Dubbing w Wiedźmin 3:Dziki Gon

+
dzięki Marcin za odpowiedź :)


jestem zagorzałym zwolennikiem dubbingu PL w grach, im bedzie wiecej dubbingu gier w polsce tym ich jakśc bedzie lepsza ... przez takich graczy, który są liczni i u nas na forum, którzy tylko potrafią atakowac polskich aktorów i mówią że wolą grac po angielsku (sic!) ostanimi laty poziom dubbingowanych gier spada... nie majuz dla przykładu serii dragon age czy mass effect po polsku:(

RPG jako gatunek który najbardziej wymaga "wciągniecia"( nie lubie słowa imersja") się w świata, dużo traci na tym iż nagle postacie z ekranu mówią d ciebie w innym języku.Dubbing pl powinien być standardem.

Mam nadzieję że dubbing W3 zachwyci, ja gram po polsku :)


co do forum , zupełnie się zgadzam...naszła się tu masa krytykantów, który pewnie spalili niezłego buraka po twoim poście...biorę udział w życiu kilku forów(for?) i niestety większść z nich po jakimś czasie przechodzi do stadtium krytykanctwa i dzielą się na ludzi krytykujących i tych krytykujacych krytykującuch.
 
Jeśli theta77 zachęca do rozsądnej dyskusji - co mnie bardzo zdziwiło, chociaż doceniam jego starania, bo przynajmniej on raz na kilka tygodni coś napisze - to warunkiem jej istnienia jest jakaś podstawa i obecność stron do dyskusji. Tyle razy bezowocnie prosiliśmy o odpowiedzi na setki pytań, że jeśli teraz widzę zarzuty o braku merytorycznej krytyki, to mnie ogarnia pusty śmiech przechodzący w histeryczny. Teraz mamy dyskutować i doradzać? Chyba był czas na to miesiące temu i to jeszcze pod warunkiem wyjścia z czymkolwiek przez redów. Kiedy ktoś ze studia włączył się w dyskusje poza zdawkowym - przyglądamy się opiniom fanów? Kiedy ktokolwiek podzielił się uwagami na temat jakiegokolwiek systemu czy mechaniki gry (oprócz samonapełniających się eliksirów)? Oczekiwanie teraz, że my bazując na strzępach informacji wydartych z kilku słów rzucanych podczas wywiadu zaczniemy proponować coś, co usprawni pracę redów jest lekko absurdalne, z całym szacunkiem. Może gdyby to napisał dwa lata temu, a później konsekwentnie zamiast pijarowego łącznika w postaci Marcina czy wcześniej Agnieszki ktoś od redów byłby na forum od czasu do czasu i chociaż pokrótce informował o postępach prac czy rozwiązaniach branych pod uwagę, to moglibyśmy na miarę sił i możliwości doradzać. Może coś by z tego wyszło pomocnego. Ale teraz się obudzili? Nie wiemy, a krytykujemy. No tak jest. Nie wiemy. Bo nikt nie ma chęci nas poinformować.
A czy Yennefer czasem nie stuknie setka podczas W3? Jeśli tak, to będzie impreza? Jak Geralt zapomni to będzie miał przechlapane.
Byle tylko nie śpiewał Sto lat na tej imprezie. Poważne faux pas.
 
Last edited:
Jak wygląda wasza interpretacja wieku Geralta. Książki są niejednoznaczne, w grach w zasadzie temat jest pominięty

Witchers have been trained since early childhood, consequently only a few of them survived the harsh training. There are also other trials like sucking out poison to become immune to it. Geralt is unique as he’s 80, 90, or even 100 years old. His actual age is never disclosed, but he lives longer than humans, similar to witches, due to his training.

Źródło

Czerwoni dość jasno dali do zrozumienia, która interpretacja wieku Geralta jest u nich kanonem.
 
Last edited:
Mądrzy REDzi, Geralt szkolony przed napaścią na KM to król interpretacji wieku Geralta, jak lew jest król dżungli!
 
Plusem polskiego dubbingu, jaki by on zły czy dobry nie był, jest to ze , jako język, bardziej pasuje do słowiańszczyzny Wiedźmina. Pewnie ze angielski jest bardzo spoko ale każdy czuje ze on tu tak ni huhu nie pasi, przynajmniej ja tak to widze. Co innego gry typu mass effect.
 
