Bitte um Feedback zur deutschen Fassung

+
Liebe Community,

wir arbeiten kontinuierlich daran, GWENT: The Witcher Card Game zu verbessern. Davon soll neben dem Gameplay und der Vielfalt aber natürlich auch die Verständlichkeit des Spiels profitieren. Deswegen möchten wir euch heute um Feedback zu den Tooltips in der deutschen Fassung bitten.
Gibt es eurer Meinung nach Verbesserungspotenzial für die Lokalisierung und Übersetzung? Sind Angaben missverständlich und unklar?

Meldet euch einfach bei uns, damit wir die deutsche Fassung von GWENT gemeinsam verbessern können.

Danke!
 

Easha

Forum regular
Neutral

Regis
letzter Satz ist unnötig komplex formuliert. "Füge allen gegnerischen Einheiten in einer Reihe 1 Schaden zu. Werden dabei Einheiten zerstört, setze die Fähigkeit erneut ein. wiederhole diese Fähigkeit."

RNR
ebenfalls unnötig komplex: "Füge jeden Zug zu Beginn des Zugs zu Beginn jedes Zugs der stärksten Einheit in dieser Reihe 2 Schaden zu."

Drachentraum
"Lass nach 3 Zug/Zügen zu Beginn des Zugs diese Einheit explodieren und füge so allen Einheiten in dieser Reihe 3 Schaden zu." Wozu Zug im Singular?

Villentretenmerth
siehe Drachentraum

sämtliche Reseteffekte, beispielsweise Yrden
"Basistärke wiederherstellen" hat den Anschein eines Regenerationseffektes. Da auch Verbesserungen entfernt werden wäre "auf Basisstärke zurücksetzen" eine neutralere Formulierung. So wie schon bei Alraunenwurzel umgesetzt.

Merigolds Hagelsturm/Mantikorgift
"Füge 5 gegnerischen Einheiten 2 Schaden zu."/"Füge 3 gegnerischen Einheit(en) 3 Schaden zu." Wenn schon Plural in Klammern, dann bitte konsistent. Dies betrifft noch andere Karten die mehrere Ziele auswählen können.

Wächter
"Generiere eine einfache Kopie einer Bronzeeinheit auf deiner Hand und rufe sie in dieselbe Reihe auf beiden Spielerseiten herbei." Es wäre wohl eindeutiger das englische "base copy" wörtlich als "Basiskopie" zu übersetzen. "einfach" wirkt, als wäre es auf die Anzahl bezogen.

Iris' Gesellschaft
"verwirf" ist ungebräuchlich, warum nicht die in Kartenspielen gängige Formulierung "abwerfen"?

Xavier Lermmens
Vergleiche Mantikorgift. Bei der Formulierunge "bis zu X Karten" braucht es keinen Singular.

Dudu
siehe Wächter

Der letzte Wunsch
Siehe Xavier. Es ist nur eine andere Karte, der Plural überflüssig.

Skellige Sturm/Ciri: Sprint/Stregobor/alle Bronzewettereffekte
siehe Drachentraum

Schwarzes Blut
"Das nächste Mal, wenn eine gegnerische Einheit verbessert wird, zerstöre sie und diese Einheit Karte." Schwarzes Blut ist keine Einheit.

Graf Caldwell
"Verschiebe diese Einheit jeden Zug am Ende des Zugs am Ende jedes Zugs in die Reihe mit der stärksten Einheit auf dem Schlachtfeld."

Bettlerkönig
siehe Caldwell

Hinke-Harwin
"Füge einer gegnerischen Einheit und all ihren Kopien (auf dem Spielfeld) 3 Schaden zu." So könnten theoretisch auch Karten im Deck betroffen sein.

Späher
"Entferne einen Reiheneffekt aus von dieser Reihe."


Soweit die neutralen Karten. Sollte ich die Zeit finden widme ich mich auch den anderen Fraktionen. Die Anekdotentexte der Karten habe ich nicht betrachtet.

