Cyberpunk 2077 - Dyskusja ogólna

+
Dla mnie osobiście kwestia języka nie ma związku z samym uniwersum, a z miejscem akcji. Night City jest miastem zlokalizowanym w USA więc mimo bycia tyglem kulturowym, w którym przewijają się różne dialekty to jednak tym podstawowym językiem powinien być angielski. Z kolei takie New Port City, w którym rozgrywa się akcja Ghost in the Shell jest miastem japońskim więc tutaj bardziej pasuje mi język japoński.

Dla przeciwwagi podam jednak przykłady, w których angielskie dialogi mi nie pasowały do realiów. Pierwszym jest Observer, którego akcja toczyła się w Krakowie więc mimo iż był to Kraków cyberpunkowy w niedalekiej przyszłości to zdecydowanie wolałbym gdyby bohaterowie mówili po polsku. Niestety polska wersja językowa nie istnieje. Drugi przykład to Remember Me, który rozgrywa się w futurystycznym Paryżu. Tutaj jednak francuska wersja językowa istnieje więc można sobie wybrać.

Nie zamykam się jednak na inne wersje językowe Cyberpunka 2077. Na pierwszy ogień pójdzie angielski gdzie jednym z atutów jest Keanu Reeves, ale jeśli znajdę czas na kolejne rozgrywki to na pewno sprawdzę polski i japoński ;)
 
Całkiem przyjemny ten dubbing. Frustrują trochę te przerwy pomiędzy dialogami, ale mam wrażenie, że w finalnej wersji tego nie będzie. Tak czy siak dobre wybory głosowe IMO :)

Co do streamu, to obejrzałem trochę z "przymusu" by móc się wypowiedzieć, bo GOL mnie mocno irytuje ostatnimi idiotycznymi "artykułami", wypowiedziami i nieprofesjonalnością. Stream taki se. Rozmowa ze Żmudą-Trzebiatowską w porządku, miło było Ją usłyszeć. Rozmowa z Kamilem trochę gorzej, ale głównie ze względu moim zdaniem na nieumiejętność prowadzenia rozmowy przez prowadzących. Rozmowa z devami - też ok, ale wywiad z Blachą z Polsat Games nakrywa GOL-a czapką.

Generalnie bardzo chciałbym, żeby takie rzeczy były prowadzone przez coś innego. Ale perspektyw niestety nie widzę.
 
Napiszę tak. Wszyscy na świecie "jarają" się swoimi wersjami językowymi. REDzi postanowili nawet zrobić wersję koreańską pod wpływem nacisku fanów z Korei.
Czytam forum polskie, a tu kompleks zachodu pełną gębą, angielska lepsza, bo angielska, a polska?
Komu to potrzebne...
Nie rozumiem takiego myślenia.
Następną grę niech REDzi zrobią bez polskiego dubbingu, wszystkie prócz polskiego.
Poprę ich i pochwalę za ten ruch. Po co mają się starać jak i tak nikt tego nie docenia? Niech zrobią za to wersję np. czeską, bądź węgierską albo jakąkolwiek inną. Oni się ucieszą.
Gram po polsku, bo lubię swój język. Już kiedyś pisałem, że jak gra nie ma polskiej lokalizacji (choćby kinowej), a chcę w nią bardzo zagrać to NIGDY nie kupuję jej w Polsce.
Zresztą tak jak powiedział pan Marcin Blacha, Cyberpunk2077 powstawał po polsku jak wszystkie ich gry. W ojczystym języku najlepiej się tworzy. Zawsze.
Podejżewam, że jak pan Marcin odejdzie z CDPu to może się to zmienić i gry będą robić tylko po angielsku...
Może darujmy sobie argumenty o narodowych kompleksach albo karaniu graczy za "niedocenianie" polskiego dubbingu. Chyba po to Redzi robią różne wersje, żeby każdy miał wybór. Fajnie, że im się chce, ale to chyba nie znaczy, że nie można ich pracy skrytykować. Zresztą nie widziałem w tym temacie jakiejś specjalnej krytyki czy innych przejawów "kompleksów". Większość pisze o tym, że polski po prostu nie bardzo pasuje do tego świata. Najbardziej to pewnie będzie można odczuć w slangowym języku i różnych akcentach (a raczej ich braku).
Tak jak pisała @Ithlinne Aegli, polski dubbing brzmi nieco sztucznie, zwłaszcza w tym drugim fragmencie z Dexem. Nie wiem, czy tego wrażenie nie nasilił fakt, że w tle panuje absolutna cisza, bo te wszystkie pauzy i przestoje mocniej dają o sobie znać. Może faktycznie jeszcze nad tym pracują (choć nie robię sobie nadziei), bo w zwiastunie wypowiedzi bohaterów (dość krótkie i wyrywkowe co prawda) brzmiały jakby lepiej.

