Forums
Games
Cyberpunk 2077 Thronebreaker: The Witcher Tales GWENT®: The Witcher Card Game The Witcher 3: Wild Hunt The Witcher 2: Assassins of Kings The Witcher The Witcher Adventure Game
Jobs Store Support Log in Register
Forums - CD PROJEKT RED
Menu
Forums - CD PROJEKT RED
  • Najnowsze
  • AKTUALNOŚCI
  • DZIAŁ OGÓLNY
    SUGESTIE
  • FABUŁA
    ZADANIA GŁÓWNE ZADANIA POBOCZNE KONTRAKTY
  • ROZGRYWKA
  • DZIAŁ TECHNICZNY
    PC XBOX PLAYSTATION
  • SPOŁECZNOŚĆ
    TWÓRCZOŚĆ FANÓW (ŚWIAT WIEDŹMINA) TWÓRCZOŚĆ FANÓW (ŚWIAT CYBERPUNKA) INNE GRY
  • RED Tracker
    Cyberpunk Seria gier Wiedźmin GWINT
SUGESTIE
Menu

Register

CYBERPUNK 2077 - Aktorzy dubbingowi, głosy i postacie

+
hajsownicy

hajsownicy

Fresh user
#1
Dec 26, 2020
CYBERPUNK 2077 - Aktorzy dubbingowi, głosy i postacie
Co sądzicie o polskim dubbingu w cyberpunku? Czy pasuje on do klimatu gry i sami graliście po angielsku czy po polsku?
 
  • RED Point
Reactions: Jan0sh, HuntMocy and I_w_a_N
Angel_of_Lives

Angel_of_Lives

Fresh user
#2
Dec 26, 2020
Grałem po polsku, mimo dobrej znajomości języka angielskiego.

Uważam, że polski dubbing w cyberpunku nie odstaje od angielskiego, ba mam nawet wrażenie, że w niektórych sytuacjach, język polski ma lepiej zgrane emocję do sytuacji niż język angielski.

Zdecydowanie każdemu polecam przejść Cybera po polsku. Nie zawiedziecię się.

(Grałem jako Fem V, romans z Judy).
 
  • RED Point
Reactions: Offka, hertores, Jan0sh and 4 others
Crusher93

Crusher93

Senior user
#3
Dec 26, 2020
Angel_of_Lives said:
Grałem po polsku, mimo dobrej znajomości języka angielskiego.

Uważam, że polski dubbing w cyberpunku nie odstaje od angielskiego, ba mam nawet wrażenie, że w niektórych sytuacjach, język polski ma lepiej zgrane emocję do sytuacji niż język angielski.

Zdecydowanie każdemu polecam przejść Cybera po polsku. Nie zawiedziecię się.

(Grałem jako Fem V, romans z Judy).
Click to expand...
Uważam to samo. Doświadczenie z grania w Cyberpunka 2077 po polsku przypomina mi czytanie Neuromancera Gibsona (również po polsku oczywiście ;). Jest dużo slangu i specyficznych słówek. Jest to naprawdę dobrze ogarnione. Sam chciałem grać po angielsku na pierwszym przejściu, ale gra z automatu wybrała mi po polsku i nie żałuje ani trochę :) Dubbing jest na duży plus w Cyberpunku.
 
  • RED Point
Reactions: Angel_of_Lives
R_M_B

R_M_B

Fresh user
#4
Dec 26, 2020
Fakt, emocje odniosłem wrażenie że są lepiej oddane przez głosy PL. Ale cały czas nie mogłem się pozbyć wrażenia słyszę bohaterów Wiedźmina.

Poza tym na duży minus są głosy wszelkiej maści gangusów. W wersji EN mają swoje specyficzne akcenty pasujące do tego jaką grupę reprezentują, a po polsku jakoś tego słyszałem, każdy brzmi jak dres z pod budki z piwem.

Poza tym - ale to w kazdej grze - mam z polskim dubbingiem taki problem, że o ile wszechobecne "f..k" jest ok, o tyle ciąłe "k..wy" psują mi odbiór. Brzmi to dla mnie sztucznie, za baradzo na siłę - zamist z groźnym bandytą kojarzy się to raczej z nastolatkiem, który myśli ża jak rzuci wiązankę gdy mama nie słucha to zyska jakiś respekt na dzielni.


P.S.
Zmarnowany easter egg potencjał - w pewnym dialogu pada coś w stylu "Jak wy to mówicie? Spie..alaj!" i fajnie, ale aż się prosi o "Wypie..alać!".
 
S

SeverynSenSen

Forum regular
#5
Dec 26, 2020
Polski dubbing jest bardzo dobry, lepszy pod wieloma względami od angielskiego.
Co do klimatu samej gry, to właściwie nie ma on żadnego znaczenia. Liczy się tylko "piniondz", dlatego gier z polskim dubbingiem wychodzi tak mało.
 
