

Me preguntaba... si lo ponemos en español seguiremos notando esos acentos rusos, franceses, ingleses muy ingleses y demás? (realmente si te lo pones en castellano también se deberían oír las frases en latino ya que es otro acento distinto y bastante marcado como el resto) si no sabéis respuesta... os gustaría que fuese así?

> / Un cyber saludo a todos!
 
Muy buenas!!

En el gameplay noté cómo tu compañero de acción, Jackie Welles, tiene un acentazo latino brutal lo que me ha hecho pensar que en Cyberpunk 2077 se respetarán mucho los acentos de los personajes. Hablarán inglés (o el idioma que elijas en la configuración) pero se le notará el acento de donde es. Por ejemplo ruso, francés, el inglés de Inglaterra mumbling a lot y todo eso.

Me preguntaba... si lo ponemos en español seguiremos notando esos acentos rusos, franceses, ingleses muy ingleses y demás? (realmente si te lo pones en castellano también se deberían oír las frases en latino ya que es otro acento distinto y bastante marcado como el resto) si no sabéis respuesta... os gustaría que fuese así?

> / Un cyber saludo a todos!
Hmm se perderá ese espanenglish tan chulo que tiene en el doblaje español... Yo creo que lo voy a jugar en versión original.
En cuanto a los acentos no sé como lo harán, quizas se pierdan los acentos franceses, ingleses... (como pasa en overwatch con widowmaker por ejemplo) o quizas no. Aunque estaría bien que lo hiciesen :D
 
Yo creo que lo mejor que podrían hacer es dejar las voces en inglés y poner subtitulos, no perdería la gracia de los acentos ni los slangs propios de cada idioma.

Si existe un doblaje a cualquier idioma, probablemente esos acentos se pierdan o directamente cambien por cada idioma.
 
@Proxy90
Se puede hablar en inglés con acento francés o en inglés con acento latinoamericano usando algunas palabras en español, sobretodo expresiones repentinas :ROFLMAO::ROFLMAO: como hace Jackie Welles
Se puede hablar español con acento francés o en español con acento latinoamericano, y si tienen un poco de imaginación los dobladores (o los que les pasen los guiones a los dobladores :ROFLMAO:) supongo que también podrían agregar palabras en español pero que normalmente usan los latinos como ''gonorrea!'' o ''pinche tu madre'' cosas así les he escuchado yo decir a veces...
Supongo, y esto solo es una suposición, que por poder se podrá hasta hablar en catalán con acento francés o en catalán con acento latinoamericano


Por poder se pueden hacer muchas cosas con esfuerzo, yo tengo mucha confianza depositada en CDPR con el doblaje al castellano y creo que será un buen doblaje. Espero un doblaje con la calidad de los Uncharted o incluso Metal Gear Solid de Alfonso Valles fíjate lo que te digo

Ahora, el historial de CDPR con los doblajes es un poco... bueno no sabría como calificarlo...
The Witcher 1 vino doblado al castellano pero la verdad es que el doblaje era muy cutre, creo que es el único juego que viene doblado al castellano y me he pasado en inglés :ROFLMAO: era un doblaje muy malo la verdad, muy cutre. También decir que por aquel entonces, no era la saga muy famosa, muy conocida, estaban empezando y no tenían muchas perras, bastante es que venía doblado.
En cuanto a The Witcher III, no viene doblado al castellano, pero si te fijas el resto de doblajes son excelentes, las voces son de buena calidad, se escuchan bien y claro, y concuerdan bastante con lo que dicen los personajes. Prueba a ver vídeos de The Witcher III en japones o en polaco por ejemplo, son doblajes muy buenos


Y por esto último te digo que AHORA si que tengo mucha confianza en el doblaje que nos pueda traer CDPR de Cyberpunk 2077 al castellano :)

Un cyber saludo amigo :)
 
Yo creo que lo mejor que podrían hacer es dejar las voces en inglés y poner subtitulos, no perdería la gracia de los acentos ni los slangs propios de cada idioma.
Siempre está bien dejar la opción para el que quiera jugarlo en español, hay gente que como es obvio quiere jugar a los juegos en su idioma.

@Proxy90
The Witcher 1 vino doblado al castellano pero la verdad es que el doblaje era muy cutre, creo que es el único juego que viene doblado al castellano y me he pasado en inglés :ROFLMAO:
El doblaje de The Witcher 1 era mágico JAJAJAJA
 
Por primera vez creo que me pasare el juego en ingles con subs porque la voz en ingles tanto como de to compañero como la de V son demasiados buenas para mi aunque si la traducción en castellano esta muy pues perfecto perooooooo si el doblaje va a ser algo cutre porque no tenéis suficiente dinero por favor ni lo hagais y invertir ese dinero en mas contenido del juego porque las voces en ingles son extremadamente bonitas y muy creíbles sobretodo el de tu compañero mexicano me encanta
 
Si lo van a doblar, lo primero en lo que tienen que invertir es en una buena dirección de doblaje. No una dirección "posiblemente corrupta" como la que vemos en la mayoría de producciones de hoy día, a la que, como va a cobrar lo mismo, la primera toma les parece buena. Los Simpson y Futurama de hoy día (bueno, las últimas temporadas de Futurama) tienen la mierda de doblaje que tienen no porque se muriese Carlos Revilla, voz de Homer Simpson (estoy hablando del castellano), sino porque se murió Carlos Revilla, el director de doblaje. Eran la misma persona, salta a la vista. Pero es eso lo que se necesita, una persona con estándares y con amor por el arte del doblaje que lo sepa transmitir al resto del equipo. No vale con una persona que marque en un excel las lineas que han leído 20 actores (que son poquísimos) delante de un micro.
 
No sé qué pasará, pero en algunos sí se respetan los "acentos": en el Heroes of the Storm, por ejemplo, Lúcio y Zarya a pesar de que hablan español latino se nota lo "portugues" y lo "ruso". Por lo que presumo que al doblar los juegos se está pensando mucho en tener en cuenta estos detalles.
Pensar que hasta hace no mucho apenas habia doblajes al latino...
 
Top Bottom