Bitte um Feedback zur deutschen Fassung

+
Die Kartentexte, Lokalisationen der Fähigkeiten etc. gehen nicht durch meine Hände, sondern werden komplett durch eine Agentur übernommen.

Die Patchnotes gehen am Ende nochmal zu mir und ich kann kleine Sachen ausbessern — was dann dazu führt, dass die auf der Website korrekt stehen, aber trotz Rückmeldung nicht rechtzeitig im Spiel korrigiert werden können. Das erklärt dann etwa das Beispiel, das du angesprochen hast.

Wenn es einhellige Meinung ist, dass die Spielversion schlechter wird, dann müssten wir das tatsächlich bei der Agentur ansprechen. Denn diese bezahlen wir ja dafür, dass die Texte auf deutsch ordentlich sind.

EDIT: Ich frage außerdem mal nach, ob es eine Option gibt, dass ich direkt Kartentexte etc. ausbessern kann. Theoretisch liegt das außerhalb meines Aufgabenbereichs. Diese müssten dann natürlich trotzdem noch implementiert werden, aber vielleicht ist es ein erster Schritt.
 
Um euch mal ein Update zu geben — ich habe jetzt Zugriff auf die bisherige Datenbank bekommen, um (fast) alles, was zum aktuellen Zeitpunkt im Spiel ist, zu kontrollieren und ggf. zu korrigieren. Das ist selbstverständlich eine sehr lange Liste — aber ich schau es mir jetzt alles einmal in Ruhe selbst an und gebe es dann, wenn ich fertig bin, an die GWENT-Kollegen zurück, damit die korrigierten Schreibweisen etc. ihren Weg ins Spiel finden.

Danke für eure aufmerksamen und beharrlichen Hinweise auf die deutsche Lokalisation. Ist zwar eigentlich nicht mein Spezialgebiet, aber ich setze mich gerne mit euch für eine bessere deutsche Loka-Version ein, wenn es sein muss, auch mal am Mittelsmann vorbei ;)

Ich halte euch auf dem Laufenden.

PS: Die Novigrade (sic) Gerechtigkeit ist direkt dem Rotstift zum Opfer gefallen.
 
Rückmeldung zur letzten Erweiterug:

Neutral

Schneeglöckchen
letzter Satz "Wann immer du eine Karte ziehst, verbessere die hier beschriebene Karte Schneeglöckchen um 2."
Unnötig komplex.

Nilfgaard

Vipern-Hexer-Mentor
Die deutsche Übersetzung von "set power to X" muss dringend vereinheitlicht werden. Diese Karte, Vivienne de Tabris, Rico Meiersdorf... alle mit dieser Art von Effekt, jede mit anderer Formulierung.

Beschichtete Waffen/Vipern-Hexer/Greifen-Hexer-Adept
Wie früher bereits erwähnt: base copy = Basiskopie. Einfache Kopie erscheinbt mir noch immer eine Anzahl zu implizieren.

Vipern-Hexer-Adept
Anekdotentext: "Nach einigen Jahren, kurz bevor sie voll ausgebildete Hexer werden, wird ihnen Befohlen, ihren Tierbegleiter kaltblütig umzubringen."
Mit Ergänzung wäre es näher am Orginal und betont die Emotionslosigkeit.

Scoia'tael

Säberzahntiger
Anekdotentext, letzter Satz
"Seitdem hat sie den Geschmack an menschlichem Fleisch gewonnen gefunden."

Brehen
Der englische Anekdotentext endet mit "More of a massacre, really.", was im Deutschen einfach weggelassen wurde. Ich plädiere dafür es auch dort zu ergänzen, eventuell durch "(War) Ein ziemliches Massaker."

$yndikat

Versteck der Salamandra
"Generiere ein Fehlgeschlagenes Experiment, ein Salamandra-Monstrum, einen Salamandramagier oder einen Salamandralakaien und spiele es/sie/ihn aus."
Salamandralakai ist laut Artwork eine Frau.

Gellert Bleinheim
Wie einige Beiträge vor diesem erwähnt, gehöt der Name im Anekdotentext durch "Gellert" ersetzt.

Roland Bleinheim
"Wann immer eine Einheit vergiftet ist wird, erhalte 2 Münzen."

