Wiedźmin 3: Dziki Gon - Nowy zwiastun

+
Zwiastun świetny.
W wersji HD na dużym ekranie... rewelacja

Geralt, to tylko głos Rozenka. Jest wręcz idealny.
 
Bloed said:
jak dla mnie to tylko kwestia słów i ich ułożenia np. "Nie oprzecie się chłodowi naszej stali" trochę dziwnie to brzmi, albo "jedyne co możecie zrobić to... poddać się" wystarczyło by przenieść wielokropek za "zrobić" i już by było lepiej, jak kto woli.
Dodałbym jeszcze przesadną intonację, barwę głosu, i trochę inne efekty dźwiękowe zmieniające głos króla na bardziej nieludzki.

Nie czepiałbym sie gdyby wiedzminy nie słynęły z najlepszych dialogów i aktorów.
Poziom z trailera pasuje do taniego spolszczenia zagranicznej gry lub bajki 3d (aktorzy chyba nawet ci sami oprócz rozenka oczywiscie)
 
Tomek1994 said:
A tam od razu zaciętom . Po prostu sobie stoi i patrzy na Geralta
Kury mają oczy po bokach, więc owa kura nie widzi geralta ;)
Zresztą co tam kurę jakieś wiedźminy obchodzą :D

A poza tym... kura nie rzuca cienia. Kura wampir, trza upolować. Kły wampira to cenny składnik alchemiczny...

A wracając do tematu to puszczając sobie obie wersje 50 razy doszedłem do wniosku że ang. rzeczywiście jest lepsza, jednak jeden trailer gry nie czyni, więc wstrzymałbym się z pochopnymi wnioskami :)

Tomek1994 said:
(np. głos Bjorna powinien być bardziej emocjonalny, w końcu stracił swoją córkę)

Z tego co rozumiem każdy po spotkaniu z Gonem ma mieć traume/obsesję, więc mi tam taka forma głosu pasuje. To że jest świrem zresztą słychać po jego ostatnim zdaniu :)/>/> (zresztą podobnie jest w wersji angielskiej, widać nawet jakie wskazówki dostali ludzie od udźwiękowienia ;).

Siedzą ludzie na forum i się czepiają że Dziki Gon i świr mają dziwną intonację/składnie. Zabieg literacki, dajcie se siana :p
Wyobraźcie sobie jakby brzmiały ich wypowiedzi w grze podczas normalnych dialogów (skontrastowane z wypowiedziami normalnych osób ). Brrr.
 
Król gonu w polskiej wersji mniej syczy, i ma inny akcent (co jest oczywiste), nie wiem czego się czepiacie, Bjorn wyszedł dobrze, a Geralt jak zwykle klasa :p
 
Cudo. Wreszcie udało mi się zobaczyć to futerko (i owce, wcześniej nie zauważyłam owiec!). :>

Co prawda Gon bardziej podobał mi się w wersji angielskiej, ale za to my mamy lepszego Geralta. A chyba wiadomo, której postaci będziemy częściej słuchać. ;)
 
Bloed said:
jak dla mnie to tylko kwestia słów i ich ułożenia np. "Nie oprzecie się chłodowi naszej stali" trochę dziwnie to brzmi, albo "jedyne co możecie zrobić to... poddać się" wystarczyło by przenieść wielokropek za "zrobić" i już by było lepiej, jak kto woli.

Też uważam, że jeśli jest tutaj jakiś problem, to właśnie z tym. Sam słyszałem od Jakuba Szamałka, że gra jest pisana po polsku, ale tutaj widać bardzo wyraźnie, że materiały marketingowe są ewidentnie przygotowywane najpierw w wersji angielskiej i dopiero potem dubbingowane przez polskich aktorów. Dlatego ta przerwa między kwestiami jest tak zauważalna.

Pytanie, kto jest w stanie rozpoznać aktora podkładającego głos pod Króla Gonu? Za pierwszym razem brzmiał mi on trochę jak Jacek Mikołajczak, czyli Azar Javed lub Bezimienny z Gothica, ale teraz już nie jestem taki pewien...
 
Przeinstalowałem k-lite na nowo i śmiga, ale tylko na MPC, na reszcie albo tnie albo w ogóle nie działa. Ciekawe, ale mniejsza z tym. Ważne, że jakoś działa. Dzięki raison!

Chyba coś przespałem. Gość ze zwiastuna już się nazywa Bjorn? Czemu?
 
Przerwa jest dopasowana do akcji na ekranie - ... zrobić to ... (z buta wieśniaka) poddać się. Jest tak jak być powinno.
 
Wraca stary klimat pobierania trailerów :p

Zmienił się tylko cel - dawniej była to jedyna szansa na ich obejrzenie, teraz zassysam po to aby odpalić go na telewizorze i dostać orgazmu gałek ocznych.
 
Ja nie rozumiem ludzi narzekających na naszą wersję trailera. Wszystko wyszło klimatycznie i fajnie, przyjemnie się słuchało każdej kwestii (choć było ich malutko) ;)
 
nickstone said:
Przerwa jest dopasowana do akcji na ekranie - ... zrobić to ... (z buta wieśniaka) poddać się. Jest tak jak być powinno.
To, że jest dopasowana, nie oznacza, że jest naturalna. Po prostu "to" na końcu jest strasznie mocno zaakcentowane. Dla mnie po prostu "Jedyne co możecie zrobić... to poddać się", brzmi znacznie lepiej. Ale to osobista preferencja, nie zamierzam się spierać.
 
Wallace said:
Znajdzie się link do wersji HD in inglisz?

W analogicznym temacie na interze ;)
 
Scani said:
To, że jest dopasowana, nie oznacza, że jest naturalna. Po prostu "to" na końcu jest strasznie mocno zaakcentowane. Dla mnie po prostu "Jedyne co możecie zrobić... to poddać się", brzmi znacznie lepiej. Ale to osobista preferencja, nie zamierzam się spierać.

Brzmi lepiej i z tym spierał się nie będę, ale ... to ma też współgrać z obrazem i akcent z butem został właśnie tak zrobiony dla lepszego efektu.
 
Chyba znalazłem coś bardzo ciekawego. Nie wiem niestety jak wstawiać na forum obrazki z dysku, więc nie mogę wam tego pokazać, ale spróbuję opisać. A mianowicie, spójrzcie na 2 sceny - ze starego trailera, gdzie kamera wylatuje ponad lasem i widać miasto na wyspie, oraz z nowego, po "ostatnia część legendy", gdy Geralt galopuje przez pola. Jestem na 99% przekonany, że to to samo miejsce :) Ta droga, która wychodzi z lasu. I mam argument - na nowym zwiastunie po prawej wśród drzew widoczny jest drewniany budynek (strażnica?) niemal identyczna jak ta na środku starej panoramy. Otoczenie jest inne, ale nie całkiem. Być może doszło po prostu więcej szczegółów, wiosek itp.?
 
Top Bottom