The book "Last Wish" is available !! !! !! Hardcover and Paperback.http://www.amazon.co.uk/Last-Wish-Gollancz-S-F/dp/0575077824/ref=pd_bbs_sr_1/203-7863606-0314347?ie=UTF8&s=books&qid=1183040323&sr=8-1
Availability: Not yet published: you may still order this title. We will dispatch it to you when we receive it from the publisher. Dispatched from and sold by Amazon.co.uk.
Maybe hardcover has better paper.Daerdin said:Yes, I got it The cover looks great, but the quality of print inside is a total crap :/
Hi, I wanted to download the story to "spam" my English speaking friends with it (I myself now Sapkowski's stories and novels by heart ) but the link is dead. Any chance to get the story somewhere?KsandrWarfire said:Lesser Evil - One of the short stories about Witcher Geralt written by Andrzej Sapkowski.
Google is our mistic friend ;Dhttp://www.sme.sk/datahry/683/shortstoryLesserEvil.pdf (yes, link works)Daerdin said:I don't think so. These were the early translations, and since "The Last Wish" is out in print I don't think you'll be able to download it from anywhere.
Heh, that's the reason. Translation of "The last wish" by Danusia Stok is much, much better, still there are some linguistic troublemakers like e.g in "The lesser evil" when Caldemeyn, the alderman of Blaviken speaks of Kikimora, he modifies it to (in polish) "kociozmora". In english there goes "felispectre". For a Pole it's barely understandable (felis - cat + spectre = kociozmora), for english-speaking readers probably not at all :-\. How difficult is translation of some native polish phrases we can see for ourselves in "The edge of the world". I'm not sure if replacing old polish with old english (you know, that "takest thou" etc. stuff) is the right procedure, you must check it for yourself. There are also some "improvements" which overall do the job, e.g. when in "The witcher" King Foltest speaks with Geralt, he used a phrase (in polish) "Masz babo placek" which means more or less "that's the problem" but it would be rather spoken by some peasant, not by the king of Temeria. So, it was replaced with "I see". All in all, reading was very pleasant, at least from my (polish) perspective. Now I'm waiting for some english-speaking readers to add something...MichaelT said:No, no, I was talking about the PDF linked earlier.