  • RED Point
Reactions: Crusher93
B

breachpoet

Fresh user
#6
Dec 27, 2020
Bardzo mi się podoba polski dubbing postaci głównych i większości pobocznych, szczególnie Michał Żebrowski jako Johnny oraz głos pani podkładającej Panam. Wakao też mi się podoba - głos inny niż pozostałe, z charakterem, bez zbędnej egzaltacji.
Aktorzy naprawdę nadają swoimi głosami charakteru postaciom.

Nie grałem kobietą, więc tu się nie wypowiem, ale męski V PL dla mnie jest średnio dobrany - ma zbyt wysoki głos(?) zbyt... młody(?)... brakuje mi w jego głosie trochę ciężaru biorąc pod uwagę fakt,
że niebawem może umrzeć,
myślę że aktor miał multum miejsc dla zasiania fajnych emocji a nie wykorzystał tego nawet w 50%. Idzie przywyknąć, ale to nie jest dobry dobór i jakość.
Włączyłem na chwilę wersję angielską i głoś męskiego V jest tam o kilka półek lepszy w mojej ocenie.

Czasami aktorzy się za bardzo starają np. szaryf na początku gry w ścieżce nomada - przeżywa przyjazd V za bardzo, raczej powinien i tembrem głosu okazywać wzgardę, traktować V jak paproch. To co mówi jest ok, ale to jak to mówi... no postać z bajki. Szeryf jest tak podniecony jakby 300 lat przyjezdnego nie widział.

Już ktoś pisał i też nadmienię - średnio ma się sprawa z wszelkimi bandziorami, obdartusami, pieszymi - tutaj polski dubbing wychodzi jakoś nienaturalnie. Po angielsku nawoływanie "come pussy puss puss" brzmi spoko, a po polsku te "cip cip cip" są jakieś zbyt nacechowane emocjami, za głośne, zbyt często się powtarzają. Myślę, że twórcy gry mogli spokojnie te głosy zostawić po angielsku, japońsku, hiszpańsku itd. To i tak są takie nawoływania od czapy. Może warto by było w opcjach interfejsu dodać taką możliwość, by te głosy były nietłumaczone.

Całościowo bym ten dubbing ocenił na 7,5/10, przy Wiedźminie trójce 9/10. Myślę, że przy wiedźmaku było łatwiej, bo tam to co polskie przydaje charakteru, tutaj wręcz odwrotnie.
 
Last edited by a moderator: Dec 27, 2020
  • RED Point
Reactions: R_M_B
A

Andrzejiniesta

Fresh user
#7
Dec 27, 2020
Ja jestem szczerze zadowolony. Bałem się że "stracę" Keanu Reevesa jeśli zagram z polskim audio ale Pan Żebrowski moim zdaniem zrobił arcydzieło z Silverhanda. Ogólnie wszystkie postaci mi się podobały jeśli chodzi o wykonanie a głos Panam to bajka :cry:
 
S

SeverynSenSen

Forum regular
#8
Dec 28, 2020
breachpoet said:
Bardzo mi się podoba polski dubbing postaci głównych i większości pobocznych, szczególnie Michał Żebrowski jako Johnny oraz głos pani podkładającej Panam. Wakao też mi się podoba - głos inny niż pozostałe, z charakterem, bez zbędnej egzaltacji.
Aktorzy naprawdę nadają swoimi głosami charakteru postaciom.

Nie grałem kobietą, więc tu się nie wypowiem, ale męski V PL dla mnie jest średnio dobrany - ma zbyt wysoki głos(?) zbyt... młody(?)... brakuje mi w jego głosie trochę ciężaru biorąc pod uwagę fakt,
że niebawem może umrzeć,
myślę że aktor miał multum miejsc dla zasiania fajnych emocji a nie wykorzystał tego nawet w 50%. Idzie przywyknąć, ale to nie jest dobry dobór i jakość.
Włączyłem na chwilę wersję angielską i głoś męskiego V jest tam o kilka półek lepszy w mojej ocenie.

Czasami aktorzy się za bardzo starają np. szaryf na początku gry w ścieżce nomada - przeżywa przyjazd V za bardzo, raczej powinien i tembrem głosu okazywać wzgardę, traktować V jak paproch. To co mówi jest ok, ale to jak to mówi... no postać z bajki. Szeryf jest tak podniecony jakby 300 lat przyjezdnego nie widział.

