Forums
Games
Cyberpunk 2077 Thronebreaker: The Witcher Tales GWENT®: The Witcher Card Game The Witcher 3: Wild Hunt The Witcher 2: Assassins of Kings The Witcher The Witcher Adventure Game
Jobs Store Support Log in Register
Forums - CD PROJEKT RED
Menu
Forums - CD PROJEKT RED
  • Najnowsze
  • AKTUALNOŚCI
  • DZIAŁ OGÓLNY
    WIEDŹMIN GRA PRZYGODOWA
  • FABUŁA
    WIEDŹMIN WIEDŹMIN 2 WIEDŹMIN 3 WIEDŹMIŃSKIE OPOWIEŚCI
  • ROZGRYWKA
    WIEDŹMIN WIEDŹMIN 2 WIEDŹMIN 3 MODY (WIEDŹMIN) MODY (WIEDŹMIN 2) MODY (WIEDŹMIN 3)
  • DZIAŁ TECHNICZNY
    WIEDŹMIN WIEDŹMIN 2 (PC) WIEDŹMIN 2 (XBOX) WIEDŹMIN 3 (PC) WIEDŹMIN 3 (PLAYSTATION) WIEDŹMIN 3 (XBOX) WIEDŹMIN 3 (SWITCH)
  • SPOŁECZNOŚĆ
    TWÓRCZOŚĆ FANÓW (ŚWIAT WIEDŹMINA) TWÓRCZOŚĆ FANÓW (ŚWIAT CYBERPUNKA) INNE GRY
  • RED Tracker
    Cyberpunk Seria gier Wiedźmin GWINT
WIEDŹMIN GRA PRZYGODOWA
Menu

Register

Decybele 2011 wystartowały! Wybierz dubbing roku!

+
  • 1
  • 2
Next
1 of 2

Go to page

Next Last
M

Maciekw.132

Mentor
#1
Dec 5, 2011
Decybele 2011 wystartowały! Wybierz dubbing roku!

W serwisie dubscore.pl zajmującym się grami z perspektywy ich polskich lokalizacji, tych pełnych i tych kinowych wystartowała druga edycja plebiscytu na najlepsze i najgorsze polskie lokalizacje A.D. 2011. Jak czytamy w serwisie:

Aby oddać głos w Decybelach 2011 wystarczy przejść na stronę plebiscytu i wybrać swoich faworytów. UWAGA! Każdy dysponuje tylko jednym głosem w każdej kategorii. Po kliknięciu w wybranego przez siebie kandydata nie będzie już możliwości zmiany decyzji, dlatego warto chwilę się zastanowić przed oddaniem głosu.
Click to expand...
Pośród nominowych nie mogło oczywiście zabraknąć Wiedźmina 2 i aktorów podkładających swoje głosy w tej polskiej growej superprodukcji. Zachęcam do oddawania swoich głosów! Plebiscyt kończy się 19 grudnia!

Strona plebiscytu - http://dubscore.pl/Decybele/2011?categoryId=1
Strona główna serwisu - http://dubscore.pl/
 
warzoch

warzoch

Forum veteran
#2
Dec 5, 2011
Moim zdaniem Skyrim i W2 są najlepszymi grami spolonizowanymi. Ale oczywiście wybrałem W2 :)
 
N

NOKSION

Senior user
#3
Dec 5, 2011
Dzięki za info o takim głosowaniu. Oczywiście wszystkie pozytywne głosy na Wiedźmina.
 
robert70r

robert70r

Mentor
#4
Dec 5, 2011
Zagłosowane - na W2, oczywiście.
Też pozytywne głosy.
 