Salamandra-Monstrum
Der Effekt ist schlichtweg falsch und suggeriert es wäre eine +2 Punkte/Zug Engine so lange sie vergiftet ist.
"Wann immer diese Einheit vergiftet ist wird, verbessere sie um 2."

~~~
Davon abgesehen wird "Crime" als Kartenkategorie mit "Verbrecher" übersetzt, wo es doch "Verbrechen" lauten müsste.
 
Last edited:
Rückmeldung zur letzten Erweiterug:

Neutral

Schneeglöckchen
letzter Satz "Wann immer du eine Karte ziehst, verbessere die hier beschriebene Karte Schneeglöckchen um 2."
Unnötig komplex.

Monster

Sukkubus
"Falls sich auf deinem Friedhof eine weiterer Sukkubus befindet, rufe am Ende deines Zugs diese Einheit aus deinem Friedhof in eine zufällige Reihe herbei und erhalte Verdammt."
Sukkubus ist laut Name und Artwork offenkundig weiblich.

Nilfgaard

Vipern-Hexer-Mentor
Die deutsche Übersetzung von "set power to X" muss dringend vereinheitlicht werden. Diese Karte, Vivienne de Tabris, Rico Meiersdorf... alle mit dieser Art von Effekt, jede mit anderer Formulierung.

Beschichtete Waffen/Vipern-Hexer/Greifen-Hexer-Adept
Wie früher bereits erwähnt: base copy = Basiskopie. Einfache Kopie erscheinbt mir noch immer eine Anzahl zu implizieren.

Vipern-Hexer-Adept
Anekdotentext: "Nach einigen Jahren, kurz bevor sie voll ausgebildete Hexer werden, wird ihnen Befohlen, ihren Tierbegleiter kaltblütig umzubringen."
Mit Ergänzung wäre es näher am Orginal und betont die Emotionslosigkeit.

Scoia'tael

Säberzahntiger
Anekdotentext, letzter Satz
"Seitdem hat sie den Geschmack an menschlichem Fleisch gewonnen gefunden."

Brehen
Der englische Anekdotentext endet mit "More of a massacre, really.", was im Deutschen einfach weggelassen wurde. Ich plädiere dafür es auch dort zu ergänzen, eventuell durch "(War) Ein ziemliches Massaker."

$yndikat

Versteck der Salamandra
"Generiere ein Fehlgeschlagenes Experiment, ein Salamandra-Monstrum, einen Salamandramagier oder einen Salamandralakaien und spiele es/sie/ihn aus."
Salamandralakai ist laut Artwork eine Frau.

Gellert Bleinheim
Wie einige Beiträge vor diesem erwähnt, gehöt der Name im Anekdotentext durch "Gellert" ersetzt.

Roland Bleinheim
"Wann immer eine Einheit vergiftet ist wird, erhalte 2 Münzen."

Salamandra-Monstrum
Der Effekt ist schlichtweg falsch und suggeriert es wäre eine +2 Punkte/Zug Engine so lange sie vergiftet ist.
"Wann immer diese Einheit vergiftet ist wird, verbessere sie um 2."

~~~
Davon abgesehen wird "Crime" als Kartenkategorie mit "Verbrecher" übersetzt, wo es doch "Verbrechen" lauten müsste.

Danke dir! Gehe ich alle durch und korrigiere sie.
 
Schlüsselwörter

Gift:
Formulierung ist nicht konstant. "Bewirke Gift...", "Vergifte eine Einheit...", "Belege mit Gift", "Gib Gift" sind alles Formulierungen die ich gefunden habe. Man sollte sich für eine entscheiden, ich finde die zweite am besten.

Bluten/Vitalität:
Formulierung nicht konstant. "Bewirke für X bluten...", "Bewirke bluten (2)""Gib Vitalität"
Auch hier sollte man sich für eine Formulierung entscheiden. Generell gibt man die meisten Statuseffekt und bewirkt sie nicht.