Edit: Typo
 
Last edited:
Ich mache dann mal weiter.
Monster:

Naglfar
Sieh Dir zwei zufällig gewählte Goldkarten in Deinem Deck an, spiele dann eine davon aus und plaziere eine weitere die andere oben auf dem Deck

Sägmaul
Zerstöre alle Einheiten mit 1 Stärke Stärke 1.....

Flüsterhügel
Analog zum Wächter auch hier vielleicht besser Basiskopie statt einfache Kopie

Krabbenspinnennest
Auch hier Stärke 1 statt 1 Stärke

Wilde-Jagd-Soldat
"unter Deiner Kontrolle" finde ich verwirrend ausgedrückt
Eindeutiger finde ich z.B. "aller Wilde-Jagd Einheiten auf Deiner Schlachtfeldseite"
Das würde dann auch für andere Karten mit dieser Umschreibung gelten (z.B. hast Du ein Artefakt unter Deiner Kontrolle)

Nilfgaard:

Xarthisius
Enthülle eine zufällig gewählte Karte in Deinem Deck. Wenn sie eine Einheit ist, verbessere sie Xarthisius um ihre Stärke und mische sie zurück ins Deck.

Ansonsten wird hier impliziert, dass die enthüllte Karte um ihre eigene Stärke verbessert und zurück gemischt wird.

Sweers
...erhöhe Sweers' Einsatz-Schaden um 1 bis er vom Schlachtfeld entfernt wird

Diese Beschreibung ist falsch. Es sollte heissen "bis er ausgespielt wird"

Kaisergolem
siehe Xarthisius. Eindeutiger ist "und füge Kaisergolem Schaden in Höhe ihrer Stärke zu"

Sappeur
siehe Wilde-Jagd-Soldat
 

Easha

Forum regular
Monster

Naglfar
siehe #4

Trollin aus Vergen
"Wann immer eine verbündete Einheit bei deinem Zug während deines Zugs zerstört wird, verbessere diese Einheit um 2."

Flüsterhügel
"Basiskopie"

Krabbspinnenungetüm
Wozu Singular?

Raubtiersprung
"Zerstöre die jeweils schwächste Einheit auf beiden Spielerseiten Schlachtfeldseiten."

Krabbspinnennest
siehe Krabbspinnenungetüm

Wilde-Jagd-Soldat
Ist für mich eindeutig, ich sehe kein Problem.


Nilfgaard

Xarthisius/Sweers/Kaisergolem
siehe #4

Vreemde
"Verbessere einen verbündeten Soldaten und alle seine Kopien auf deiner Schlachtfeldseite um 2."
Prinzipiell bitte konsistente Formulierungen wenn von "allen Kopien" die Rede ist. Auckes betrifft alle Einheiten auf der Hand/im Deck/auf dem Feld - dort ist es auch sehr ausführlich aufgeführt. Auch wenn das hier nicht explizit der Fall ist könnte man auf die Idee kommen, dass es hier ebenso wäre - sofern man Auckes nicht kennt.

Traheaern var Vdyffir
Wozu Singular? Auch wenn nur noch eine Karte verfügbar sein sollte, muss wohl nicht mit Klammern immer extra darauf hingewiesen werden.

Peter Saar Gwynleve
Reseteffekt, siehe #2

Meuchelmord
"Füge einer Einheit 6 Schaden zu. Verringere den Schaden für jede Einheit, die ihr benachbart ist, ihrer benachbarten Einheiten um 1."
Unnötig komplex.

Rekrut
"Enthülle in beiden Decks eine zufällig gewählte Einheit. Wenn deine stärker ist, verbessere diese Einheit Rekrut um 2."
Es ist nicht klar, welche Einheit verbessert wird - Rekrut oder die enthüllte.

