Vollständige deutsche Übersetzung?

+
Irgendwo wird sich das schon rechnen, sonst würde es niemand machen! Oder glaubst du bei Ubisoft oder CD Project machen die das nur, weil in der Marketingabteilung lauter Philantropen sitzen?

Natürlich muss es sich rechnen, sonst würde man es nicht machen. Der deutschsprachige Raum ist trotz seiner geringen Größe (ca. 110 Mio. Muttersprachler), ein recht finanzkräftiger Markt für Videospiele, darum übersetzt man auch, da es sich trotzdem halt ggf. rentieren kann.

Überdies hängt es natürlich auch stark vom Genre ab, viele JRPGs haben ja z.B. sehr lange keine Deutschen Übersetzungen bekommen, da der Deutschsprachige Raum einfach einen zu kleinen Nischenmarkt darstellte (inzwischen ist auch das was anders und auch diverse JRPGs kommen inzwischen zu Release gleich auf Deutsch).
Entsprechend hast du neben Japanisch in der Regel nur Englische Tonspuren / Untertitel bekommen, mit sehr viel Glück vielleicht gerade noch so hier und da mal Deutsche Untertitel.

Und auch die Größe des Entwicklers spielt eine Rolle, ein Indie Entwickler mit maximal 10 Personen und schmallsten Buget, der vielleicht nur damit rechnet 50.000 Exemplare zu verkaufen und annehmen muss das sein Spiel am Markt nicht so stark bzgl. Promotion wahrgenommen werden wird, wird ehr nicht in andere Sprachen übersetzen, als die 2-3 (Englisch, Spanisch, Französisch, vielleicht heutzutage noch Chinesisch) gängisten Sprachen, wo du weltweit die meisten Kunden mit erreichen kannst.
Dem bringt es halt nichts wenn er eine Menge Buget investiert um sein Spiel in Deutsch zu übersetzen, wenn am Ende die 300-400 Verkäufe nach Deutschland / Östereich / Schweiz nicht mal die Kosten für die Lokalisierung einspielen, oder gerade so wieder einspielen, aber nichts daran verdient wurde.
 
Last edited:
Natürlich muss es sich rechnen, sonst würde man es nicht machen. Der deutschsprachige Raum ist trotz seiner geringen Größe (ca. 110 Mio. Muttersprachler), ein recht finanzkräftiger Markt für Videospiele, darum übersetzt man auch, da es sich trotzdem halt ggf. rentieren kann.

Überdies hängt es natürlich auch stark vom Genre ab, viele JRPGs haben ja z.B. sehr lange keine Deutschen Übersetzungen bekommen, da der Deutschsprachige Raum einfach einen zu kleinen Nischenmarkt darstellte (inzwischen ist auch das was anders und auch diverse JRPGs kommen inzwischen zu Release gleich auf Deutsch).
Entsprechend hast du neben Japanisch in der Regel nur Englische Tonspuren / Untertitel bekommen, mit sehr viel Glück vielleicht gerade noch so hier und da mal Deutsche Untertitel.

Und auch die Größe des Entwicklers spielt eine Rolle, ein Indie Entwickler mit maximal 10 Personen und schmallsten Buget, der vielleicht nur damit rechnet 50.000 Exemplare zu verkaufen und annehmen muss das sein Spiel am Markt nicht so stark bzgl. Promotion wahrgenommen werden wird, wird ehr nicht in andere Sprachen übersetzen, als die 2-3 (Englisch, Spanisch, Französisch, vielleicht heutzutage noch Chinesisch) gängisten Sprachen, wo du weltweit die meisten Kunden mit erreichen kannst.
Dem bringt es halt nichts wenn er eine Menge Buget investiert um sein Spiel in Deutsch zu übersetzen, wenn am Ende die 300-400 Verkäufe nach Deutschland / Östereich / Schweiz nicht mal die Kosten für die Lokalisierung einspielen, oder gerade so wieder einspielen, aber nichts daran verdient wurde.

Ist mir schon klar... und genau das wollte ich damit auch sagen.
Wobei selbst bei den Indie-Studios mittlerweile vieles noch wenigstens auf deutsch untertitelt wird.
Auch da scheint es sich halt doch zu lohnen.

Ich glaube aber wir sind da grundsätzlich einer Meinung. ;)
 
Top Bottom