Verschieben:
"Verschiebe eine Einheit in eine andere Reihe", Verschiebe ... Einheiten zur anderen Reihe", "... verschiebe sie in die andere Reihe auf ihrer Seite" "Verschiebe eine gegnerische/verbündete Einheit in die andere gegnerische/deine Reihe", "Verschiebe eine Einheit in ihre andere Reihe"
Manchmal wird spezifisch gesagt auf welcher seite sich die andere reihe befindet und manchmal nicht und dann ist es trotzdem noch irgendwie anders :D

Generieren/Herbeirufen
Bei einigen Karten findet man nur das eine Schlüsselwort (zb. Caranthir) und bei anderen Formulierungen findet man beide (zb. Katakan)

verbessern am ende des Zuges
manche karten "verbessern am ende deines zugs" (wilde jagd diener) andere "verbessern diese einheit am ende jedes verbündeten zugs" (zb. Garkin)

Eifer erhalten/erlangen
madame luiza erlangt Eifer, Roche Gnadenlos erhält Eifer, und die Ätherische Erscheinung (komischer name btw) erlangt eifer wieder.
Ich würde eher zum erhalten tendieren, da das auch bei anderen karten mit anderen statuseffekten vorkommt.(zb imke)

Verdammnis
Gaunter ist zwar eine ganz besondere Schneeflocke, jedoch ist das kein grund der einzige zu sein der "verdammnis" statt dem normalen "Verdammt" (Wahrsagerin) geben darf.

Neutral

Ablenkungsmanöver
Der Name ist nicht falsch klingt aber trotzdem merkwürdig. Ich finde die Bezeichnung "Finte" aus Witcher 3 Gwent passender.

Matta Hu'uri
Bei den meisten Karten mit ähnlichem text wird von "Rekrutierungskosten" gesprochen, bei Matta sind es auf einmal nur noch "Kosten".

Bruchhold
Wir wissen alle was er macht, oder auch doch nicht so ganz, sein Kartentext ist jedoch ein wenig irreführend.

Meisterlicher Speer/Wyvernschild
"Beschränkt auf 1 Ladung pro Zug" Diese Formulierung wird normalerweise mit "Abklingzeit:X" gelöst.


Monster

Kikimoren oder Kikimora? bin selber nicht so tief in der Lore, ist mir nur aufgefallen.

Imlerith
"Wenn die verworfene Karte eine Einheit war, verbessere die hier beschriebene Karte Imlerith um deren Stärke."

Naglfar
"Sieh dir 2 zufällig gewählte Goldkarten in deinem Deck an, spiele dann eine davon aus und platziere eine weitere oben auf dem Deck."
Das erweckt den Eindruck dass eine dritte nicht gezeigte Goldkarte oben aufs Deck gelegt wird, dabei handelt es sich dabei nur um die andere gezeigte Karte.

Einschüchterer: Schlafend
"...wecke den Einschüchterer"
ist zwar nett gesagt aber eigentlich müsste da sowas stehen wie "verwandle diese Einheit in..." (sie gottesanbeterin)

Morvudd
"verbessere alle verbündeten Bestieneinheiten..."
"einheiten sind es ja alle. Bei anderen Karten zb. Krabbspinnenungetüm werden auch nur Insektoiden und nicht Insektoideneinheiten verbessert.

Ozzrel/Ghul
"verzehre eine einheit von deinem Friedhof" "verzehre eine einheit auf deinem friedhof"
eins ist richtig eins ist falsch. und selbst wenn beide ok sind sollte man sich für eins entscheiden. ich bin kein germanist.

Chimäre
"Verbessere alle Kopien von verzehrten Einheiten in der Reihe dieser Einheit um 1."
Die Beschreibung ist falsch. Wo die Chimäre liegt ist egal es geht nur darum in welcher Reihe die verzehrte einheit lag. also eher sowas wie "Verbessere alle Kopien der verzehrten Einheit in der Reihe der verzehrten Einheit..."

Zyklop/Greif
Der Zyklop vernichtet die Einheit und der Greif zerstört sie nur. evtl. gibt es noch andere "zerstören" "vernichten"karten mit ähnlichem problem. (nachtrag: moreelse vernichtet auch) viele andere karten zerstören allerdings eher.

Syndikat

Blutige Freundschaft
"Bewirke bei einer gegnerischen Einheit 1 Züge Zug lang Bluten...."

Salamadralakai
"verbessere diese Karte um 1" sonst wird immer von Einheiten gesprochen.

Prophet Majoran
Wie kommt man von Lebioda auf Majoran?? laut googleübersetzter ist Lebioda sowas wie ein Gänsefuß


ok die anderen fraktionen kommen ein anderes mal dran. sowas dauert doch länger als ich dachte.
 