Witam wszystkich forumowiczów.
Korzystając z okazji pojawienia się theta77 w tym wątku chciałbym zadać pytanie dotyczące wersji językowych.
W3 będę ogrywał na konsoli, jednakże planuję grę przejść co najmniej dwukrotnie w różnych wersjach językowych.
Czy ogrywając wersję angielską lub rosyjską będę mógł na konsoli zmienić z domyślnych napisów w tych wersjach na polskie napisy podczas gry?
Jest to dla mnie o tyle ważne (i pewnie innych graczy również), że aby móc czerpać 100% przyjemności i aby uniknąć "misanderstanding", napisy po polsku odegrały by znaczącą rolę. Siedzenie ze słownikiem w ręku miało swój urok w grach z 1990, jednak obawiam się, że tempo prowadzonych dialogów może w W3 okazać się zbyt szybkie dla laików nieobeznanych dość z ogrywaną wersją językową chcących w ten sposób się podszkolić.
Niestety znam te języki tylko połowicznie (prawie komunikatywnie), a moim skromnym zdaniem, gra w W3 w różnych wersjach językowych, jest wręcz wyśmienitą okazją by doświadczyć gry aktorskiej z szerszej perspektywy.

O ile o wersję na PC w tym względzie się nie martwię (mody i spolszczenia), tak nie jestem pewien czy w wersji na konsole będzie można ustawić sobie z poziomu gry np język rosyjski i np napisy angielskie.
 
Last edited:
Witam wszystkich forumowiczów.
Korzystając z okazji pojawienia się theta77 w tym wątku chciałbym zadać pytanie dotyczące wersji językowych.
W3 będę ogrywał na konsoli, jednakże planuję grę przejść co najmniej dwukrotnie w różnych wersjach językowych.
Czy ogrywając wersję angielską lub rosyjską będę mógł na konsoli zmienić z domyślnych napisów w tych wersjach na polskie napisy podczas gry?
Jest to dla mnie o tyle ważne (i pewnie innych graczy również), że aby móc czerpać 100% przyjemności i aby uniknąć "misanderstanding", napisy po polsku odegrały by znaczącą rolę. Siedzenie ze słownikiem w ręku miało swój urok w grach z 1990, jednak obawiam się, że tempo prowadzonych dialogów może w W3 okazać się zbyt szybkie dla laików nieobeznanych dość z ogrywaną wersją językową chcących w ten sposób się podszkolić.
Niestety znam te języki tylko połowicznie (prawie komunikatywnie), a moim skromnym zdaniem, gra w W3 w różnych wersjach językowych, jest wręcz wyśmienitą okazją by doświadczyć gry aktorskiej z szerszej perspektywy.

O ile o wersję na PC w tym względzie się nie martwię (mody i spolszczenia), tak nie jestem pewien czy w wersji na konsole będzie można ustawić sobie z poziomu gry np język rosyjski i np napisy angielskie.

Wszystko zależy od tego w jakim kraju zostanie zakupiona gra:)
 
Wszystko zależy od tego w jakim kraju zostanie zakupiona gra:)

Mam pomysła to XLive i PS Store dajcie ( Dodatek ) Paczka językowa za darmo do pobrania - dając możliwość dociągnięcia wszystkich języków - Dla mnie to extra opcja i sądzę że 99,999999% populacji konsolowej się ze mną zgodzi. :D
 
Wszystko zależy od tego w jakim kraju zostanie zakupiona gra

Dziękuję za odpowiedź jednak prosiłbym o jej doprecyzowanie. 40GB jakby nie patrzeć, to niedużo, jak na tak wielki projekt, stąd też moje pytanie o wersje konsolowe.
Mając w pamięci że na konsolach dostępne będą 3 języki; polski, angielski i rosyjski to czy;

- Kupując grę W3 w wersji na konsole w polskim sklepie klienci otrzymają tylko wersję z polskimi głosami (dubiing) + polskie napisy
- czy również angielską i rosyjską (wersję dubbingową) z polskimi napisami

Pytam, bo nie wiem czy chcąc zagrać w W3 po angielsku z polskimi napisami i polską wersję dubingową, będę musiał kupić 2 osobne gry, jedną z angielskiego PSstore, a drugą w polskim sklepie.
Jeśli by tak było rzeczywiście to trochę szkoda. Mimo ograniczenia GB na płycie bluray, dobrze by było, aby klient mógł ściągnąć odpowiedniego patcha z wersją językową, która go interesuje w późniejszym terminie.

