Forums
Games
Cyberpunk 2077 Thronebreaker: The Witcher Tales GWENT®: The Witcher Card Game The Witcher 3: Wild Hunt The Witcher 2: Assassins of Kings The Witcher The Witcher Adventure Game
Jobs Store Support Log in Register
Forums - CD PROJEKT RED
Menu
Forums - CD PROJEKT RED
  • Hot Topics
  • NEWS
  • GENERAL
    THE WITCHER ADVENTURE GAME
  • STORY
    THE WITCHER THE WITCHER 2 THE WITCHER 3 THE WITCHER TALES
  • GAMEPLAY
    THE WITCHER THE WITCHER 2 THE WITCHER 3 MODS (THE WITCHER) MODS (THE WITCHER 2) MODS (THE WITCHER 3)
  • TECHNICAL
    THE WITCHER THE WITCHER 2 (PC) THE WITCHER 2 (XBOX) THE WITCHER 3 (PC) THE WITCHER 3 (PLAYSTATION) THE WITCHER 3 (XBOX) THE WITCHER 3 (SWITCH)
  • COMMUNITY
    FAN ART (THE WITCHER UNIVERSE) FAN ART (CYBERPUNK UNIVERSE) OTHER GAMES
  • RED Tracker
    The Witcher Series Cyberpunk GWENT
THE WITCHER
THE WITCHER 2 (PC)
THE WITCHER 2 (XBOX)
THE WITCHER 3 (PC)
THE WITCHER 3 (PLAYSTATION)
THE WITCHER 3 (XBOX)
THE WITCHER 3 (SWITCH)
Menu

Register

Complete Original Script Bug/Inconsistencies Reports

+
  • 1
  • 2
Next
1 of 2

Go to page

Next Last
U

username_2069465

Senior user
#1
Dec 24, 2007
Complete Original Script Bug/Inconsistencies Reports

For future reference, I'm starting a thread to report bugs and inconsistencies found while using any of the two language fixes.Please tag your inconsistencies accordingly:First of all state which language fix you're using: if it's English (original), tag 'Original' beforehand. If it's FinalEnglish (optimized), tag 'Optimized' beforehand.Second, state specifically when/where in the game this happened:GeneralUse this tag for general item descriptions/names, general glossary entries (characters, alchemy, ingredients, monsters, etc.), etc.Prologue, Act I, Act II, Act III, Act IV, Act V, EpilogueUse the above tags for act-specific dialogues, quests, and quest entries/items.For example, if I'm using the English (original) language and I want to report that the flint's name is being displayed in polish and there's a polish tutorial entry, I'd write:Optimized - General1. The flint's name is being displayed in polish.2. Tutorial pop-up about using swords has some polish/debug text.
 
L

Licaon_Kter

Forum veteran
#2
Dec 26, 2007
Full - General (atleast where i am in chapter 1)1. Town of Vizima (on the map) is called Vyzima in the Jurnal, and even Wyzima in one conversation with alchemist Kalkstein.
 
P

pxmm

Senior user
#3
Dec 30, 2007
Original - General - Vista641. The 'Language' key at [HKEY_LOCAL_MACHINE\SOFTWARE\CD Projekt Red\The Witcher] has no effect on my Vista64. The key that actually affects the language on my machine is located at [HKEY_LOCAL_MACHINE\SOFTWARE\Wow6432Node\CD Projekt Red\The Witcher]Act II1. Bear Bristle Inn is called Hairy Bear Inn in journal.2. When getting Conrad's quest to get the wine from the abandoned house he calls it "win" on one occasion.
 
L

Licaon_Kter

Forum veteran
#4
Dec 31, 2007
Full - Act II1. City Prison loading screen says "City Prision"2. the guy from the inn that should get the packages sent in Act I is called Brick in the subtitles and Coleman in voice+jurnal3. talking to the Order Armorer to forge you a sword out of meteorite bites can produce 3 sword types, the type from 2 blue + 1 red meteorite pieces has ALL the description text in Polish4. sometimes Helleborn plant is called Zmicemy (or something in polish anyway), one can be seen near the Hospital guarded entrance.5. some NPCs say "Vizim"6. Blackboot guy calls himself Shoeblack everal times
 
G

gatecrasher

Senior user
#5
Dec 31, 2007
Thanks for starting a bug thread, I was thinking about doing the same thing yesterday.English (US Version, DVD patch 1.2, not sure if that is original or optimized)ACT IWhen talking to Kalkestein on the bridge he mentions the Inn a couple of times as if he is still inside the Inn.ACT IIWhen I walk around inside Shani's house, her grandma keeps walking up to me and talking to me as if I have entered the house from outside the street. Sometimes I can't move more than a few feet after she talks to me, before the cut scene shows and she walks up to me again. I have to keep repeating the same scene and dialogue while I slowly edge towards the stairs.During a bar fight in the Hairy Bear Inn, I defeated my opponent, he fell down and then disappeared. I was stuck in fight mode with no opponent and no way to zone out or talk to anyone inside the bar. After walking around the bar and trying different things, I eventually had to reload from a previous save point.
 