Last edited:
@Easha
Wollte gerade bzgl. des Sukkubus Einspruch einlegen. Aber das hat sich offenbar erübrigt. ^^
Aber zum Versteck der Salamandra habe ich noch eine Ergänzung. In der Tat wirkt die Person auf dem Artwork weiblich. Dann müsste es an und für sich aber auch "eine Lakaiin" statt "einen Lakaien" heißen. Die entsprechende Karte müsste auch korrekt gegendert werden.

@ERB0L
wb im Forum Airball, alter KBT, Kafu usw. Veteran ;)
Bzgl. Majoran müsste man Erik Simon als Übersetzer der Bücher fragen. Habe mich auch schon gewundert, Lebioda hätte man, finde ich, auch einfach aus dem Polnischen übernehmen können. Aber nun heißt der Gute eben Majoran.
 
Last edited:
Ist zwar nicht wirklich falsch und eher als ein Vorschlag zu betrachten aber mir ist schon ein paar mal wenn ich auf PlayGwent nach Decks geschaut habe die deutsche und polnische Übersetzung für die Anführer Fähigkeit Imposter (Betrüger) ins Auge gestochen und ich empfand denn in der polnischen Version genutzten Namen Hochsztapler da deutlich passender vor allem da man mit der Anführer Fähigkeit ja eine gegnerische Einheit kopiert beschreibt Hochstapler die Fähigkeit meiner Meinung nach auch deutlich besser als nur Betrüger.
 
Last edited:
Schlüsselwörter

Eifer
Nur eine Kleinigkeit. Bei einigen Karten wird nachdem Schlüsselwort ein Zeilenumbruch gesetzt(zb. Verschmutztes Ale), bei anderen Karten mit Eifer nicht (zb. Verworfene Zauberin). Mit Zeilenumbruch find ich es persönlich ansprechender, ist aber wie gesagt nichts großes.



Nördliche Königreiche


Draug

"... verbündete Menscheneinheiten..."
selber Grund wie schon oben


Shani
"...verbündeten Einheit für 1 Züge Zug Vitalität..."


Priscilla
"gib einer Einheit 1 Ladungen"


Sabrinas Inferno
"Füge jeder Einheit, die keine Erscheinung ist, 1 Schaden zu. Werden dabei Einheiten zerstört, setze die Fähigkeit erneut ein."
Ein wenig irreführend da sie dieser Effekt nur einmal wiederholt auch wenn beim zweiten Durchgang auch Einheiten zerstört werden.

Reynard Odo
"Wann immer du eine Einheit ausspielst, verbessere sie um 1."
Ist nicht ganz richtig im Englischen sowie im Deutschen, da Reynard keine von dir ausgespielten Spione boosted.
Müsste also "Wann immer die eine Einheit ohne Illoyal ausspielst..." (vormulierung von joachim de wett übernommen)

Verrückter Kiyan
Ein weiteres mal die Verwendung vom Wort "Vernichte". Es gibt insgesamt 4 Karten im Spiel die statt "zerstören" lieber von "vernichten" reden. dazu gehören auch noch Moreelse, Zyklop und Kreditlinie.

Vissegerd
"Ladung" Hier wird das Schlüsselwort als einziges in der Einzahl genutzt. Auf allen anderen Karten ist immer von Ladungen die rede.

Hubert Rejk
"... bewirke Bluten"
wie schon im ersten Post erwähnt nicht konstant für alle Karten.

Nathaniel Pastodi
"... bewirke Bluten"
wie schon im ersten Post erwähnt nicht konstant für alle Karten.

Voymir
"... verleihe Rüstung"
ich nehme diese Einheit jetzt als Beispiel. Karten die anderen Karten Rüstung geben "verleihen" diese meistens (Arsenal ist die Ausnahme). Ich persönlich finde es schöner wenn man hier auch konstant von "geben" reden würde, auch wenn Rüstung nicht als Statuseffekt zählt.

Anna Strenger
"Verbessere zum Ende eines jeden verbündeten Zugs die Einheit zur Rechten um 1"
Umständliche Formulierung. (siehe Egmund)

Egmund
"Verbessere am Ende deines Zuges eine Einheit rechts von dieser Karte um 1... "
Wieder eine Beispielkarte. "Zugs" und "Zuges" wird beides verwendet. ich bin mir nicht sicher ob beides möglich ist, oder ob eins falsch ist. Auf jeden Fall sollte man sich für eines der beiden Wörter entscheiden. "Zugs" ist auf jeden Fall häufiger vertreten.
bzgl. "Karte" siehe Temerien Trommler.