Na wersji PC, płacąc jednorazowo za grę, można sobie zrobić wersję językową jaką się chce ściągając to i owo. W wersji na konsole mimo dwukrotnie wyższej ceny za pojedynczy egzemplarz już tak prawdopodobnie nie jest. Prosiłbym, aby pan Marcin rozwiał moje wątpliwości i udzielił wyczerpującej odpowiedzi na ten temat. (jedno zdanie to trochę mało)
 

Attachments

  • 671256e55e7b94c478f77c4dd2aa2641afb98ec711bc9be66307aab25cd881fe.jpg
    671256e55e7b94c478f77c4dd2aa2641afb98ec711bc9be66307aab25cd881fe.jpg
    57.4 KB · Views: 54
Dziękuję za odpowiedź jednak prosiłbym o jej doprecyzowanie. 40GB jakby nie patrzeć, to niedużo, jak na tak wielki projekt, stąd też moje pytanie o wersje konsolowe.
Mając w pamięci że na konsolach dostępne będą 3 języki; polski, angielski i rosyjski to czy;

- Kupując grę W3 w wersji na konsole w polskim sklepie klienci otrzymają tylko wersję z polskimi głosami (dubiing) + polskie napisy
- czy również angielską i rosyjską (wersję dubbingową) z polskimi napisami

Pytam, bo nie wiem czy chcąc zagrać w W3 po angielsku z polskimi napisami i polską wersję dubingową, będę musiał kupić 2 osobne gry, jedną z angielskiego PSstore, a drugą w polskim sklepie.
Jeśli by tak było rzeczywiście to trochę szkoda. Mimo ograniczenia GB na płycie bluray, dobrze by było, aby klient mógł ściągnąć odpowiedniego patcha z wersją językową, która go interesuje w późniejszym terminie.

Na wersji PC, płacąc jednorazowo za grę, można sobie zrobić wersję językową jaką się chce ściągając to i owo. W wersji na konsole mimo dwukrotnie wyższej ceny za pojedynczy egzemplarz już tak prawdopodobnie nie jest. Prosiłbym, aby pan Marcin rozwiał moje wątpliwości i udzielił wyczerpującej odpowiedzi na ten temat. (jedno zdanie to trochę mało)

Jak wspomniałem w poprzednim poście wersja konsolowa będzie miała nieco inne języki w zależności od regionu. Jeżeli chodzi o wydanie polskie, to sytuacja przedstawia się następująco:

Dubbing: EN/RU/PL
Napisy: RU/CZ/HU/EN/PL

Mam nadzieję, że wyjaśniłem:)
 
Serious Master Dandelion

Jeśli gra zawiera w sobie te 3 wersje językowe dostępne w grze do wyboru, to 40 GB to malutko. Nie wiem ile GB zajmuje 1 wersja ale myślę że z 5GB lekką ręką.
Lekki trolling z mojej strony pewnie też jest, ale mimo wszystko chciałbym by kwestia wyboru języka została mi wyjaśniona. Sorki ale rzadko odwiedzam forum, ciężko mi teraz przekopywać ję wzdłuż i wszerz w celu odnalezienia odpowiedzi na nurtujące mnie pytania z braku czasu. Jeśłi ktoś byłby na tyle miły i mógłby na nie odpowiedzieć popierając jakimś odnośnikiem to byłbym wdzięczny.

Edit : Panie Marcinie serdecznie dziękuję za odpowiedź.
Czyli kupując w polskim sklepie 1 sztukę gry będę mógł w tych 3 wersjach językowych zagrać z polskimi napisami, chciałem mieć po prostu pewność.
Mimo wszystko 40 GB wydaje się być to niewielką ilością, stąd też moje pytanie i wątpliwości, które własnie zostały rozwiane. Jeszcze raz dzięki. Idę pracować w spokoju dalej.
 
Last edited:
Też mi się wydaje, że 40 gb to trochę mało. Wiem, że nie należy porównywać w ten sposób, ale spójrzcie na takiego Wolfensteina: The New Order. Ponad 40 gb zajmował, a jaką był krótką grą. Sytuację zmieni pewnie ewentualna edycja rozszerzona, lub patche (ewentualnie paczki tekstur?). Ale to nadal podejrzanie mało.
 
