Forums
Games
Cyberpunk 2077 Thronebreaker: The Witcher Tales GWENT®: The Witcher Card Game The Witcher 3: Wild Hunt The Witcher 2: Assassins of Kings The Witcher The Witcher Adventure Game
Jobs Store Support Log in Register
Forums - CD PROJEKT RED
Menu
Forums - CD PROJEKT RED
  • Najnowsze
  • AKTUALNOŚCI
  • DZIAŁ OGÓLNY
    SUGESTIE
  • FABUŁA
    ZADANIA GŁÓWNE ZADANIA POBOCZNE KONTRAKTY
  • ROZGRYWKA
  • DZIAŁ TECHNICZNY
    PC XBOX PLAYSTATION
  • SPOŁECZNOŚĆ
    TWÓRCZOŚĆ FANÓW (ŚWIAT WIEDŹMINA) TWÓRCZOŚĆ FANÓW (ŚWIAT CYBERPUNKA) INNE GRY
  • RED Tracker
    Cyberpunk Seria gier Wiedźmin GWINT
TWÓRCZOŚĆ FANÓW (ŚWIAT WIEDŹMINA)
TWÓRCZOŚĆ FANÓW (ŚWIAT CYBERPUNKA)
INNE GRY
Menu

Register

Divinity

+
Prev
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • …

    Go to page

  • 9
Next
First Prev 2 of 9

Go to page

Next Last
Chodak

Chodak

Forum veteran
#21
Jul 22, 2014
arturius_c said:
WP.S. Jak pierwszy raz zobaczyłem animację skradania się to mało nie spadłem z krzesła ;)
Click to expand...
Dokładnie. Zabiło mnie to. Gra jest super, choć mam wrażenie, że największą frajdą byłby pierwszy walkthrough w co-opie.

BTW, gra ktoś z AI? Jak jest? Myślałem o konfiguracji wojownik-osiłek z AI "maniac" + wiedźma, która próbuje jakoś go ogarnąć, żeby wszystkich nie pozabijał. Da się? :D
 
K

Keth

Ex-moderator
#22
Jul 22, 2014
Ktoś potwierdzi, że w Divinity jest steam cloud? Niby na karcie produktu jest, a w opcjach na steamie już nie.
 
M

mrrruczit.732

Mentor
#23
Jul 23, 2014
Po ile kupiliście Divinity? Bo na CDP.pl jest po 65 zł o_O
 
arturius_c

arturius_c

Forum veteran
#24
Jul 23, 2014
Na gram.pl jest jeszcze za 57,99.
 
W_Wallace

W_Wallace

Mentor
#25
Jul 23, 2014
EK na gramie jest za 120 zł i są w niej dwa klucze. Ktoś się chce ze mną zrzucić? :) Dorzut to uzgodnienia.

Edycja.
Znalazłem chętnego :)
 
Last edited: Jul 28, 2014
norolim

norolim

Rookie
#26
Aug 2, 2014
Taaaak...Divinity. Jestem dumnym stronnikiem z rozruchem na kopa (ang. Kickstarter backer), tak więc mam już tę grę od światowej premiery. I muszę przyznać, że od baaaaaaaaardzo dawna nie grałem w nic tak dobrego. A pisze to z pełnym przekonaniem, mimo, że nie wyszedłem jeszcze z pierwszego miasta, bo bez przerwy zaczynam od nowa, próbując nowe kombinacje postaci i umiejętności :hrhr: (zwlekam też z poważnym graniem, bo czekam na łatkę dodająca dwóch nowych towarzyszy). Ultima VII powróciła i jest lepsza niż kiedykolwiek :).
 
arturius_c

arturius_c

Forum veteran
#27
Aug 3, 2014
Moja dzielna drużyna czyli wiedźmin i spółka ;)
View attachment 5070
 

Attachments

  • 2014-08-02_00001.jpg
    2014-08-02_00001.jpg
    93.6 KB Views: 13
Chodak

Chodak

Forum veteran
#28
Aug 9, 2014
Gra jest świetna, ale naprawdę mi brakuje moda, który zmuszałby do regularnego jedzenia, picia i spania. Przy takim rozbudowanym systemie gotowania aż dziwi, że nie ma takiego trybu w samej grze. Jakby ktoś wpadł na trop takowego moda, proszę dajcie znać. :)
 
HuntMocy

HuntMocy

Moderator
#29
Aug 10, 2014
Wiadomo coś może o dacie premiery patcha polonizującego? Mamy już praktycznie połowę sierpnia, była mowa o przełomie sierpnia i września, ale o postępach prac ani widu ani słychu.
 