L

Licaon_Kter

Forum veteran
#6
Dec 31, 2007
@Gatecrasher: this is a bug thread related to 1eyedking's language fixes, not a general bug thread.
 
P

pxmm

Senior user
#7
Dec 31, 2007
Original General1. Hooker/Prositute is used in journal and item description instead of one consistent term.Act II1. Geralt says, "I'm hear about the notice" to the Gravedigger2. Ramsmeat's house is called "Mutton House"3. When concluding the investigation geralt says "I've figured out" twice at the start of the sentance when talking to Declan lewaard(sp)4. Tough fistfighter dialogue at hairy bear inn has [DEV] tags5. At the swamp geralt subtitles say "farewell" instead of asking about berenger when talking to gramps6. Gramps says "I'm sure to helpful to you"7. Geralt says to gramps, "Likie I believe you"8. Gramps says to geralt, "tyring to deceive you"9. In the swamp Siegfied interchanges hevalters/hawkers10. The 10 wolf pelts quest for Jean Pierre is 12 in the game textThere are more than this I'm sure but these caught my eye. Sometimes the voiceover sentence structure is better than the original script too, but I haven't spent any time trying to rewrite (yet)
 
G

gatecrasher

Senior user
#8
Dec 31, 2007
LicaonKter said:
@Gatecrasher: this is a bug thread related to 1eyedking's language fixes, not a general bug thread.
Click to expand...
Then the thread title should be amended, because it is both ambiguous and unclear. The words "Complete" and "Original" appear to be superfluous or nonsensical and I attributed them to bad grammar or an overly enthusiastic thread starter; as in "The most complete and original script, bug, and inconsistencies report [thread]!" Your brief post, rather than illuminating the situation, actually muddled it worse, as you claim this thread is about "...1eyedking's language fixes," because the words "script" and "bug" appear in the title of the thread, but the word "language" does not. Within the body of the 1eyedking's post he does mention, "two language fixes," but thought he was referring to differences between the Polish and English language 1.2 patches.
 
P

pxmm

Senior user
#9
Dec 31, 2007
Full - General1. Teleporters have incorrect namesFull - Act III1. Patrick refers to a "wampire" on one occasion2. katoblefases/catoblepas both used3. kalkstein says "of10"4. Veska says, "out of the frying pan, into the over"5. ferryman uses yaren/lozja6. mushroom in cave quest plant is named "p_3030" or something similar7. jethro says scythe/angus8. blue eyes asks for 500 orens but text says flowers9. Geralt says, "tell me about this lute.l"10. salamander smuggling den place of power has text "[debug]miejce mocy"11.during the bank robbery siegried is sometimes called zygryat
 
V

Vvornth.528

Senior user
#10
Jan 1, 2008
I just tried the Optimized English fix (optimized/2). It made the Main menu english text disappear. However the "hot spots" for the different menu options are still there to click, so I managed to load a saved game (currently just beginning ACT III). Turns out all my "Quest New/updated/completed" popups are now in Polish.So I have to go back to the original script for now.I'm on Vista 32.EDIT: Running the orginal english script reg keys now does NOT restore the game text. Main menu text is STILL gone as well as the english quest opoups. VERY infuriating.
 
U

username_2069465

Senior user
#11
Jan 1, 2008
Vvornth said:
I just tried the Optimized English fix (optimized/2). It made the Main menu english text disappear. However the "hot spots" for the different menu options are still there to click, so I managed to load a saved game (currently just beginning ACT III). Turns out all my "Quest New/updated/completed" popups are now in Polish.So I have to go back to the original script for now.I'm on Vista 32.EDIT: Running the orginal english script reg keys now does NOT restore the game text. Main menu text is STILL gone as well as the english quest opoups. VERY infuriating.
Click to expand...
This happened to me once when I updated my graphics card's drivers. All I did was reinstall the game and the problem was gone.Anyway, you could try deleting the 'HKEY_LOCAL_MACHINE\SOFTWARE\CD Projekt Red\The Witcher' string in your registry and then applying my Windows Vista fix.
 
V

Vvornth.528

Senior user
#12
Jan 1, 2008
The Vista and reg key deletion worked out. Thank you!
 