Już ktoś pisał i też nadmienię - średnio ma się sprawa z wszelkimi bandziorami, obdartusami, pieszymi - tutaj polski dubbing wychodzi jakoś nienaturalnie. Po angielsku nawoływanie "come pussy puss puss" brzmi spoko, a po polsku te "cip cip cip" są jakieś zbyt nacechowane emocjami, za głośne, zbyt często się powtarzają. Myślę, że twórcy gry mogli spokojnie te głosy zostawić po angielsku, japońsku, hiszpańsku itd. To i tak są takie nawoływania od czapy. Może warto by było w opcjach interfejsu dodać taką możliwość, by te głosy były nietłumaczone.

Całościowo bym ten dubbing ocenił na 7,5/10, przy Wiedźminie trójce 9/10. Myślę, że przy wiedźmaku było łatwiej, bo tam to co polskie przydaje charakteru, tutaj wręcz odwrotnie.
Click to expand...
Polski męski V jest dobry ale polska pani V to rewelacja.
Co do polskich głosów tła, to mi nie przeszkadza co mówią i jak mówią tylko brak różnorodności. W języku angielskim to nie przeszkadza, w polskim jak najbardziej.
 
AgaTheMighty

AgaTheMighty

Fresh user
#9
Jan 1, 2021
Jestem dwujęzyczna ale grałam po polsku. Widziałam również filmiki z angielską wersją i wydaje mi się, że polski dubbing jest znacznie lepszy - naturalniejszy. Zwłaszcza Johnny Silverhand. W wersji angielskiej wydaje się być trochę drewniany. Natomiast po polsku... Żebrowski jest fantastyczny. Tak samo głos żeński V.

Nie wiem czy to wina reżysera lokalnych dubbingów czy po prostu fakt, że polski dubbing jest zawsze na wysokim poziomie... ale podobną rzecz można było zauważyć w Wiedźminie. Geralt w wykonaniu Rozenka nie był jednowymiarowy. Czego nie można powiedzieć o wykonaniu o Douge Cockle, którego gra aktorska wydawała się pozbawiona wszelkiego nuansu.
 
  • RED Point
Reactions: hertores, Angel_of_Lives, I_w_a_N and 1 other person
rafal12322

rafal12322

Forum veteran
#10
Jan 1, 2021
SeverynSenSen said:
Polski męski V jest dobry ale polska pani V to rewelacja.
Click to expand...
Nie wiem czemu ale żeńska V strasznie przypomina mi Ciri. Momentami miałem wrażenie, że to ona do mnie mówi a przecież to inna aktorka :D Ogólnie polski dubbing ponownie jest na najwyższym poziomie i w wielu aspektach przebija angielski.
 
  • RED Point
Reactions: Angel_of_Lives
QkiZ_Mx

QkiZ_Mx

Fresh user
#11
Jan 1, 2021
Każdy polski dubbing w grach to masakra jest (no może po za Wiedźminem). To samo w CP. Jest jakaś akcja a ja w głosach postaci słyszę że aktorzy bezwiednie czytają z kartki. Zero emocji, zaangażowania. Czegoś takiego nie ma w wersji angielskiej. Z ciekawości na samym początku odpaliłem prolog jednej z postaci w języku polskim. Posłuchałem jak aktor podkładający głos Jackiego czyta z kartki i dałem spokój. Więcej nie włączyłem polskiego dubbingu.
 
Esterhazy

Esterhazy

Forum veteran
#12
Jan 1, 2021
Zostaliśmy uświadomieni, możemy się rozejść.
 
  • RED Point
Reactions: Angel_of_Lives and SeverynSenSen
hajsownicy

hajsownicy

Fresh user
#13
Jan 1, 2021
Angielski dla porównania
 
Jan0sh

Jan0sh

Forum regular
#14
Jan 10, 2021
Spędziłem pierwsze 170+ godzin z w pełni polską wersją językową. Mężczyzna V, Nomad i Punk. Obecnie gram już około 100h na angielskiej. Kobieta V, Corpo.
Ocena wybranych postaci (moja własna subiektywna;)):
Panam - zdecydowanie lepsza jest w polskiej wersji. Cały czas ma pazur i charakter. Po angielsku momentami brzmi płaczliwie i histerycznie.
Judy - polska wersja też na mocny plus. Angielska... nie jest zła.
Johnny - obie wersje zagrane na wysokim poziomie. Chyba można się było tego spodziewać.
Delamain - polska wersja "dzieci" tej SI rządzi! I tyle.
Rogue - polska wygrywa
Jackie i Takemura - tak jak Johnny, obie bardzo dobre. Z tym, że tu daję jednak mały plus angielskiej wersji.
"Tło" - obie wersje są pod pod względem bardzo dobre. Ale tu też mały plus dla wersji angielskiej.
Powodem, dla którego Jackie, Takemura i tło oceniam trochę wyżej jest fakt, że w angielskiej wersji bardziej słychać wielokulturowość Night City. Postaci mówią z charakterystycznym dla kultury czy rodzimego języka akcentem. Szczególnie w przypadku Takemury czy Wakako różnica pod tym względem jest spora. Choć obie te postaci brzmią bardzo dobrze rownież w polskiej wersji.