Daerlan-Soldat
"Wenn du diese Einheit enthüllst, rufe eine Kopie von ihr aus deinem Deck in eine zufällig gewählte verbündete Reihe herbei."
Eine Kopie von ihr? Sicher? Im Englischen wird die Karte selbst herbeigerufen, nicht aber eine Kopie von ihr. ("When you Reveal this unit, Summon it from your deck to a random allied row.")
 

Easha

Forum regular
Northern Realms

Vernon Roche
Wozu Singular?

Sabrina's Infernio
"[...] Werden dabei Einheiten zerstört, setze diese Fähigkeit erneut ein wiederhole diese Fähigkeit."
Diese Formulierung erweckt darüber hinaus den Eindruck, es müssten mindestens zwei Einheiten zerstört werden um die Wiederholung auszulösen. Eindeutiger wäre wohl "[...] Wird dabei mindestens eine Einheit zerstört, [...]"

Blutiger Flegel
Im Kartentext bezeichnet sich die Karte selbst als Einheit, obwohl sie keine ist. Siehe Schwarzes Blut.

Anna Strenger
"Wird diese Einheit bis zum Ende des Zuges verbessert, verbessere eine benachbarte Einheit um 1."
Dieser Kartentext ist nicht nur ungenau, sondern grob falsch. So wirkt es, als müsse man sie jede Runde verbessern, um dafür eine von womöglich zwei benachbarten Einheiten durch ihren Effekt zu verbessern. Es müste also "Wird Ist diese Einheit bis zum Ende des Zuges verbessert, verbessere eine benachbarte Einheit benachbarte Einheiten um 1." lauten.

Blaue-Streifen-Späher
"Generiere die Kopie einer verbündeten Bronzeeinheit nach unten in dein und platziere sie ganz unten in deinem Deck/unter deinem Deck."
Die Bewegungsrichtung "nach unten" klingt völlig deplatziert und liest sich wie ein Stolperstein.


Scoia'tael

Iorweths Schachzug
"Hast du mindestens 4 Fallen in deinem Startdeck, spiele zwei daraus zufällig gewählte Fallen aus."
Sonst könnte man auf die Idee kommen, auch fallen die sich nicht im Startdeck befinden, könnten gewählt werden.

Isengrims Rat/Barnabas Beckenbauer/DB: Bögen
Wie schon mehrfach erwähnt: Wieder zu viele grammatikalische Eventualitäten in Klammern.

Yarpen Zigrin/Havka-Schmuggler
"Verbessere diese Einheit jeden Zug am Ende des Zugs am Ende jedes Zugs um 3, wenn sich keine verbündeten Einheiten auf dem Schlachtfeld befinden."
Die "jeden Zug am Ende des Zugs" Formulierung taucht noch auf anderen Karten auf.

Mahakam-Verteidiger
"Verbessere diese Einheit jeden Zug am Ende des Zugs am Ende jedes Zugs um 1, wenn sie verbessert wurde so lange sie verbessert ist."
Siehe Anna Strenger, selbes Problem. Eventuell noch der Verweis, dass sich der Verteidiger dazu auf dem Feld befinden muss. Sonst könnte es theoretisch auch auf der Hand der Fall sein, das geht aus der Formulierung nicht hervor.

Scoia'tael-Neuling
"Generiere eine einfache Kopie Basiskopie dieser Einheit und rufe sie in die andere verbündete Reihe herbei."

Skellige

"verwirf"
Abwerfen. Ich plädiere für eine Änderung dieses Begriffs durch das ganze Spiel hinweg.

Birna Bran
"Ziehe bis zu 2 Karten und verwirf dann 2."
"bis zu" klingt als hätte man die Wahl auch nur eine zu ziehen. Mir ist klar, dass es das Handkartenlimit geht, aber denoch ist es doppeldeutig und suggeriert die Wahlmöglichkeit.

