Wiedźmin 3: Dziki Gon najbardziej oczekiwaną grą roku 2015! Zobacz nowy trailer!

+
Trailer "Starsza krew" po polsku jest słaby, bardzo słaby aktorsko. Ten trailer wzmacnia wyrażane przeze mnie niejednokrotnie na forum opinie, że polska wersja językowa wydaję się być zwykłą lokalizacją z angielskiej, to po pierwsze. Po drugie, słyszalne jest, że presja dodania polskiej wersji językowej , i proszę was forumowicze nie kłóćcie się, jest przyczyną, że to brzmi słabo. Dialogi, brzmią jakbyście kazali aktorowi podkładającemu pod Geralta nagrać tekst w domu i przesłać wam mailem. Albo jakbyście go złapali i kazali nagrywać przez telefon(dla niedomyślnych lub czepialskich, a takich an tym forum jak maków na polu w lecie, nie mam na myśli jakości dźwięku tylko 'gry').

Zakończę tak, zdecydowaliście się na przesunięcie daty wydania gry i mam nadzieję, że dopieścicie grę drodzy CDPRED. Radzę, nie rozpraszajcie czasu i materiałów na dogadzanie forumowiczom, nie teraz kiedy wiadomo, że macie problemy ze skończeniem gry. Wolę dostać gotowy produkt na wysokim poziomie, nawet jeśli ma być w angielskiej wersji językowej, niż dostać półprodukt.
Peace.
 
Zakończę tak, zdecydowaliście się na przesunięcie daty wydania gry i mam nadzieję, że dopieścicie grę drodzy CDPRED. Radzę, nie rozpraszajcie czasu i materiałów na dogadzanie forumowiczom, nie teraz kiedy wiadomo, że macie problemy ze skończeniem gry. Wolę dostać gotowy produkt na wysokim poziomie, nawet jeśli ma być w angielskiej wersji językowej, niż dostać półprodukt.
Peace.
Oni nie będą poprawiać kwestii dialogowych, bo te są już nagrane od wakacji.
 
Ja tylko mam nadzieje, że w grze te polskie głosy będą na wyższym poziomie niż w trailerach. Głównie głos Geralta bo w trailerach trochę to słabo wygląda.
 
Oni nie będą poprawiać kwestii dialogowych, bo te są już nagrane od wakacji.

Oczywiście, 'wojowniku klawiatury' nad interpretujesz to co napisałem, ale umil mi wieczór jeszcze bardziej, proszę.
Po pierwsze, primo, nie napisałem, że mają poprawiać, napisałem, żeby dali sobie spokój z robieniem trailerów pod publiczkę a skupili się na grze. Po drugie, primo ultimo, wątpię żeby dialogi do trailera były nagrywane x miesięcy temu.
 
Po drugie, primo ultimo, wątpię żeby dialogi do trailera były nagrywane x miesięcy temu.
Kto nagrywa dialogi do trailera? To są głosy nagrane na potrzeby gry, a nie trailera. Myślisz, że takie rzeczy robi się tydzień przed premierą gry?

Apelu o skupienie się nad grą też nie rozumiem. Od trailerów jest dział marketingu. Oni nie tworzą gry, tylko próbują ją sprzedać jak największej grupie osób. I co ty byś chciał? Żeby taki marketingowiec - nie znający się na programowaniu - poprawiał bugi? Albo poszedł na 3 m-c urlop?

Generalnie jestem spokojny, ale czasem żałuję, że nie ma na forum minusów.
 
Last edited:
Śmiechłem xD Kolega chyba serio myśli że to się robi na bieżąco, jak chleb w piekarni xDMoże w jego wyobrażeniu rpgi gdzie zmieniasz wygląd postaci pod siebie tez przesyłają dane do serwerów producenta danej gry i oni na bieżąco wprowadzją zmiany w kodzie żeby postac wyglądała należycie, i animują za każdym razem od zera, wtf,co ja pacze
 
W mojej opinii kwestie po angielsku są lepsze. Wieśniak mówi trochę za bardzo jak jakiś karczmarz albo krasnolud, jakby opowiadał jakąś historyjkę. Yen ok, ale w angielskiej to mistrzostwo (Lena<3) no i mimo wszystko bardziej mi pasuje przerobiony glos Eredina ;). Zastanawiam się właśnie czy będzie się dało zmienić wersje językowe co by wypróbować która lepiej na sercu leży :sad:
 
Last edited:
Ech. Znowu się okazuje, że angielski dubbing jest lepszy. Wyjątek stanowi głos Geralta, bo tutaj Rozenek dominuje. Co mnie najbardziej niepokoi to: W angielskiej wersji trailera wieśniak jak mówił to czuć było, że się bał i to co mówi jest dla niego naprawdę przerażające wraz z całym wydarzeniem, które opisywał. W polskiej wersji tego w ogóle nie czuć. A początek jego gadki przypominał jakieś recytowanie bajek dla dzieci. A dubbing Yen - nie wiem skąd tam się wzięły całkiem inne słowa niż w wersji angielskiej, ale wychodzi na to, że chyba polska wersja będzie miała inną grę, skoro dialogi różnią się tak drastycznie. Oczywiście w angielskiej tekst był bardziej sensowny ; p I nie ma się co dziwić, że mimika twarzy, albo zachowanie postaci w cutscenkach nie będzie pasować do polskiej wersji, skoro wieśniak ma być przerażony, a będzie mówił jak gdyby nigdy nic. To samo tyczy się Gonu, który w PL wersji jest po prostu nijaki. Sam głos Yen jest ok.