arturius_c

arturius_c

Forum veteran
#30
Aug 10, 2014
Nie spodziewałbym się polonizacji wcześniej niż na początku września. Gram w wersję anglojęzyczną (i raczej nie będę przerzucał się nie polską) i jestem w stanie zrozumieć ciężką robotę jaka stoi przed tłumaczami. W grze jest mnóstwo czytania, na dodatek występuje sporo fajnych anglojęzycznych gier słów, które trudno będzie przełożyć na polski tak aby zachowały swoje oryginalne brzmienie. Pierwszy z brzegu przykład: 'sourcerer', które jest piękną wariacją na temat angielskich słów 'sorcerer' oraz 'source'. Niespecjalnie wyobrażam sobie, jak można by to fajnie powiedzieć po polsku ('źródłomag' brzmi strasznie topornie; 'źródłownik' jeszcze gorzej).

Dlatego jeśli ktoś czeka na polską wersję, to radzę uzbroić się w cierpliwość - lepiej chyba trochę poczekać na faktycznie dopracowane tłumaczenie niż dostać zrobionego na chybcika bubla.
 
undomiel9

undomiel9

Moderator
#31
Aug 12, 2014
A ja bym tak nie wątpiła w tłumaczy w Polsce; to, że sama kompletnie nie jestem w tej chwili w stanie wpaść na dobry odpowiednik danej gry słów (pewnie bym uciekała od szukania kombinacji maga ze źródłem, tylko bardziej szła w kierunku czarów i dziejów) nie znaczy, że nie ma w tym kraju znakomitych specjalistów od przekładu, no bez przesady ;p
Taki np. Wierzbięta zrobił Shreka dużo lepiej niż w oryginale, a niekoniecznie siedział nad tym 2 lata. Nad lokalizacją zwykle pracuje sztab ludzi kooperujących na wielu poziomach.
A początek września w zasadzie już za tydzień z hakiem, to chyba nie tak źle?
 
arturius_c

arturius_c

Forum veteran
#32
Aug 12, 2014
undomiel, w którym niby miejscu wątpię w polskich tłumaczy? Napisałem (podając pierwszy z brzegu przykład) jak ciężką pracą będzie zrobienie dobrego tłumaczenia, w związku z czym opóźnienie jest jak najbardziej usprawiedliwione (cobyśmy nie otrzymali tak koszmarnej polonizacji jak chociażby van Helsing 2). Bardzo proszę nie przypisywać mi stwierdzeń, których nie jestem autorem.

BTW, znowu śmiechłem - oto przeciwnik, z jakim ostatnio przyszło mi się zmierzyć:
View attachment 5231
 

Attachments

  • 2014-08-10_00001.jpg
    2014-08-10_00001.jpg
    94.8 KB Views: 12
Last edited: Aug 12, 2014
  • RED Point
Reactions: mrrruczit.732
norolim

norolim

Rookie
#33
Aug 12, 2014
Opóźnienie spowodowane jest tym, że prace nad grą, w tym np.nad dialogami towarzyszy, trwały do samego dnia wydania gry. Taka już specyfika gier kickstartowanych.

Natomiast, co do słowa „sourcery”, panowie i panie z Larian wcale nie jako pierwsi użyli tego wyrażenia w kontekście magii. Fani fantastyki powinni doskonale o tym wiedzieć :happy: Tłumacze mogą więc spokojnie skorzystać z istniejącego tłumaczenia „czarodzicielstwo”.

Ale oczywiście nie muszą. Wszystko zależy od tego, jak przetłumaczyli słowo „source”, bo to też nie jest takie oczywiste.
 
Last edited: Aug 12, 2014
  • RED Point
Reactions: zi3lona
Chodak

Chodak

Forum veteran
#34
Aug 12, 2014
Akurat w tym kontekście "czarodzicielstwo" do "sourcery" ma się jak pięść do nosa. Główny problem stanowi zresztą nie tłumaczenie samego słowa, a takie tłumaczenie, które zawierałoby polski odpowiednik "source". Życzę powodzenia w tłumaczeniu, bo nie będzie to łatwe.

A graczom szczerze radzę granie po angielsku. Osobiście niezmiernie się cieszę, że gdy rozpoczynałem przygodę z grami nie było mowy o polskich tłumaczeniach - ogromną część mojego obycia z językiem angielskim i znajomości słownictwa zawdzięczam graniu w oryginale w takie tytuły jak Fallouty czy Betrayal at Krondor.
 