Hemaey-Flaminica
siehe Yarpen Zigrin


Soweit zu den Effekten der Karten. Darüber hinaus klingen einige Namen auch etwas krampfhaft, beispielsweise Dol Blathanna: Pfeile/Bögen. Die wörtliche Übersetzung aus dem englischen Clientem wäre weitaus stimmiger. Bogen- respektive Scharfschütze.

Edit: Zoltan entfernt
 
Last edited:
Magne Division: Wurde schon im November bemängelt, ist aber immer noch aktiv.

Entfernt im Deutschen endlich das Wort EINHEIT durch Karte.
Oder:
Wertet den taktischen Vorteil endlich nicht als Einheit oder Karte im eigentlichen Sinne.
 
Die Sätze der Leader entsprechen oft nicht der Auswahlmöglichkeit. Wenn die Aussage dann noch gegenteilig ist, wie in einigen Fällen, ists nicht mehr lustig, sondern ärgerlich.
 
Karte: Sheala

CDPR hatte vor vielen, vielen Monaten mal die Bezeichnungen so ziemlich jeder Karte gekürzt / vereinfacht. Die Community mochte diese Änderung weitestgehend nicht und daher kehrte CDPR zu den kompletten Namen zurück.

Bei Sheala wurde dies aber in der deutschen Fassung bisher womöglich übersehen. In der englischen Variante heißt die Karte "Síle de Tansarville", es wäre schön wenn die Dame im Deutschen auch wieder ihren vollen Namen "Sheala de Tancarville" (ihr hexer.gamepedia Artikel) tragen dürfte.

@red_coshy
In der polnischen Fassung heißt die Karte derzeit auch schlicht Sheala, die komplette Form mit Nachnamen ist analog der deutschen. Weitere Sprachausgaben habe ich nicht gecheckt.
Sollte CDPR die Karte bewusst nicht mit vollem Namen im Spiel haben wollen (mit Ausnahme des Englischen), so würde mich der Grund dafür interessieren und das wäre ggf. etwas für das AMA mit Pawel. : )
 
Die Sätze der Leader entsprechen oft nicht der Auswahlmöglichkeit. Wenn die Aussage dann noch gegenteilig ist, wie in einigen Fällen, ists nicht mehr lustig, sondern ärgerlich.

Danke für Deine Rückmeldung. Nenn uns gerne die Namen der Leader, die du meinst, und dann checken wir deren Übersetzungen nochmal explizit.

Karte: Sheala

CDPR hatte vor vielen, vielen Monaten mal die Bezeichnungen so ziemlich jeder Karte gekürzt / vereinfacht. Die Community mochte diese Änderung weitestgehend nicht und daher kehrte CDPR zu den kompletten Namen zurück.

Bei Sheala wurde dies aber in der deutschen Fassung bisher womöglich übersehen. In der englischen Variante heißt die Karte "Síle de Tansarville", es wäre schön wenn die Dame im Deutschen auch wieder ihren vollen Namen "Sheala de Tancarville" (ihr hexer.gamepedia Artikel) tragen dürfte.

@red_coshy
In der polnischen Fassung heißt die Karte derzeit auch schlicht Sheala, die komplette Form mit Nachnamen ist analog der deutschen. Weitere Sprachausgaben habe ich nicht gecheckt.
Sollte CDPR die Karte bewusst nicht mit vollem Namen im Spiel haben wollen (mit Ausnahme des Englischen), so würde mich der Grund dafür interessieren und das wäre ggf. etwas für das AMA mit Pawel. : )

Danke auch dir für deine Rückmeldung! Wir prüfen die Version des Namen nochmal und dann melden wir uns :)
 
Erneut das leidige Thema Namen:

Streifen Kommando
Das "Blaue" rauszukürzen ist unangebracht, da es sich bei "Blaue Streifen" um einen Eigennamen handelt.

Verworfene Zauberin
"verworfen" wäre im religiösen Sinne der bei der Schlacht jedoch keine Rolle spielte. Ich schlage vor es mit "Verdammte Zauberin" zu übersetzen, was den Fluch deutlich besser widerspiegeln dürfte.
 