Nars

Nars

Moderator
#5
Dec 5, 2011
Choć zazwyczaj nie biorę udziału w tego typu plebiscytach, jednak z czystym sumieniem i bez żadnego naginania rzeczywistości, mogę stwierdzić, że Wiedźmin 2 nie tyle zmiótł całą tegoroczną konkurencję bez mrugnięcia oka, o ile zwyczajnie pokazał jak powinna wyglądać polonizacja. W Wiesławie Drugim, wszystko brzmi tak jak brzmieć powinno, to jest naturalnie. Nie ma przesadzonej emfazy, nie ma teatralności i zadufania. Nie ma też zwyczajnie nietrafionych głosów. Mamy za to cudne operowanie naszą mową od, natchnionych tyrad czarodziejów/ek, po swojskość krasnoludów. Ba nawet za pomocą jakiś bez wątpienia guseł CDPR sprawił, że Pani Agnieszka Kunikowska nie drażni jako Triss. Mam nadzieję, że tendencja zwyżkowa zastanie utrzymana.

Póki co, odkładam tłumaczenie Wieśka Królów Zabójcy na półce moich faworytów, obok fenomenalnej polonizacji Giants Obywatel Kabuto, nomen omen też autorstwa CD Projektu...
 
E

Eri94_user70

Forum veteran
#6
Dec 5, 2011
Nie ma przesadzonej emfazy, nie ma teatralności i zadufania
Click to expand...
A jednak jest jedna rola która w PL wersji kompletnie nie przypadła mi do gustu. Powiem więcej, zawsze gdy ja słyszałem miałem ochotę wyłączyć głośniki. Mam tu na myśli Saskię. Po pierwsze straszliwie irytujący tembr głosu, po drugie nieznośna wręcz egzaltacja i teatralność o której wspomniałeś. Wygląda to tak jakby aktorka za bardzo starała się wypaść przekonująco. Porównałbym to do "roli" panów Mroczków w niesławnym "M jak miłość" którzy również bardzo się starają grać. I to widać.
 
U

username_2506808

Senior user
#7
Dec 5, 2011
Najlepszy dubbing męski. Na starcie wywala mi "Geralt z Rivii - Wiedźmin 2" Myśle sobie "k*rwa nie no!" Zjeżdżam niżej iii... YES YES YES! Głos na "Vernon Roche" ;) A z rolą damską troche sie naślęczałem, ostatecznie głos na Filippe Eilhart. Najlepsza pełna lokalizacja to zagłosowałem na Skyrim. Najlepszy aktor drugoplanowy - Henselt, epizodyczny Foltest. Ale dziwi mnie, że nie było pytań odnośnie muzyki. Skyrim theme "dovakhin" jest już chyba legendą, setki przeróbek i coverów. Myśle, że do wiedźmina 3 też dobrze by było posiedzieć nad komponowaniem jakiegoś epickiego numeru. Na pewno przysłużyło by się celom marketingowym.
 
V

Vojtas

Forum veteran
#8
Dec 5, 2011
Palimpsest said:
Mam tu na myśli Saskię. Po pierwsze straszliwie irytujący tembr głosu, po drugie nieznośna wręcz egzaltacja i teatralność o której wspomniałeś. Wygląda to tak jakby aktorka za bardzo starała się wypaść przekonująco. Porównałbym to do "roli" panów Mroczków w niesławnym "M jak miłość" którzy również bardzo się starają grać. I to widać.
Click to expand...
Chyba nie zdajesz sobie sprawy, jak blisko strzeliłeś. Agnieszka, nomen omen, Przestrzelska to aktorka znana z "Klanu". Oprócz niego podkładała głos w filmie "Kung Fu Panda 2". Podpisuję się wszystkimi kopytami pod Twoim zdaniem.

A co do newsa: wszystko byłoby w porządku, gdyby nie jeden fakt. Wiedźmin 2 nie ma dubbingu, tylko oryginalne udźwiękowienie. Dubbing to podmiana głosów, najczęściej obcojęzycznych. Tak, tak, czepiam się słówek. Tak czy siak w plebiscycie Wiesław pozamiata, nie ma innej opcji. Swoją drogą już po przeglądzie nominacji widać, jak wielu aktorów się powtarza i jak bardzo reżyserzy są leniwi w pozyskiwaniu nowych talentów. :p


@ von jachu

Temat przewodni Skyrim to nic innego jak główny motyw Morrowinda w nowej aranżacji, więc... Pod względem muzycznym Wiedźmin 2 nie ma żadnych powodów do wstydu i nie sądzę, by również miał w trójce. Liczę na Scorpika i powrót Pawła Błaszczaka.
 