Też mi się wydaje, że 40 gb to trochę mało. Wiem, że nie należy porównywać w ten sposób, ale spójrzcie na takiego Wolfensteina: The New Order. Ponad 40 gb zajmował, a jaką był krótką grą. Sytuację zmieni pewnie ewentualna edycja rozszerzona, lub patche (ewentualnie paczki tekstur?). Ale to nadal podejrzanie mało.
Gra pewnie nie będzie nadpisywałą plików zapisu więc po połowie przygody folder z sejwami będzie większy niż folder z grą więc się na to przygotujcie :p No chyba że się zmieniło podejście do sejwów od czasów W2 :p Obecnie mój folder z sejwami zajmuje 7.5 GB Ale przecież W2 to gra mniejsza niż W3 więc pewnie i sejwów będzie więcej :p
 
Last edited:
Też mi się wydaje, że 40 gb to trochę mało. Wiem, że nie należy porównywać w ten sposób, ale spójrzcie na takiego Wolfensteina: The New Order. Ponad 40 gb zajmował, a jaką był krótką grą. Sytuację zmieni pewnie ewentualna edycja rozszerzona, lub patche (ewentualnie paczki tekstur?). Ale to nadal podejrzanie mało.

Nie patrz tak w ten sposób na objętość, Wolfenstein jak i wszystkie gry na Tech5 jest bardzo "rozpasiony" rozmiarem, taki urok silnika i mega-tekstur.

Objętość Wiedźmin 3 nie jest aż taka mała nie rozumiem tego dramatu, mamy 3 pełne wersje językowe w komplecie, jeszcze nie widziałem gry w której pojedyńcza wersja językowa miała by więcej niż 1GB z hakiem, więc na tekstury, cut-sceny,muzykę itd.. zostaje jakieś 35GB to sporo.

Pod uwagę trzeba również wziąść kompresje, bo na pewno jakaś tam będzie, najlepiej możliwie najmniej stratna.

Niema co załamywać rąk, wystarczy zobaczyć ile zajmował DA:I, ile takie Watch_Dogs, mniej niż nadchodzący Geralt, do GTAV ciężko porównać bo tam jest jeszcze multi który nie jest na odwal się, i swoje pewnie waży, gdyby nie to rozmiar zapewne by miało zbliżone do Dzikiego Gonu.
 
Last edited:
Rozmiar zajmowany przez dany tytuł na dysku nie stanowi żadnego wyznacznika jej wielkości, czy jakości.
Skyrim potrzebował zaledwie 6GB, a rozbudowania odmówić mu nie można.
 
Ha! Aż przypomina mi się, jak wszyscy biegali w kółko jak kurczaki, bo Tomb Raider: Legenda ważył gargantuiczne wtedy 7GB, a to wszystko dodatkowo jeszcze było upchnięte na jednowarstwowej (!) płycie.

:D
 
Jak wspomniałem w poprzednim poście wersja konsolowa będzie miała nieco inne języki w zależności od regionu. Jeżeli chodzi o wydanie polskie, to sytuacja przedstawia się następująco:

Dubbing: EN/RU/PL
Napisy: RU/CZ/HU/EN/PL
Przepraszam, ale chciałbym prosić o uszczegółowienie. Czy dobrze rozumiem, że:
- wersje konsolowe będą miały (przynajmniej polska) trzy 3 wersje językowe (jeżeli chodzi o dubbing)
- i pięć 5 wersji językowych (jeżeli chodzi o napisy..)
Czy tak?
Dokładnie to jest napisane w jego poście. Nie rozumiem pogrubienia i podliczania.
Tak to właśnie zrozumiałem.

A co z wersją na PC? Czy będzie taka sama sytuacja, jak na konsolach, czy posiadacze wersji na PC będą mogli liczyć na wszystkie dostępne wersje językowe (jeżeli chodzi o dubbing) i wszystkie wersje językowe (jeżeli chodzi o tekst)?


Prosiłbym o odpowiedź w szczególności dotyczącej wersji PC.
Wersja PC będzie mogła pobrać wszystkie języki, na płytach raczej się nie zmieszczą, bo jest ich zbyt dużo i to marnotrawstwo miejsca. Nie mamy Blu-Rayów.
Było by fajnie.. Tylko, czy to zostało potwierdzone (nie pamiętam tego).

Cóż nauka języków poprzez grę :D oraz podziwianie twórców gry za taki wysiłek... po japońsku :D - masakra
Najpierw obcojęzyczny dubbing z polskimi napisami. Później obcojęzyczny dubbing z obcojęzycznymi napisami. Później już obcojęzyczny dubbing bez napisów.
 
Last edited:
trzy 3
i pięć 5
Dokładnie to jest napisane w jego poście. Nie rozumiem pogrubienia i podliczania.
Prosiłbym o odpowiedź w szczególności dotyczącej wersji PC.
Wersja PC będzie mogła pobrać wszystkie języki, na płytach raczej się nie zmieszczą, bo jest ich zbyt dużo i to marnotrawstwo miejsca. Nie mamy Blu-Rayów.
 
Top Bottom