Who the hell is this Dandelion?

+
I'm thinking now, after reading all of you, that maybe Faraldo keep the original Jaskier because in Spain men barely have name of flower, ( you could actually find the last few men named Jacinto, Hyacinth, Narciso, Narcissus, Elio, Heliotrope... if you're lucky).

But If my memory doesn't betray me, I'm quite sure he hasn't translate any name from the books. I'm glad he did so, the immersion for me was greater.

In game, even Dandelion is called Jaskier. I guess the translator of the games has made as Faraldo and kept the originals too.
 
Last edited:
In the german version he is named "Rittersporn", which is the name of the Delphinium flower. But "Ritter" also means Knight and "Sporn" means spur in context of riding horses. To give a horse spurs in german means to drive the horse or spur the horse.

"Sporn" can also be used for "dick", though not that common.
 
I agree, personally I think that just keeping it as Jaskier would have been better.

And I disagree Dragonbird. Not that there is anything wrong with Jaskier as a name (for all you Jaskiers out there), but because Dandelion has connotations that Jaskier doesn't.

Dandelions are pretty, but only slightly. They are either tasty or poisonous depending on what part is used. They are a pest and too much can be detrimental to your (lawn's) health. And a "dandy" lion is something that while being fierce and able to rip out your throat, is also more concerned with looks and apparel than fighting.

Jaskier is just a name. Dandelion is a ton of implications. :)
 
To what little I know of Polish, yes. Just don't ask me how Triss ended up "Triss Ranuncul" in Czech.
I think the name (flower) was chosen randomly.

Mr Komárek (translator) probably translated Jaskier first (no wonder, he appeared first). I can't imagie "Jaskier" in our version of that story - that name is too crazy (and Dandelion is too "soft"), Ranuncul would be also more like name for woman, but Marigold is 100% accurate ;)

So Marigold was probably just name with good sound, found somewhere in english herbarium. He probably did not know about Merigold, so any resemblance can be purely coincidential.
(I am not sure, but isn't that the same story for his english name? ... it should be Buttercup, because Dandelion is just trasnlation of pl Mniszek)

But later he found there is Triss Merigold - no wonder he had to choose different name, so he probably just switched it. Now he could use that correct (woman-ish) translation of Jaskier.

That new spoiler bar is awesome!!
 
In the german version he is named "Rittersporn", which is the name of the Delphinium flower. But "Ritter" also means Knight and "Sporn" means spur in context of riding horses. To give a horse spurs in german means to drive the horse or spur the horse.


Only The Sword of Destiny and The Last Wish has been translated to Swedish but Dandelion's name in it is the same.
"Riddarsporre" in Swedish
 
My two Orens: I like the name Jaskier, and it does sound appropriately friviolous to me for some reason, I would've been perfectly happy with that as his name. Too late for a change now of course, but Dandelion is a great name too, good choice for all the right reasons by whoevers to blame ;)
 
I'm French and I can assure you that "vesse" is no longer used, it's a world in old french. There's no real reason for us to turn Ves into Cyn actually.
However yes, we kept "Jaskier" (Jasquier in French) in the books/games.
Yep I'm French too. J'explique seulement pourquoi ils ont changé le nom de Ves (ça ne me dérange pas plus que ça, ç'aurait été un personnage des livres, une autre histoire...).
 
Only The Sword of Destiny and The Last Wish has been translated to Swedish but Dandelion's name in it is the same.
"Riddarsporre" in Swedish

"Larkspur" in English (it wouldn't be used as a man's name, except by the sort of parents who would name their kid "Mustardseed"). The flowers have long spurs, especially prominent in wild species.

 
Last edited:
On the brazilian books all personal names are on the original form. Jaskier is still Jaskier here in Brazil :D (I don't know if this will be the case with the game)
 
In the german version he is named "Rittersporn", which is the name of the Delphinium flower. But "Ritter" also means Knight and "Sporn" means spur in context of riding horses. To give a horse spurs in german means to drive the horse or spur the horse.


And unfortunately this is also the translation made in my native tongue. Word for word translation resulting in "Knight spur."

Which feels so wrong looking at Dandelion.

EDIT:

Only The Sword of Destiny and The Last Wish has been translated to Swedish but Dandelion's name in it is the same.
"Riddarsporre" in Swedish

Exactly what got me to continue to read the English translation.

Sense for sense translation beats word for word translation every time.

About that...just thinking...but Jaskier...Esquire...Squire?

Regarding the knight spur connection I mean. Coincidence?

"Larkspur" in English (it wouldn't be used as a man's name, except by the sort of parents who would name their kid "Mustardseed").

Ahh the memories: http://thief.wikia.com/wiki/Larkspur


"Your report, Larkspur."

Those were the days. ^_^

Sorry to digress.
 
Last edited:
Got to admit I prefer Jaskier or Larkspur, Larks meaning jokes and fun stuff, while we can all guess the way the spurs are used. Then again i'd still argue for "Warlock" to be used instead of the "Witcher." Simply because the former is a word in English while the latter is not. Shows what I know.
 
but we all know jaskier/dandelion etc. is just a nickname of Julian Alfred Pankratz, so i thnk freedom in naming him in diffrent languages is legit... he can be named by flower cause its fit his personality :)

jaskier in polish have nice ethymology - it cames from adj. "jaskrawy" wich means "very bright one/vibrant " but also" garish" and "gaudy" wich cames from word jasność(brightness), so being jaskier for him means he is pretty much very vibrant colorfull persona :)
 
Last edited:
Top Bottom