Erneut das leidige Thema Namen:

Streifen Kommando
Das "Blaue" rauszukürzen ist unangebracht, da es sich bei "Blaue Streifen" um einen Eigennamen handelt.

Verworfene Zauberin
"verworfen" wäre im religiösen Sinne der bei der Schlacht jedoch keine Rolle spielte. Ich schlage vor es mit "Verdammte Zauberin" zu übersetzen, was den Fluch deutlich besser widerspiegeln dürfte.


Danke für Deine Rückmeldung!
 
Bei Einheitenkategorien benutz ihr das Wort "Erscheinung", bei Zaubern oder Fähigkeiten wie z.B "Verbotene Magie" beziehen sich die Effekte aber auf "Geister". Ich hab eine Weile gesucht bis ich verstanden hatte, dasss dies ein Übesetzungsfehler ist ;D

Schon weiter oben wurde erwähnt, dass die Formulierung "dieser Einheit" (z.B.: füge einer Einheit..., dann verbessere diese Einheit...) oft irreführend ist, da es sich von der Sprachlogik her eher auf die vorher schon erwähte Zieleinheit bezieht. Andere TCGs wiederholen dann einfach den Kartennamen im Text (Füge einer EInheit..., dann Verbessere "NAME" um...)

Unter Kontrolle - auf Schlachtfeldseite - Spielfeld usw : eine Variante und konstant dabei bleiben ( oder sind in Zukunft Unterschiede zwischen Besitz, Kontrolle, Seite...etc geplant)

Eindeutige benennung aller betroffenen Orte, Auckes ist ein Musterbeispiel (kann Auckes jetzt auch Einheiten im Friedhof blockieren???)

Vorne weg direkt ein Dising-Vorschlag: Trennt verschiedene Anwendungsmöglichkeiten deutlich. So wie das auch bei Einheiten mit Nahkampf/Fernkampf schon geschieht durch oder:

Generell sind bei CC einige Grammatikfehler:

Der folgende Text ist leider völlig verwirrend und nicht mal eindeutig zu korrigieren

Turnierteilnehmer (NG)
Entferne den Schild einer gegnerischen Einheit, dann füge ihr entweder 3 Schaden zu oder gib einer verbündeten Einheit den Schild und verbessere ihn um 3.

Vermutlich richtig wäre: (?)
1)
(Entweder) Entferne den Schild einer gegnerischen Einheit, dann füge ihr 3 Schaden zu
oder gib einer verbündeten Einheit einen Schild und verbessere sie um 3

2)
Entferne den Schild einer gegnerischen Einheit, entweder füge ihr dann 3 Schaden zu
oder gib einer verbündeten Einheit einen Schild und verbessere sie um 3

Entweder - oder Sätze sind im Deutschen leider in tausend Varianten möglich.

Runenwort (NR)
Gib einer verbündeten Einheit einen Schild, dann gib ihm ihr für 4 Züge Vitalität.

Dieser einfache Fehler zieht sich leider durch die gesammte Erweiterung. Die Einheit - sie - ihr, der Schild - er - ihm
Oder soll wirklich der Schild um 3 verbessert werden bzw. 4 Züge voller Vitalität sprühen? :shrug:

ich hoffe ich konnte helfen und nicht nur meckern^^
 
Last edited:
Bei Einheitenkategorien benutz ihr das Wort "Erscheinung", bei Zaubern oder Fähigkeiten wie z.B "Verbotene Magie" beziehen sich die Effekte aber auf "Geister". Ich hab eine Weile gesucht bis ich verstanden hatte, dasss dies ein Übesetzungsfehler ist ;D

Schon weiter oben wurde erwähnt, dass die Formulierung "dieser Einheit" (z.B.: füge einer Einheit..., dann verbessere diese Einheit...) oft irreführend ist, da es sich von der Sprachlogik her eher auf die vorher schon erwähte Zieleinheit bezieht. Andere TCGs wiederholen dann einfach den Kartennamen im Text (Füge einer EInheit..., dann Verbessere "NAME" um...)