G

gower

Forum veteran
#9
Dec 5, 2011
Vojtasass said:
A co do newsa: wszystko byłoby w porządku, gdyby nie jeden fakt. Wiedźmin 2 nie ma dubbingu, tylko oryginalne udźwiękowienie. Dubbing to podmiana głosów, najczęściej obcojęzycznych. Tak, tak, czepiam się słówek.
Click to expand...
Nie bardzo masz rację. Zgodnie z definicją z Wiki słowem "dubbing" określamy także oryginalne udźwiękowienie gier i animacji.
 
V

Vojtas

Forum veteran
#10
Dec 5, 2011
Gower said:
Nie bardzo masz rację. Zgodnie z definicją z Wiki słowem "dubbing" określamy także oryginalne udźwiękowienie gier i animacji.
Click to expand...
Mam nieco bardziej wiarygodne źródło.
 
G

gower

Forum veteran
#11
Dec 5, 2011
Może i bardziej wiarygodne, ale niepełne. W myśl podanej przez Ciebie definicji gry w ogóle nie mogą być dubbingowane.
 
Swooneb

Swooneb

Mentor
#12
Dec 5, 2011
Gower ma racje, dubbing do gry to jakiekolwiek udzwiekowienie jej, bo postacie same z siebie swojego glosu nie maja )
 
V

Vojtas

Forum veteran
#13
Dec 5, 2011
Swooneb said:
Gower ma racje, dubbing do gry to jakiekolwiek udzwiekowienie jej, bo postacie same z siebie swojego glosu nie maja :)
Click to expand...
No i? Kaczor Donald w filmie animowanym też nie ma własnego głosu, a jednak jest dubbingowany (przez J. Boberka o ile dobrze pamiętam). Rodzaj medium nie ma tu znaczenia. Chodzi o to, że dubbing = zamiana. Taka definicja jest rekomendowana przez językoznawców, a to dlatego, że jest bardzo precyzyjna. Oczywiście o ile uzus nie sprawi, że będzie inaczej.
 
Swooneb

Swooneb

Mentor
#14
Dec 5, 2011
Vojtasass said:
No i? Kaczor Donald w filmie animowanym też nie ma własnego głosu, a jednak jest dubbingowany (przez J. Boberka o ile dobrze pamiętam). Rodzaj medium nie ma tu znaczenia. Chodzi o to, że dubbing = zamiana. Taka definicja jest rekomendowana przez językoznawców, a to dlatego, że jest bardzo precyzyjna. Oczywiście o ile uzus nie sprawi, że będzie inaczej.
Click to expand...
Nie, ty to źle rozumiesz ) dubbing wcale nie rowna sie zamiana, dubbing to poprostu podstawianie glosow aktorow do postaci fikcyjnych, lub po to zeby spolsczyc zagraniczne produkcje grane przez aktorow )
 
A

addar

Forum veteran
#15
Dec 5, 2011
Ja jeszcze dodam co by zaspokoić vojtasassa: wiedżmin był robiony bodajże wpierwej po angielsku!:) po za tym dubbing gier nie został uwzględniony przez stetryczałych zacofanych językoznawców z pwn, wiki prawdę ci powię:) każą kreskowkę, nawet polską się DUBBINGUJĘ, tak samo z grą. Wracajac do tematu:głosy oddane ! a najpiekniejsze jest to że nie wynikało to z mojego fanbojstwa ale po prostu zociekającej miodem zajebistości udżwiękowienia naszego Wiesia, dla mnie efekt był podwójny bo przed Geraltem grałem w ohydnego dla ucha( dla oczu z reszta też) dragon age 2 :Bleh:


ogólnie o dubbingu:

i ktoś może mi powie że oryginalne angielskim dubbingi są zawsze lepsze?, tam to dopiero jest sztuczność, gdzie każdy NPC gada jak z kijem w rzydzi, już wolę nasza polską egzaltację i teatralność . Dzisiaj dubbingi robi się 3 razy cięzej niż dawniej,w wspaniałym baldurze, czy planesapie gadały piksele, nikt nie przejmował się zsynchronizowaniem ruchów ust i dopasowaniem głosu do postaci(dlatego każdy ma pozytywne wspomnienia , Polacy w dalszym ciągu robią swietną robotę , i im więcej pełnych polonizacji tym lepiej. Rozumiem osoby które wolą grać w oryginalnym języku, nie rozumiem tych którzy chcą aby polskie wersje w ogóle nie powstawały i głośnie krzyczą o tym na każdym forum, tworząc mylne wrażenie że polscy gracze nie cierpią polskiego dubbingu(oczywiscie to zdanie do nikogo personalnie z forum) u mnie każda gra z dubbingiem zyskuję +1 do oceny , bo poziom immersji świata się zwiększa. Bardzo cieszę się że polscy developerzy wreszcie wzieli sie do roboty....
 
Nars

Nars

Moderator
#16
Dec 5, 2011
Addar said:
Ja jeszcze dodam co by zaspokoić vojtasassa: wiedżmin był robiony bodajże wpierwej po angielsku!:)
Click to expand...
Polska i angielska wersja gry powstawały jednocześnie i wzajemnie na siebie wpływały.

Addar said:
dla mnie efekt był podwójny bo przed Geraltem grałem w ohydnego dla ucha( dla oczu z reszta też) dragon age 2 :Bleh:
Click to expand...
Naprawdę hejtowanie jakiegoś tytułu, nawet bardzo odrealnione, powinno choć udawać pewne odniesienie do faktów. O ile grafika, mechanika, długość i tp. są w tej grze dyskusyjne, to o tyle warstwa dźwiękowa (angielski dubbing) stoi na najwyższym światowym poziomie. Poziomie, do którego BioWare nas przyzwyczaił i poniżej którego od lat nie schodzi. Zresztą polska wersja kinowa, to też w pełni satysfakcjonujący profesjonalizm w czystej postaci.
 
A

addar

Forum veteran
#17
Dec 5, 2011
norsereg , co do kolejności to się nie kłóce, ale dałbym sobie paznokieć uciąc że gdzieś słyszałem że pierwsza była angielska, co do DA2 to wybacz ale nielubiłem sztywnego Hawka a jego słychać tam najwięcej , postacie poboczne zdarzały sie lepsze np : piratka, krasnolud, ale też kiepska jak babochłop z tarczą eveline , bleh i cała ta horda sztucznych postaci w tle, duży minus też za ogólne słabe udźwiękowienie :muzyka zwyczajny highfantasowy zapychacz,odgłosów środowiskowych, czy npcowych wiele tam nie uświadczysz o ile w trakcie gry zbytnio nie rzucało się mi w uszy, tak po odpaleniu Wiesława poczułem diametralną różnice, na pewno na moją ocene wpłyneło pewnie również to że lubię grać po polsku, ale nie moja wina że ktoś "inteligentny" zdecydował sie na zasadzie "zaoszczędzę i tak to kupią" , wydać okrojoną z dubbingu grę, Do napisów się nie czepiam bo to inna rzecz, dla mnie na tle wiesława smoczy wiek jest właśnie OHYDNY...tak mówimy fanboj :p
 
V

Vojtas

Forum veteran
#18
Dec 5, 2011
Addar said:
Ja jeszcze dodam co by zaspokoić vojtasassa: wiedżmin był robiony bodajże wpierwej po angielsku!:)
Click to expand...
Nagrywany owszem. Ale dialogi były pisane jednocześnie z angielskimi (choć tu pewności nie mam).

