Тем не менее, они выполняют действие против отрядов, хотя отрядов на поле нет
"Выполнить действие" и "нанести урон" - далеко не синонимы даже в надмозговой перевёрнутой гвинтотерминологии.
Тем более не будет синонимом условие "нанесите урон повреждённым отрядам". Как вообще можно нанести урон несуществующему отряду? Что за перевёрнутая логика?
Target - для этих карт нужно выбрать цель вручную
А где написано, что если действие 1 не сделано (нет целей), то действие 2 нельзя?
Нигде.
Извините, ребята, это несерьёзно. Встречный вопрос: а где написано, что Target - надо обязательно выбирать цель вручную?
Я многого не знаю; указание на разъяснения разрабов немного прояснило бы ситуацию.
(В скобочках: допускаю, что такие разъяснения есть и даже, скорее всего, есть - и тогда я снова буду удивлён: почему в гвинте слова и термины означают совсем не то, что они означают ИРЛ?)
Хорошо, предположим, что target обязан выбирать цель вручную, первый урон Вепря нетаргетный и он
может наносить урон по пустому месту/по несуществующему отряду. Навскидку: а почему Жрец Свальблода не может баффаться от несуществующего отряда? - ему же не нужно выбирать цель вручную, пусть баффается каждый ход. И Защитник хэймей пусть баффается от несуществующего урона по несуществующему отряду, раз это допустимо. И тыды и тыпы.
psysteel, чтоб не повторяться:
https://forums.cdprojektred.com/ind...kogo-veprja-ili-ne-bag.11094499/post-13248283
Как вариант добавить Вепрью описание не "затем", а "после".
То есть "после" того как пройдет первая фаза, идет вторая фаза. Это логичнее в понимании что вторая фаза мало зависит от первой.
Мысль понятна: надо изменить описание, чтобы не было разночтений.
Однако в плане понимания, что (фаза 2) не зависит от (фазы 1) наречия "затем" и "после" - синонимы; и также могут вызывать разночтения.
>> нанесите по 1 ед. урона всем поврежденным вражеским отрядам, после <этого> нанесите по 1 ед. урона всем вражеским отрядам
- разве стало понятнее?
И даже так: наречие "после" и словосочетание "после этого" скорее подчёркивают зависимость (фазы 2) от (фазы 1).