[ITALY] - The witcher italia

+
ma che è st'orrore ahahahahhahahah


Quindi è meglio tenersi un doppiaggio fatto male che godersi un gioco con voci azzeccate?
Come ha giustamente detto MkTama90, un doppiaggio fatto male rovina l'atmosfera del gioco, magari ci ridi su ma sta di fatto che un poco "ne soffri". Inoltre la lingua straniera che si va a scegliere è l'inglese non l'arabo, una lingua di cui ormai tutti hanno una conoscenza se non buona perlomeno decente.

bah io questa cosa non la capirò mai, io preferisco un doppiaggio alla buona
che voci azzeccate che non capisco del tutto e che mi costringono a leggere i sottotitoli.
 
Per andare un po' OT non so se lo conoscete ma a proposito di doppiaggi osceni per me questo è da OSCAR: https://www.youtube.com/watch?v=uRax5T6w34g
Ogni volta mi ribalto dalla sedia :D :D
Ahahahaha mi aspettavo questo video, è mondiale, mi fa sempre spanciare... ma per carità che cosa oscena... :rofl:

TRACCHIA!

bah io questa cosa non la capirò mai, io preferisco un doppiaggio alla buona
che voci azzeccate che non capisco del tutto e che mi costringono a leggere i sottotitoli.
Un doppiaggio alla buona non è un doppiaggio fatto male :p Il primo è tutto sommato apprezzabile anche se stona un po' (come lo è per me è quello del primo The Witcher) ma ci si fa l'abitudine.
Un doppiaggio fatto male è per esempio quello di Half-Life 2, come ho detto prima. Terribile, in tutti i sensi, dalle voci quasi robotizzate e quelle completamente atone.
Un altro esempio di doppiaggio alla buona è quello del primo Metal Gear Solid, che è ormai diventato un cult.
 
Last edited:
bah io questa cosa non la capirò mai, io preferisco un doppiaggio alla buona
che voci azzeccate che non capisco del tutto e che mi costringono a leggere i sottotitoli.
Sarà anche un fatto di gusti, ma io sono sempre per il "se devi fare una cosa, falla bene", altrimenti meglio fare a meno. ;) siccome col doppiaggio e il linguaggio in generale non passano solo parole, la comprensione non è tutto, si trasmettono emozioni. E farlo bene richiede un doppiatore professionale e pure bravo, basti chiedere a chiunque lavori nel settore, altrimenti se bastasse leggere un gobbo saremmo tutti doppiatori. Quindi se il doppiaggio in italiano è comprensibile ma mi rovina l'atmosfera, mille volte inglese più sottotitoli, e probabilmente lo conosco peggio di te.. Siccome ci sono i sottotitoli la comprensione è comunque presente al 100%.

Allo stesso modo se i sottotitoli in italiano fossero fatti male e presentassero degli errori di battitura o grammaticali, o comunque delle incongruenze, attiverei subito i sottotitoli in inglese! :)
 
Eccallà, adesso sono ancora più dispiaciuta di non poter andare a Lucca quest'anno... Dannazione D:

 
Tu in quali giorni ci andrai?


Questa è una domanda a cui non so rispondere ora. Dipende dal calendario degli editor. Vado a Lucca per fare colloqui di lavoro con gli editor da un paio di anni, ma il calendario lo pubblicano all'ultimo secondo, quindi devo prima capire chi incontrare e quando.

Di solito vado sabato e domenica, mi trovi in quei giorni lì. Ti faccio sapere più avanti appena ho studiato un piano d'attacco.....
In ogni caso sarò in incognito, cospleizzata :ninja: (--->PM please ^_^'' )
 
Questa è una domanda a cui non so rispondere ora. Dipende dal calendario degli editor. Vado a Lucca per fare colloqui di lavoro con gli editor da un paio di anni, ma il calendario lo pubblicano all'ultimo secondo, quindi devo prima capire chi incontrare e quando.

Di solito vado sabato e domenica, mi trovi in quei giorni lì. Ti faccio sapere più avanti appena ho studiato un piano d'attacco.....
In ogni caso sarò in incognito, cospleizzata :ninja: (--->PM please ^_^'' )
Anzi, hanno pubblicato la lista degli ospiti + date in anticipo quest'anno, anche perché hanno riorganizzato gli stand espandendo la zona d'esposizione se non sbaglio (e ci voleva, dopo la fiumana di gente nell'edizione 2013)...

Ecco perché non ci siamo incontrate allora, io ero lì il sabato... Fammi sapere, son curiosa... e ti mando un PM :evil:
 
Bè ma io l'anno scorso ero sepolta nell'area pro a colloquiare con gli editor ^^.... poi domenica piovve come se non ci fosse un domani e c'era comunque una ressa micidiale.... vedersi sarebbe stato tipo un'impresa titanica!
St'anno mi sa che ci ho poco da colloquiare ù_ù ...sai con la crisi...
 
Bè ma io l'anno scorso ero sepolta nell'area pro a colloquiare con gli editor ^^.... poi domenica piovve come se non ci fosse un domani e c'era comunque una ressa micidiale.... vedersi sarebbe stato tipo un'impresa titanica!
St'anno mi sa che ci ho poco da colloquiare ù_ù ...sai con la crisi...
Io evitai la pioggia per puro miracolo, ci andai solo venerdì. Sì infatti, troppa gente, avremmo dovuto buttarci a pesce tra le persone...che poi a causa proprio della ressa non riuscii a girare per bene tutti gli stand come nel 2011... un vero peccato.

Beh non si sa mai però, in bocca al lupo u_u
 
Anche la qualità del doppiaggio inglese di TW1 era altalenante, nulla a che vedere con quello del 2. lol Posso dire di aver preferito quello in italiano, che era divertente. xD

Arrivederci. Storico, mitico, insostituibile.

Eh ma col doppiaggio italiano ti perdi perle come "Abso-fuc*king-lutely beautiful"... XD
 
Eh ma col doppiaggio italiano ti perdi perle come "Abso-fuc*king-lutely beautiful"... XD
L'ho vista in un video su YouTube e pare che la battuta polacca corrispondente sia pure più divertente xD Come faceva in italiano?
EDIT: Trovata, 5:44

 
Last edited:
Top Bottom