Addar said:
Rozumiem osoby które wolą grać w oryginalnym języku, nie rozumiem tych którzy chcą aby polskie wersje w ogóle nie powstawały i głośnie krzyczą o tym na każdym forum, tworząc mylne wrażenie że polscy gracze nie cierpią polskiego dubbingu (oczywiscie to zdanie do nikogo personalnie z forum) u mnie każda gra z dubbingiem zyskuję +1 do oceny , bo poziom immersji świata się zwiększa.
Click to expand...
Idealna byłaby sytuacja, gdy ma się wybór - ale najczęściej go nie ma. Taka a nie inna opinia nt. polskiego dubbingu w grach nie wzięła się znikąd. W bardzo wielu przypadkach jest ona uzasadniona i dubbing jest właśnie tym elementem, który niszczy immersję (kolejny modny ostatnimi czasy buzzword). No chyba że wychodzisz z założenia, że pełna polska lokalizacja zawsze jest zaletą - bo jest polska. Owszem, dla osób niedowidzących zapewne tak jest, ale nie dla ludzi, którzy cenią sobie dobre aktorstwo, a nie tylko kraj jego pochodzenia.
 
A

addar

Forum veteran
#19
Dec 6, 2011
wybór powninen być, tu się zgadzam,ale żadnym argumentem jet to że skoro go nie dają to lepiej niech w ogóle go nie robić. Prawda znacznie prościej i taniej jest wziąc grę , wynajać jednego, dwóch tłumaczy wrzucic subby, troszkę poedytować i gotowe na sprzedaz , niż przysiąść solidnie, wydać sporą sumke na aktorów i zrobic to porządnie,ale to żadne wytłumaczenie bo dubbing powinien być stanardem(patrzy się na niemcy, francje,włochy ) To nie wina fanów, a pazernych developerów(za to cenię własnie cd project) którzy nie pomyśla aby wrzucić dodatkowe pliki audio, łoj nawet dołozyc dodatkową płytkę, durne tłumaczenia że na głównych płytach z grą nie ma miejsca na dwie wersje jakoś do mnie nie trafiają. Dwa że problem dotyczy w głównej mierze kosolowej braci , na pc problem istnieje marginalnie , nie wina graczy że rynek konsol w polsce jeszcze raczkuję,a micro i sony to dodatkowe hieny tantiemowe.Chciałoby się rzecz polska dla polaków i polskiego języka... wracając znów do tematu , moje wywody nie sa zupełnym offtopic, bo chce wyrazić wielka radość że takie plebiscyty jak decybele powstają i ktoś docenia porządną robotę, moze to zmieni ten ciągnacy się jak rzep psiego ogona pogląd że polskie wersje są beeee i do pupy.

Vojtass, ja naprzykład zawsze wybieram polski dubbing w grach osadzonych w fantasy czy tam pokrewnemu średniowieczu, ogólnie jak tak myślę historycznych:nasz język po prostu jest do takich gier stworzony, te słowotwórstwo, składnia klimat( ot najbliższy przykład dla mnie nasze skyrimowskie "gromowładni" miazdzy angielskią "burzową oponczę- Stormcloak". W nowszych grach lub science fiction nasz język nie brzmi już tak sielsko a raczej topornie dlatego wybieram czesciej bardziej technologiczny angielski , chodz jak pokazuję mass effect jak się chcę to i to może wyjść- drugi po wiesku mój ulubiony dubbing( wiem że nie popularne ale bardzo lubię Nowickiego Juniora w roli Sheparda:p:)
 