Edit: usuwam ocenę żeńskiej V. Z tego samego powodu z jakiego nie ocenami męskiego V. Zbyt mało słuchałem polskiej żeńskiej V i męskiego angielskiego V by rzetelnie porównać.
Edit 2: Skippy - sytuacja odwrotna do tej z Delamainem ;]
 
Last edited: Jan 10, 2021
hajsownicy

hajsownicy

Fresh user
#15
Tuesday at 9:55 AM
Ja mam prawie 100 godzin i ani razu nie zmieniłem na angielski.
 
Szincza

Szincza

Moderator
#16
Tuesday at 10:08 AM
No to ja mam zupełnie inne odczucia. Keanu w roli Johnny’ego bynajmniej nie wydaje mi się płaski. Przeciwnie, jest zaskakująco zniuansowany, jego „intensywność”, kojarząca się innym z nadmierną ekspresją idealnie pasuje do wypowiadanych kwestii. Za to w tych spokojniejszych momentach jego tak zwane „delivery”, jeśli chodzi o linie dialogowe jest na tyle dobre, że jestem gotów zaryzykować ogłoszenie roli Silverhanda jednym z najlepszych występów aktora w ogóle. Żebrowski w moim odczuciu nie ma nawet startu.

Wychwalana w polskiej wersji językowej Panam jest dla mnie nieznośna, ten kontrast głosu i jej wyglądu oraz wypowiadanych kwestii w ogóle mi nie robi, tak samo jak nadmierne epatowanie bluzgami, których w polskiej wersji jest więcej, niż w angielskiej.
Posłuchałem też trochę polskich V, zarówno męskiej jak i żeńskiej wersji i oceniam występ aktorów, albo raczej ich prowadzenie przez reżysera dubbingu, jako bardzo nierówne.

To powiedziawszy polski dubbing przy wszystkich moich powyższych odczuciach wciąż jest zaskakująco dobry, a jako dosłowny antyfan pełnych polskich lokalizacji prawie nie zgrzytałem zębami, co bardzo dobrze o nim świadczy. Bałem się, że klimat nie siądzie, bo akcja dzieje się jednak w Ameryce, ale w ogóle nie czułem żeby tutaj gra coś traciła. Ba, myślę że nawet pod pewnymi względami zyskuje i tworzy zupełnie inny zestaw wrażeń. Niekoniecznie lepszy, nie koniecznie gorszy, ale inny.
 
Last edited: Tuesday at 10:24 AM
  • RED Point
Reactions: hertores and zi3lona
hertores

hertores

Forum veteran
#17
Tuesday at 10:53 AM
Dla mnie dubbing PL jest po prostu dobry. Momentami świetny ale również czasem tylko poprawny.
Ang natomiast w moim odczuciu zawsze wypadł na wysokim poziomie.
Może to kwestia nastawienia... uniwersum CP bardziej kojarzy mi się z ang i japońskim.
Przy kolejnym przejściu postaram się zagrać tylko po polsku. Za pierwszym podejściem w połowie gry zmieniłem na ang i tak już zostawiłem.
 
QkiZ_Mx

QkiZ_Mx

Fresh user
#18
29 minutes ago
hertores said:
Dla mnie dubbing PL jest po prostu dobry. Momentami świetny ale również czasem tylko poprawny.
Ang natomiast w moim odczuciu zawsze wypadł na wysokim poziomie.
Może to kwestia nastawienia... uniwersum CP bardziej kojarzy mi się z ang i japońskim.
Przy kolejnym przejściu postaram się zagrać tylko po polsku. Za pierwszym podejściem w połowie gry zmieniłem na ang i tak już zostawiłem.
Click to expand...
Po za tym akcja dzieje się w Ameryce Północnej więc dlaczego mieliby mówić po polsku.
 
Share:
Facebook Twitter Reddit Pinterest Tumblr WhatsApp Email Link
  • English
    English Polski (Polish) Deutsch (German) Русский (Russian) Français (French) Português brasileiro (Brazilian Portuguese) Italiano (Italian) 日本語 (Japanese) Español (Spanish)

STAY CONNECTED

Facebook Twitter YouTube
CDProjekt RED
  • Contact administration
  • User agreement
  • Privacy policy
  • Cookie policy
  • Press Center
© 2018 CD PROJEKT S.A. ALL RIGHTS RESERVED

CD PROJEKT®, Cyberpunk®, Cyberpunk 2077® are registered trademarks of CD PROJEKT S.A. © 2018 CD PROJEKT S.A. All rights reserved. All other copyrights and trademarks are the property of their respective owners.

Forum software by XenForo® © 2010-2020 XenForo Ltd.