P

pxmm

Senior user
#13
Jan 1, 2008
Original - Act III1. Ladder to salamander hideout in the sewers is called "L18"2. The salamander base mirror is called "ob_mirrorsal1"3.Yearvin says "say your peace" in the salamandra lair"Act IV1. Place of power near the road to fields is called "majce mocy"2. noonwraiths are sometimes called "midday ladies"3. Geralt says to female innkeeper, "did i sense a note of bride", should be pride4. Julian says "Granddad" a number of times5.Subtitles have Geralt talking to alvin about wearing the medallion twice after playing dice with the ghoul6. Subtitles for the scene where adam kills celina are written as if adam didn't run back to the inn.
 
U

username_2069465

Senior user
#14
Jan 2, 2008
Gatecrasher said:
Gatecrasher said:
@Gatecrasher: this is a bug thread related to 1eyedking's language fixes, not a general bug thread.
Click to expand...
Then the thread title should be amended, because it is both ambiguous and unclear. The words "Complete" and "Original" appear to be superfluous or nonsensical and I attributed them to bad grammar or an overly enthusiastic thread starter; as in "The most complete and original script, bug, and inconsistencies report [thread]!" Your brief post, rather than illuminating the situation, actually muddled it worse, as you claim this thread is about "...1eyedking's language fixes," because the words "script" and "bug" appear in the title of the thread, but the word "language" does not. Within the body of the 1eyedking's post he does mention, "two language fixes," but thought he was referring to differences between the Polish and English language 1.2 patches.
Click to expand...
No. The title is consistent with my other thread's. And we're not talking about program scripts.Also, people, please state what version you are using (original or optimized).Thanks!
 
P

pxmm

Senior user
#15
Jan 2, 2008
Original - Act IV1. Berenger mixes raven/crow2. Alina says about alvin, "AA legend you say"3. "bbut" can't remember where4. journal says "received red roibbon" from naiad5. someone says "tomb og the elven song maker"6. "lidsten" somewhere7. elven artisan says, "Tke this pouch" after the centipede quest8. innkeeper wyvern egg quest says 7 in subtitles instead of 39. alvin says, "horricyfying"
 
L

Licaon_Kter

Forum veteran
#16
Jan 2, 2008
Original - Act I1. you can buy a "red roibbon" from AbigailOriginal - Act II1. In the Vizima sewers some, if not all, doors are called "Crate"2. guy that has some family jewels in the sewer is called "Con Artist" in the streets and Rascal in the jurnal.
 
P

pxmm

Senior user
#17
Jan 3, 2008
Original - Act V1. The name Svenik and Lou are interchanged2. the mirror in aza javad's lab is called "[debug] lustro sojace duze"3. at the safehouse the barrel is called [debug]4. stairs to basement say "stairs upstairs" and vice versa from the basement5. "prohesy" is used a lot
 
L

Licaon_Kter

Forum veteran
#18
Jan 4, 2008
Original - Act II1. Thaler is "Talar" on the Map
 
L

Licaon_Kter

Forum veteran
#19
Jan 5, 2008
Original - Act II1. first option to talk to Messenger in the Vizima Inn is: "....or i'll trash so bad your own mother won't recognize you", it should be: "....or i'll trash you so bad your own mother won't recognize you"2. reading the second Suspects Note from the Detective would: -rename the entry of Declan Leuvaarden in the Character Jurnal to "Abigail" (so now i have 2 Abigail entries there, one with the photo of Abigail and one with Declans :) ) -add a secondary text entry to Declan's Character info (to the second Abigail info actually) that has the same text as the real Abigail has... about her getting blamed by the Reverend&co., and about her moving from the outskirts.3. the book "about wraiths, specters and ..." when read has the text: "Book containing information about poludnicas polnocnicas, specters and Wild Gon"the book should read: "Book containing information about Nooners, Midnighters, specters and Wild Hunt"
 
U

username_2069465

Senior user
#20
Jan 5, 2008
The Original script is plagued with inconsistencies. The Optimized script is more forgiving.Also, 'plowing' is used as an euphemism for 'f***ing'. 'Farking' is used in the Default script.Can't wait until they release the SDK to start working on a language mod.
 
  • 1
  • 2
Next
1 of 2

Go to page

Next Last
Share:
Facebook Twitter Reddit Pinterest Tumblr WhatsApp Email Link
  • English
    English Polski (Polish) Deutsch (German) Русский (Russian) Français (French) Português brasileiro (Brazilian Portuguese) Italiano (Italian) 日本語 (Japanese) Español (Spanish)

STAY CONNECTED

Facebook Twitter YouTube
CDProjekt RED Mature 17+
  • Contact administration
  • User agreement
  • Privacy policy
  • Cookie policy
  • Press Center
© 2018 CD PROJEKT S.A. ALL RIGHTS RESERVED

The Witcher® is a trademark of CD PROJEKT S. A. The Witcher game © CD PROJEKT S. A. All rights reserved. The Witcher game is based on the prose of Andrzej Sapkowski. All other copyrights and trademarks are the property of their respective owners.

Forum software by XenForo® © 2010-2020 XenForo Ltd.