V

Vojtas

Forum veteran
#20
Dec 6, 2011
Addar said:
wydać sporą sumke na aktorów i zrobic to porządnie,ale to żadne wytłumaczenie
Click to expand...
To jest wytłumaczenie, i co ważniejsze, sensowne wytłumaczenie. Wszystko drożeje, a żyć trzeba. Jeśli coś nie ma szansy przynajmniej zwrócić poniesionych kosztów, to jaki jest sens wydawania czegoś takiego? Wydawca nie jest organizacją charytatywną i musi mieć kasę na dalszą działalność. I nie mówię tu o firmach pokroju EA i Sony, które na to ewidentnie stać. Mówię o rodzimych firmach, którym się specjalnie nie przelewa. Myślę, że sytuacja się poprawi, gdy więcej ludzi będzie w Polsce gry kupować.

Addar said:
bo dubbing powinien być stanardem(patrzy się na niemcy, francje,włochy)
Click to expand...
No cóż, można im tylko współczuć. Ja nie wyobrażam sobie w roli Guybrusha Threepwooda nikogo poza Dominikiem Armato. Nie zdzierżyłbym, gdybym nie mógł przełączyć polskiego dubbingu na oryginał. Był tam absolutnie przegenialny. IMO w grach wysokobudżetowych zawsze powinna być dostępna wersja kinowa z oryginalnym udźwiękowieniem - a to dlatego, że zachodni wydawcy często przydzielają role aktorom najwyższej światowej klasy takim jak choćby Mark Hamill.

Addar said:
To nie wina fanów, a pazernych developerów(za to cenię własnie cd project)
Click to expand...
Deweloperzy nie są pazerni - to najczęściej wielkie korporacje spijają śmietankę, zwłaszcza gdy wydają grę twórców o niezbyt ugruntowanej pozycji.

Addar said:
łoj nawet dołozyc dodatkową płytkę, durne tłumaczenia że na głównych płytach z grą nie ma miejsca na dwie wersje jakoś do mnie nie trafiają.
Click to expand...
Załóż firmę, to porozmawiamy. Nie zrozum mnie źle - nie mam nic przeciwko, ale też rozumiem wydawców, którzy mają wiele innych problemów.

Addar said:
drugi po wiesku mój ulubiony dubbing( wiem że nie popularne ale bardzo lubię Nowickiego Juniora w roli Sheparda:p:)
Click to expand...
Dubbing w ME2 w porównaniu do oryginału jest fatalny. Zbrojewicz jako Człowiek-Iluzja? Profanacja. Nie wiem i nie rozumiem, dlaczego akurat on został wybrany do tej roli. W ogóle tam nie pasuje. Kto mógłby pobić papciowaty głos Martina Sheena? Owszem, Zbrojewicz jako Letho wyszedł świetnie (lepiej niż w angielskim dubbingu), ale jako Iluzja to pomyłka. Ale chyba najgorszy wybór to właśnie Nowicki. Czystym idiotyzmem jest wybór osoby, której głos kojarzy się niemal wyłącznie z telewizyjnymi zapowiedziami. Po prostu czekałem kiedy powie "Tylko w jedynce. Nie przegap". >:[
 
  • 1
  • 2
Next
1 of 2

Go to page

Next Last
Share:
Facebook Twitter Reddit Pinterest Tumblr WhatsApp Email Link
  • English
    English Polski (Polish) Deutsch (German) Русский (Russian) Français (French) Português brasileiro (Brazilian Portuguese) Italiano (Italian) 日本語 (Japanese) Español (Spanish)

STAY CONNECTED

Facebook Twitter YouTube
CDProjekt RED Mature 17+
  • Contact administration
  • User agreement
  • Privacy policy
  • Cookie policy
  • Press Center
© 2018 CD PROJEKT S.A. ALL RIGHTS RESERVED

The Witcher® is a trademark of CD PROJEKT S. A. The Witcher game © CD PROJEKT S. A. All rights reserved. The Witcher game is based on the prose of Andrzej Sapkowski. All other copyrights and trademarks are the property of their respective owners.

Forum software by XenForo® © 2010-2020 XenForo Ltd.