Windhalm von Attre
"Zugs" "Zuges" siehe Egmund.

Coen
siehe Eifer

Blutiger Flegel
siehe Bluten/Vitalität

Cintrische KÖnigswache
"...für jede weitere Cintrische Königswache unter deiner Kontrolle.."
Umständliche Vormulierung
Es würde reichen von verbündeten Cintrischen Königswachen zu reden.
"für jede weitere verbündete Cintrische Königswache.."

Verstärkte Balliste
"Erhalte 1 Ladungen"

Temerien Trommler
"Verbessere am Ende deines Zuges die Einheit rechts von dieser Karte um 1"
Nicht konstant. Von Karten wird eigentlich nur geredet wenn es entweder EInheit, Artefakt oder Spezialkarte sein kann.
In dem Fall ist es einfach eine Einheit weil der Trommler ja eine Einheit ist. (siehe auch zb. Verwegene Verführerin. Da wird auch "diese Einheit" verbessert und nicht "diese Karte")


Kerack-Stadtwache
Zugs/Zuges

Greifen-Hexer-Waldläufer
"Verbessere diese Karte(Einheit) um 1 für jede Einheit in der gegnerischen Reihe."
Falsche Übersetzung. Man kann sich die Reihe aussuchen und mit "der Reihe" ist nichts definiert, da der Gegner so wie ich auch zwei Reihen auf seiner Spielfeldseite hat.

Gestreckter Galopp
"Verbessre eine verbündete Einheit um 4 und verleihe ihr 2 Rüsutng.
Wenn du einen Ritter kontrollierst, verleihe ihm außerdem für 3 Züge Vitalität."
mit dem "ihm" könnte man darauf kommen, dass der Ritter die Vitalität bekommt, und nicht die verbündete Einheit die ja nicht zwingend der Ritter sein muss.
(siehe Bluten/Vitalität)

Kaedwen-Ritter
"Verbessere diese EInheit um 3, wenn sie ausgespielt oder aus dem Deck herbeigerufen wird."
Komplett falsche Beschreibung.
Er verbessert sich nur!, wenn er aus dem Deck ausgespielt wird (zb. Fürstlicher Erlass) oder aus dem Deck herbeigerufen wird(zb. Portal). Er verbessert sich nicht, wenn er aus der Hand ausgespielt wird und das wird in der deutschen Karte nicht verraten.

Belagerungsleiter
"Verschiebe eine verbündete Einheit in eine die andere Reihe."
Es gibt nur eine weitere Reihe also kann man sie auch definieren.
"... Verbessere diese Einheit um 2"
Es wird die Einheit verbessert die verschoben wird und nicht die ausgespielte Belagerungsleiter. Müsste also "Verbessere die verschobene Einheit um 2" heißen.

Kaedwen_Feldwebel
Ladungen: 2
Hier wurde nur der Zeilenumbruch vergessen.

Das Graue Fähnlein
"Wann immer (hier fehlt ein Artikel) Graues Fähnlein eine Verbesserung erhält.."

Cintrische Verhexerin
siehe Bluten/Vitalität


Radovids Königswache
"Inspiration: Verleihe ihr 2 Rüstung"
die Befehlsfähigkeit verbessert eine Einheit um 2 und inspiriert gibt sie ihr zusätzlich 2 Rüstung. ich finde es nicht ganz eindeutig und man könnte auch verstehen, dass die karte wenn sie inspiriert ist nur die Rüstung verleiht.

Kerack-Mörder
siehe Bluten/Vitalität

Feldsanitäterin
"Verbessere dieser Einheit benachbarte Einheiten um 2"
?? ich lese hier doch kein stück von schiller oder so.
Verbessere benachbarte Einheiten um 2. Fertig.
 
Beim veränderten 'Dimun-Kriegsschiff' ist die neue Todeswunsch-Fähigkeit unvollständig. Es steht nur da: "Bringe eine Bronze-Pirateneinheit ins Spiel zurück." Aber nicht, von woher (Deck, Hand oder Friedhof).

Ach ja, und es gibt da einen wiederkehrenden Übersetzungsfehler, der bei unzähligen Kartentexten zu finden ist:
Im Englischen wird nämlich dezidiert zwischen "turn" und "round" unterschieden, was dann auch absolut verständlich ist, aber im Deutschen wird beides mit "Runde" übersetzt, was dann zum Teil wirklich irreführend ist.
Bei der neuen 'König Foltest'-Karte habe ich z.B. deshalb erst in der englischen Fassung nachlesen müssen, um zu verstehen, was die Karte überhaupt macht...
 