A mnie bawi argument o "dziwnie ciętym dialogu" i "braku płynności" wersji polskiej w porównaniu do angielskiej. Tylko że ten sam materiał w wersji angielskiej ma dokładnie ten sam problem :)
A możesz podlinkować angielski fragment z Dexem w Afterlife? Bo kojarzę, że gdzieś się w necie pojawiały inne wersje językowe z tego spotkania, ale angielskiej nie mogę znaleźć. A chciałbym właśnie porównać, czy faktycznie też to tam tak wygląda.

A tak zbaczając z tematu, to Rojo chyba dostał Cyberpunka do ogrania.
http://instagr.am/p/CGwyZ1VDYuk/
 
Ja już dawno mówiłem, że polski dubbing mi się podoba i na pewno będę grał po polsku. Dawno, bo miałem okazję być na targach w Poznaniu, gdzie pierwszy raz pokazano gameplay w polskiej wersji. A potem na imprezie dla fanów w Warszawie. Mój angielski jest na takim poziomie, że akcentów i tak nie rozróżniam :ROFLMAO:. Ale jak ktoś ten język zna dobrze, to chyba najważniejsze mieć wybór jak ktoś już wcześniej zauważył ;). Ja się będę cieszył jak w ogóle znajdę czas na granie, bo z tym jest ostatnio krucho.
 
Pol
Może darujmy sobie argumenty o narodowych kompleksach albo karaniu graczy za "niedocenianie" polskiego dubbingu. Chyba po to Redzi robią różne wersje, żeby każdy miał wybór. Fajnie, że im się chce, ale to chyba nie znaczy, że nie można ich pracy skrytykować. Zresztą nie widziałem w tym temacie jakiejś specjalnej krytyki czy innych przejawów "kompleksów". Większość pisze o tym, że polski po prostu nie bardzo pasuje do tego świata. Najbardziej to pewnie będzie można odczuć w slangowym języku i różnych akcentach (a raczej ich braku).
Tak jak pisała @Ithlinne Aegli, polski dubbing brzmi nieco sztucznie, zwłaszcza w tym drugim fragmencie z Dexem. Nie wiem, czy tego wrażenie nie nasilił fakt, że w tle panuje absolutna cisza, bo te wszystkie pauzy i przestoje mocniej dają o sobie znać. Może faktycznie jeszcze nad tym pracują (choć nie robię sobie nadziei), bo w zwiastunie wypowiedzi bohaterów (dość krótkie i wyrywkowe co prawda) brzmiały jakby lepiej.


A możesz podlinkować angielski fragment z Dexem w Afterlife? Bo kojarzę, że gdzieś się w necie pojawiały inne wersje językowe z tego spotkania, ale angielskiej nie mogę znaleźć. A chciałbym właśnie porównać, czy faktycznie też to tam tak wygląda.

A tak zbaczając z tematu, to Rojo chyba dostał Cyberpunka do ogrania.
http://instagr.am/p/CGwyZ1VDYuk/
Chcę podyskutować o jakości polskiego dubbingu, dialogów, a wszyscy tylko o tym, że angielski lepszy i będzie grał po angielsku albo, że polski nie pasuje do USA, bo tam po polsku nie gadają (z wyjątkiem Polonii ale kto by się tam przejmował jakimiś Polaczkami)
Amerykanie mają w nosie realia, "wczówki", imersję, u nich w grach i filmach wszyscy gadają po angielsku...
Nie szkodzi, że akcja toczy się w Grecji, Paryżu, Krakowie czy Pradze, nawet kosmici "zasuwają" po angielsku i nikt z tego tam afery nie robi .
Tu za to narzekactwo, że jest polski dubbing i trzeba się "męczyć" oglądając taki film czy grając w taką grę. Skąd ta awersja co poniektórych do języka polskiego?
Pan Marcin BLACHA podkreślił, że to polska wersja Cyberpunka2077 jest tą "prawilną".
Po polsku napisano wszystkie dialogi i całą fabułę, które następnie tłumaczono i dostosowywano do języka angielskiego.
Na streamie TVGRY nie pozwolono panu Marcinowi właściwie nic powiedzieć na temat naszej lokalizacji, tak samo panu Kamilowi. Wszystko kręciło się wokół wyższości angielskie wersji.
Przypomniał mi się filmik z lokalizacji rosyjskiej Cyberpunka2077 (notabene Rosjanie korzystali ze skrypu i po polsku i po angielsku) i zrobiło mi się żal, że u nas nie było czegoś takiego...

