I might give the Polish VO a shot, but if the lip animations doesn't sync up with the VO, then it's going to drive me crazy. When the lips don't match the words that are being spoken, it completely ruins the experience for me.
It has been said that
"CD Projekt Red invented a technology based on sound analysis from neural networks, producing real-time lip sync for all localisations." (Source-
wiki, yes the quote is correctly translated - the VO is to be put automatically in correct moment in order to lip-sync basing on the algorithm). Also I have never noticed this being a problem in Witcher series in polish version in particular.
Compare this elaborate analogy with the English dubbing:
Thanks for the reminder, how good the dubb was in Witcher 1, Talar (Thaler (?) ) is just perfect.
Originally I thought that I am going to play in English as everyone around mainly because the most common translation to polish, I have stumbled across, is the one which is quite poorly done, however, now You have mentioned, when I remind myself the translation of Witcher-series - it was always top-notch - so I might give it a go in polish as my native.
I believe the story is engaging the most in your own language.
A propos adaptation, probably nobody around has noticed, it's not true in english, but in polish version when narrator speaks about motivation, he uses phrase '
trainer' while showing the basketball players, it kinda makes sense, and I think it's quite nice touch, something that actually stuck in my head, after watching it.