Mir ist kürzlich bei der Vertonung etwas aufgefallen, was als Fehler gewertet werden sollte...
Ich habe ja bereits das eine oder andere Mal angeprangert, dass ein paar bestimmte Karten zwei Tonspuren gleichzeitig abspielen, wenn diese durch ihren Einsatz andere Einheiten generieren, was nicht schön klingt.
Das wurde bisher auch nicht geändert, jedoch in einem Fall (der wahrscheinlich eher zufällig passiert ist), ist seit Neuestem doch etwas mit der Tonspur anders, aber auf verkehrte Weise - es geht um den allseits bekannten 'Maskenball'.
Wenn man das 'Maskenball'-Szenario ausspielt, hört man normalerweise eine von drei Tonspuren der feierwütigen Ophelie van Moorlehem mit ein wenig Musik im Hintergrund. Anfangs hörte man nur sie, seit mehreren Monaten wird jedoch leider auch gleichzeitig die Sprachausgabe der generierten 'Durstigen Dame' abgespielt.
Seit dem letzten Update ist jedoch der Maskenball selbst und somit auch Ophelie stumm und man hört nur noch die Durstige Dame - das sollte aber ganz bestimmt nicht so sein!
 
Danke für eure Rückmeldungen.

Nicht alle davon kann ich unkompliziert selber lösen und manche lassen sich leider nicht unproblematisch lösen. Sie sind aber alle ans Team weitergegeben.
 
Ich glaube, bereits seit dem Dezember-Update ist es so, dass beim 'Ard-Feainn-Armbrustschützen' als einziger Karte der gesamten Kollektion in der Detail-Ansicht der Illustratoren-Name unter dem Artwork fehlt.

Ard-Feainn-ABS.jpg
 
Bin mir nicht ganz sicher, ob der Protoflatterer bereits gemeldet wurde. Kurze Suche hatte keine Treffer ergeben. Die deutsche Beschreibung der Fähigkeit entspricht jedenfalls nicht der englischen und ist inkorrekt, denn sie suggeriert dass das Bluten erst auslösen und somit Schaden verursachen muss, damit der Flatterer eine entsprechend hohe Verbesserung erhält. Tatsächlich muss schlicht der Effekt auf der Zielkarte liegen.
Wie auch hier schön zu sehen:


Screenshot (1580).png


Screenshot (1581).png
 
Bin mir nicht ganz sicher, ob der Protoflatterer bereits gemeldet wurde. Kurze Suche hatte keine Treffer ergeben. Die deutsche Beschreibung der Fähigkeit entspricht jedenfalls nicht der englischen und ist inkorrekt, denn sie suggeriert dass das Bluten erst auslösen und somit Schaden verursachen muss, damit der Flatterer eine entsprechend hohe Verbesserung erhält. Tatsächlich muss schlicht der Effekt auf der Zielkarte liegen.
Wie auch hier schön zu sehen:


View attachment 11220335

View attachment 11220338

Hi Duffi,

falls du es noch nicht gemeldet hast, gebe ich es gerne an die Kollegen weiter. Falls es beim nächsten Patch nicht gefixed ist, stürze ich mich auch nochmal in die Lokalisationsdatenbank :)
 
Ich weiß nicht, ob das nur in der deutschen Version so ist, aber ich vermute es...
Es gibt schon seit Monaten einen schweren Darstellungsfehler mit dem 'Salamandra-Magier'.
In einer Spielpartie selbst funktioniert die Karte problemfrei, so wie sie sollte, doch es ist nicht möglich, eine Detail-Ansicht von ihr anzuzeigen, weil dann passiert das:


Salamandra-Problem1.jpg

Oder das:

Salamandra-Problem2.jpg

Ist das Latein? Und warum steht dann "Dagon" oben im Titel? :LOL:

Lustig wird es auch, wenn man einen Salamandra-Magier durch ein Kartenfass bekommt (da hatte ich eigentlich auch einen Screenshot gemacht, aber dann vergessen, abzuspeichern) - unter der Karte fehlt dann nämlich der gesamte Kartentext, aber die einzelnen Buchstaben des Namens der Karte stehen dann vertikal (!) da, also von oben nach unten.