Koniec narzekania
Szkoda, że nie słyszałem "swojej" V pani Lidii ale znając jej dorobek jestem spokojny. Będzie dobrze. Jestem też ciekawy jak wypadnie pan Żebrowski. Jako Geralt w netflixowym ( apage, Satanas) Wiedźminie się sprawdził. Ciekawe jak poradzi sobie z rolą Johnnego Silverhanda.
poprawka Bachledy
 
Last edited:
Po zastanowieniu się stwierdzam, że gram po angielsku. Te dwa krótkie urywki mnie nie przekonały, głosy jak w każdej innej grze. Wszystkie gry z polskim dubbingiem zaczynają się zlewać w jedno. Gdybym zamknął oczy i nie skupiał się na treści rozmowy mógłbym stwierdzić, że to Wiedźmin 3 czy inny Dying Light. Zastanowiłem się w ile gier obecnie gram w polskiej wersji językowej wyszedł mi Wiedźmin 3 i Skyrim. Po angielsku gram w: AC: Odyssey, Vampire: the Masquerade - Bloodlines, Far Cry 5, Fallout: New Vegas, ostatnio RDR 2. Oczywiście, te gry nie dają wyboru polskiego dubbingu, ale uświadomiły mi, że granie z napisami nie psuje frajdy z rozgrywki, nie sprawia, że coś nam umyka. Zresztą od jakiegoś czasu nawet jeśli gram z polskim dubbingiem to włączam napisy na wszelki wypadek gdyby dana kwestia się nie odpaliła, była nagrana za cicho albo niezrozumiale. To ostatnie zdarzyło mi się w W3, gdzie za cholerę nie mogłem zrozumieć co mówi ta wiedźma ze snopkiem zamiast głowy. Wtedy nawet jeśli gram z polskim dubbingiem to napisy i tak, przynajmniej od czasu do czasu, przyciągają wzrok.

A swoją drogą to rozwaliło mnie, że na filmie z prezentacją dubbingu zamiast wybierać jak najwięcej kwestii dialogowych to grający, jeśli mógł nie wybierał żadnej, albo nie zadawał dodatkowych pytań.
 
Last edited:
Taki jeden przytyk, Judy od 1:04 mówi "Ooook." natomiast po chwili wali innym dialogiem i tak jakby mówiła zupełnie innym głosem.

Jeszcze taka klimatyczna rzecz która mi się bardzo podoba to od 1:23 słyszymy motyw muzyczny jakby mała dziewczynka coś nuciła, genialnie to buduje klimat

 
Taki jeden przytyk, Judy od 1:04 mówi "Ooook." natomiast po chwili wali innym dialogiem i tak jakby mówiła zupełnie innym głosem.

Jeszcze taka klimatyczna rzecz która mi się bardzo podoba to od 1:23 słyszymy motyw muzyczny jakby mała dziewczynka coś nuciła, genialnie to buduje klimat

Wydaje mi się, że to jednak ta sama aktorka, pewnie to "oookej" było nagrywane osobno stąd trochę inna intonacja. Takich różnych "okejek" Judy, pani Marta, nagrała zapewne sporo.
 
Last edited:
*obejrzałem
Post automatically merged:

Hmm... zastanawiam się co wybrać....

Bez tytułu.jpg

;)
 
Last edited:
Właśnie o to mi chodziło. :p Za grę sprzed roku małego studia z dość niskim budżetem trzeba zapłacić tyle co za CP2077, które premierę będzie miało za 3 tygodnie.
 
Top Bottom