Unter Kontrolle - auf Schlachtfeldseite - Spielfeld usw : eine Variante und konstant dabei bleiben ( oder sind in Zukunft Unterschiede zwischen Besitz, Kontrolle, Seite...etc geplant)

Eindeutige benennung aller betroffenen Orte, Auckes ist ein Musterbeispiel (kann Auckes jetzt auch Einheiten im Friedhof blockieren???)

Vorne weg direkt ein Dising-Vorschlag: Trennt verschiedene Anwendungsmöglichkeiten deutlich. So wie das auch bei Einheiten mit Nahkampf/Fernkampf schon geschieht durch oder:

Generell sind bei CC einige Grammatikfehler:

Der folgende Text ist leider völlig verwirrend und nicht mal eindeutig zu korrigieren

Turnierteilnehmer (NG)
Entferne den Schild einer gegnerischen Einheit, dann füge ihr entweder 3 Schaden zu oder gib einer verbündeten Einheit den Schild und verbessere ihn um 3.

Vermutlich richtig wäre: (?)
1)
(Entweder) Entferne den Schild einer gegnerischen Einheit, dann füge ihr 3 Schaden zu
oder gib einer verbündeten Einheit einen Schild und verbessere sie um 3

2)
Entferne den Schild einer gegnerischen Einheit, entweder füge ihr dann 3 Schaden zu
oder gib einer verbündeten Einheit einen Schild und verbessere sie um 3

Entweder - oder Sätze sind im Deutschen leider in tausend Varianten möglich.

Runenwort (NR)
Gib einer verbündeten Einheit einen Schild, dann gib ihm ihr für 4 Züge Vitalität.

Dieser einfache Fehler zieht sich leider durch die gesammte Erweiterung. Die Einheit - sie - ihr, der Schild - er - ihm
Oder soll wirklich der Schild um 3 verbessert werden bzw. 4 Züge voller Vitalität sprühen? :-/

ich hoffe ich konnte helfen und nicht nur meckern^^

Hey - danke dir für dein ausführliches Feedback! Gerade bei den Artikel zu den Schilden hast du natürlich recht :-/

Meine Kollegen vom Lokalisationsteam haben den Link zu diesem Thread von mir bekommen und lesen eure Kommentare durch - ich werde ihnen die Rückmeldung trotzdem nochmal zusammenfassen und ein bisschen nachhaken ;)
 
Wow, da ist ja was passiert!

vielen dank.

Leider habt ihr etwas übersehen: NK: "Sabrinas Inferno" und "Runenwort" haben noch den alten text.
 
Ahoi Gwint Team,

vermutlich ist dies die falsche Nische zum posten meiner Meinung, aber da ich aus gleich folgendem Grund hier nicht öfter aktiv sein werde, sei mit das hoffentlich verziehen.

Als ich das erste mal davon hörte das Würfelpoker, gestrichen wurde, stieß dies bei mir nicht gerade auf sehr viel Gegenliebe...aber nachdem ich Witcher 3 dann das erste mal durchgespielt hatte und mich für den Rest des Games, den ich vorher größtenteils ausgelassen hatte, zu interessieren begann, wurde mit klar, wie geil es eigentlich ist und war.
Umso mehr freut ich mich zu lesen, das es das auch als seperates Game geben soll...leider kann ich es nicht nutzen, denn ich lehne, aus Prinzip schon, eine Playstation Plus Mitgliedschaft, kategorisch ab, einen Rechner besitze ich nicht und als Apple gibt es das (noch?) nicht.
Ich wäre euch mega dankbar, wenn sich das Spiel auch als Handyapp realisieren lassen würde, denn dann könnte ich es wohl auch endlich mal wieder spielen.

Danke schonmal im Vorraus und Cheer's&Oi!

Tom
 
Top Bottom