Ich denke, das hat mit einer fehlerhaften Formatierung der Karte zu tun, denn der unterste Abschnitt des Kartentexts, wo die Adrenalin-Fähigkeit des Magiers erklärt wird, ist komplett in Rot.

Da die Detail-Ansicht des Salamandra-Magiers beschädigt ist, gilt das Selbe auch für das 'Versteck der Salamandra', das den Magier generieren kann; da sieht es dann so aus:

Salamandra-Problem3.jpg

Oder so:

Salamandra-Problem4.jpg
 
Hi Duffi,

falls du es noch nicht gemeldet hast, gebe ich es gerne an die Kollegen weiter. Falls es beim nächsten Patch nicht gefixed ist, stürze ich mich auch nochmal in die Lokalisationsdatenbank :)
Habsch nüch. Bin glaube zu verwöhnt von dir und diesem Thread.
lizzOhoh.png


Ich weiß nicht, ob das nur in der deutschen Version so ist, aber ich vermute es...
Es gibt schon seit Monaten einen schweren Darstellungsfehler mit dem 'Salamandra-Magier'.
In einer Spielpartie selbst funktioniert die Karte problemfrei, so wie sie sollte, doch es ist nicht möglich, eine Detail-Ansicht von ihr anzuzeigen, weil dann passiert das:


View attachment 11221412

Oder das:

View attachment 11221415

Ist das Latein? Und warum steht dann "Dagon" oben im Titel? :LOL:

Lustig wird es auch, wenn man einen Salamandra-Magier durch ein Kartenfass bekommt (da hatte ich eigentlich auch einen Screenshot gemacht, aber dann vergessen, abzuspeichern) - unter der Karte fehlt dann nämlich der gesamte Kartentext, aber die einzelnen Buchstaben des Namens der Karte stehen dann vertikal (!) da, also von oben nach unten.

Ich denke, das hat mit einer fehlerhaften Formatierung der Karte zu tun, denn der unterste Abschnitt des Kartentexts, wo die Adrenalin-Fähigkeit des Magiers erklärt wird, ist komplett in Rot.

Da die Detail-Ansicht des Salamandra-Magiers beschädigt ist, gilt das Selbe auch für das 'Versteck der Salamandra', das den Magier generieren kann; da sieht es dann so aus:

View attachment 11221421

Oder so:

View attachment 11221424

Schöne Beobachtung & ein kurioser Fehler. Kann ich confirmen, konnte den Fehler reproduzieren. Habe die Textausgabe auf Englisch geändert, dann trat der Fehler nicht mehr auf. Schon faszinierend. ^_^
Das Lorem ipsum ist ein Fülltext und wirkt nur wie tatsächliches Latein (Wiki). Kommt gelegentlich vor dass man dies sieht aber es ist Ewigkeiten her, dass mir dieser fake Dagon untergekommen ist.
 
Das ist / war tatsächlich ein seltsamer Fehler, der uns auch aufgefallen ist. Er sollte eigentlich durch das heutige Update 9.0 behoben worden sein. Tritt er bei euch immer noch auf?

@duffi85 Das freut mich natürlich sehr :cry: ich nehme mir die Lokalisationsdatenbank dann mal vor :)
 
Das ist / war tatsächlich ein seltsamer Fehler, der uns auch aufgefallen ist. Er sollte eigentlich durch das heutige Update 9.0 behoben worden sein. Tritt er bei euch immer noch auf?

@duffi85 Das freut mich natürlich sehr :cry: ich nehme mir die Lokalisationsdatenbank dann mal vor :)

Das Problemchen mit den Salamandra Magiern scheint mir in der Tat behoben. Danke für den Fix. :)

Habe noch zwei Meldungen zu neuen Karten.

Zum einen ein kleiner Typo im Flavor der Wissenden.
Wissende.jpg

Zum anderen eine inkorrekte Kartenbeschreibung bei Rience. Im Deutschen sollte auch im ersten Satz konkret von Einheiten gesprochen werden.
RienceDE.jpg

RienceEN.jpg
 
Es gibt es einen schweren Textfehler bei der aktualisierten Version des 'Waldflüsterers'.
Da ist die Gift-Vergabe als Befehls-Fähigkeit und die neue Vitalitäts-Vergabe als Einsatz-Fähigkeit angegeben - es sollte aber genau umgekehrt sein!
 
Top Bottom