Nie wiem czy ktoś tłumaczy z angielskiej wersji na polski czy nie, ale jeśli nie tłumaczy to jednak nie był to dobry pomysł robić 2 wersje językowe na raz, bo mogą być po prostu niezgodne z wspólną cutscenką... A jeśli ktoś to jednak tłumaczy z angielskiego na nasze, to niestety robi to tragicznie.
 
Last edited:
Przynajmniej byłby dobry powód. Teraz już każdy podkładacz mógłby zobaczyć swoją postać i warunki, w jakich mówi. Głosy powinny być robione na końcu.
Mnie się od dawna marzy możliwość dostosowania różnych wersji językowych do konkretnych postaci i całych grup.
 
Przynajmniej byłby dobry powód. Teraz już każdy podkładacz mógłby zobaczyć swoją postać i warunki, w jakich mówi. Głosy powinny być robione na końcu.
Mnie się od dawna marzy możliwość dostosowania różnych wersji językowych do konkretnych postaci i całych grup.

Ale mimika nie pasuje, bo on tego nie opowiada w tym samym momencie w którym kuli się za oknem podglądając Gon z bezbieżnym przerażeniem na twarzy, tylko parę dni później, do tego czasu przerażenie mu przeszło i według mnie brzmi tak jak powinien.
 
Ale mimika nie pasuje, bo on tego nie opowiada w tym samym momencie w którym kuli się za oknem podglądając Gon z bezbieżnym przerażeniem na twarzy, tylko parę dni później, do tego czasu przerażenie mu przeszło i według mnie brzmi tak jak powinien.
Nie brzmi tak jak powinien, bo trzeba to porównywać do wersji angielskiej, w której głos jest ewidentnie wskazujący na przerażenie wieśniaka. Założę się, że w grze mimika będzie pasowa właśnie do tej angielskiej wersji.
 
W bezpłciowej angielskiej wersji nawet Geralta nie rozpoznałem w pierwszej kwestii i jego głos mieszał się z wieśniakiem. W przypadku naszej wyraźnie wiedziałem, że to nasz Geralt.

A mimika jest robiona osobno do każdej wersji językowej, więc bzdury piszesz @qyzu ;)
 
Last edited:
A dubbing Yen - nie wiem skąd tam się wzięły całkiem inne słowa niż w wersji angielskiej, ale wychodzi na to, że chyba polska wersja będzie miała inną grę, skoro dialogi różnią się tak drastycznie. Oczywiście w angielskiej tekst był bardziej sensowny ; p
A to ciekawe, bo w rosyjskiej wersji trailera Yen wypowiadała te same słowa, co w polskiej (w niemieckiej chyba też, w innych językach średnio się rozeznaję, więc nie wiem, czy też tak jest)... ;P Może to jednak wersja angielska będzie miała inną grę niż wszystkie inne? Może to ona jest nieudolnie tłumaczona z naszego, nie pomyślałeś o tym? ;P
W dodatku nie wiem, co może być bezsensownego w wypowiadanym przez Yennefer zdaniu, że Ciri może być bardziej niebezpieczna niż Dziki Gon. Moim zdaniem to bardzo intrygujące stwierdzenie, które może dowodzić, że gra będzie pełna niespodzianek ;P
 
Wiesz @Hostile do nich nie przemówisz - są przesiąknięci tą beznadzieją angielską wersją i teraz będą robili teorie spiskowe :p

DOWN - Ten głupi filmik był wałkowany tysiące razy od wczoraj...
 
Last edited:
@Hostile
Od wczoraj sobie wyobrażam co takiego na myśli miała Yennefer i do czego to może nas zaprowadzić. Ale dopiero teraz jak czytam co napisałeś przed oczami zobaczyłem... Geralta walczącego z Ciri. Może i brzmi to trochę niedorzecznie, ale... grałbym :p.

A co do innych wersji językowych, to na PC nie powinno być problemu z wybraniem dowolnej ścieżki językowej, zaś na konsolach ma być także wersja angielska i chyba rosyjska (tej drugiej nie jestem pewien) więc jak się komuś polskie głosy nie podobają, to nie ma przymusu. Ja - powtarzam się - będę grał po polsku, ale co kto lubi.

Jak ktoś chce to może grać nawet po niemiecku :p. Wiem, że jestem uprzedzony do tego języka (co poradzę, że go nie lubię?) ale Geralt po niemiecku jest IMHO najgorszy ze wszystkich :p.
 
Top Bottom