Ktoś poznał aktorkę podkładającą głos pod Yenn?
A co, chcecie jej z imienia i nazwiska powrzucać?
Nie mam zastrzeżeń do Yenny.
Ktoś poznał aktorkę podkładającą głos pod Yenn?
Oni nie będą poprawiać kwestii dialogowych, bo te są już nagrane od wakacji.Zakończę tak, zdecydowaliście się na przesunięcie daty wydania gry i mam nadzieję, że dopieścicie grę drodzy CDPRED. Radzę, nie rozpraszajcie czasu i materiałów na dogadzanie forumowiczom, nie teraz kiedy wiadomo, że macie problemy ze skończeniem gry. Wolę dostać gotowy produkt na wysokim poziomie, nawet jeśli ma być w angielskiej wersji językowej, niż dostać półprodukt.
Peace.
Oni nie będą poprawiać kwestii dialogowych, bo te są już nagrane od wakacji.
Kto nagrywa dialogi do trailera? To są głosy nagrane na potrzeby gry, a nie trailera. Myślisz, że takie rzeczy robi się tydzień przed premierą gry?Po drugie, primo ultimo, wątpię żeby dialogi do trailera były nagrywane x miesięcy temu.
Dokładnie. Każdy trailer skleja się z nagranych już kwestii z gry - w przypadku Wiedźmina to, że ich nie usłyszysz, jest spowodowane Twoimi decyzjami.To są głosy nagrane na potrzeby gry, a nie trailera.
Dlaczego by nie? W poprzednich wiedźminach można było wybrać jakie paczki językowe chcemy zainstalować.Zastanawiam się właśnie czy będzie się dało zmienić wersje językowe co by wypróbować która lepiej na sercu leży
Przynajmniej byłby dobry powód. Teraz już każdy podkładacz mógłby zobaczyć swoją postać i warunki, w jakich mówi. Głosy powinny być robione na końcu.
Mnie się od dawna marzy możliwość dostosowania różnych wersji językowych do konkretnych postaci i całych grup.
Nie brzmi tak jak powinien, bo trzeba to porównywać do wersji angielskiej, w której głos jest ewidentnie wskazujący na przerażenie wieśniaka. Założę się, że w grze mimika będzie pasowa właśnie do tej angielskiej wersji.Ale mimika nie pasuje, bo on tego nie opowiada w tym samym momencie w którym kuli się za oknem podglądając Gon z bezbieżnym przerażeniem na twarzy, tylko parę dni później, do tego czasu przerażenie mu przeszło i według mnie brzmi tak jak powinien.
A to ciekawe, bo w rosyjskiej wersji trailera Yen wypowiadała te same słowa, co w polskiej (w niemieckiej chyba też, w innych językach średnio się rozeznaję, więc nie wiem, czy też tak jest)... ;P Może to jednak wersja angielska będzie miała inną grę niż wszystkie inne? Może to ona jest nieudolnie tłumaczona z naszego, nie pomyślałeś o tym? ;PA dubbing Yen - nie wiem skąd tam się wzięły całkiem inne słowa niż w wersji angielskiej, ale wychodzi na to, że chyba polska wersja będzie miała inną grę, skoro dialogi różnią się tak drastycznie. Oczywiście w angielskiej tekst był bardziej sensowny ; p