P

pag-r

Senior user
#35
Aug 12, 2014
Jeśli chodzi o moją znajomość angielskiego to właśnie Fallout1/2 i inne RPGi z 20wieku pozwoliły mi tak samo jak Chodakowi poznać angielski. Nie było mowy o wersja polskich. To trzeba było kupić słownik i szukać co to znaczy: "Steal necklace from the Merchants". O ile wiedziałem co to steal i kim są Merchants o tyle, mój słownik nie miał tego słowa:<. Więc pamietam jak utknąłem na weekend z tym questem i dopiero w szkole przed pierwsza lekcja poleciałem do biblioteki po słownik, żeby doznać olśnienia: naszyjnik! A Divinity z przyjemnością przechodzę w wersji angielskiej, jak zresztą oczekiwany przeze mnie Wasteland2 też zagram w en. Oczywiście rozumiem, że cześć osób nie chcę się meczyć i woli polską lokalizację ale samo w sobie granie w wersje oryginalną ma niepowtarzalny urok.
 
Last edited: Aug 12, 2014
norolim

norolim

Rookie
#36
Aug 12, 2014
Chodak said:
Akurat w tym kontekście "czarodzicielstwo" do "sourcery" ma się jak pięść do nosa.
Click to expand...
To zastanów się nad tym, co oznaczają słowa „źródło” i „rodzić”. „Czarodzicielstwo” to moim zdaniem genialne tłumaczenie autorstwa wybitnego tłumacza (PWC).

Chodak said:
Główny problem stanowi zresztą nie tłumaczenie samego słowa, a takie tłumaczenie, które zawierałoby polski odpowiednik "source". Życzę powodzenia w tłumaczeniu, bo nie będzie to łatwe.
Click to expand...
No właśnie. Polski odpowiednik. A nie wiesz jak tłumacze przetłumaczyli source. Jest naprawdę wiele możliwości wyjścia z sytuacji. Najprostsze, które bez zastanawiania i analizy przychodzą mi do głowy, to dla source użyć jakiejś przekręconej wersji słowa magia, np. magjia i wtedy zrobić z sourcerera magjika, albo zastosować jakieś starsze określenie praktyk magicznych, np. gusła i wtedy mamy zwyczajnie guślarza. A guślarz, to przy okazji śmieszne słowo, czyli pasuje.

fake EDIT: trzary -> trzarodziej :D
 
arturius_c

arturius_c

Forum veteran
#37
Aug 12, 2014
Chodak, pag-r, widzę, że mamy dokładnie tak samo ;) Nic tak nie motywowało do nauki angielskiego jak chęć zagrania w dobrą grę, w której było mnóstwo czytania. Fallout 1&2, gdzie bez czytania bez zrozumieniem ani rusz; Starcraft (chęć zrozumienia o czym mówią podczas odpraw przed każdą misją); Heroes of Might&Magic, nieśmiertelne Betrayal at Krondor (tu byłem o tyle do przodu, że miałem za sobą lekturę "Opowieści o wojnie światów" Feista, więc dość dobrze znałem uniwersum, w którym rzecz miała miejsce). W efekciu już mi tak zostało, że (poza nielicznymi wyjątkami) mając do wyboru wersję ENG lub PL wybieram tą pierwszą.
@norolim1, fani Pratchetta chciałeś napisać.
 
Chodak

Chodak

Forum veteran
#38
Aug 13, 2014
norolim1 said:
To zastanów się nad tym, co oznaczają słowa „źródło” i „rodzić”. „Czarodzicielstwo” to moim zdaniem genialne tłumaczenie autorstwa wybitnego tłumacza (PWC).
Click to expand...
Miałem na myśli to tłumaczenie w kontekście Divinity, oczywiście. Brzmiałoby co najmniej głupio. Co do reszty Twoich propozycji, to wybacz, ale gdybym w polskiej wersji gry zobaczył taką magiję albo trzary, to natychmiast zmieniłbym wersję na oryginalną, a następnie odszukał nazwisko tłumacza i unikał wszystkiego, czego ów się dotknął. :p
 
HuntMocy

HuntMocy

Moderator
#39
Aug 13, 2014
Opóźnienie spowodowane jest tym, że prace nad grą, w tym np.nad dialogami towarzyszy, trwały do samego dnia wydania gry. Taka już specyfika gier kickstartowanych.
Click to expand...
Wersja niemiecka, francuska i rosyjska jakoś wyszły równo z premierą (albo zaraz po).

Na pececie gram od 19 lat (wcześniej był Pegasus :p ) i pamiętam doskonale czasy kiedy polonizacje wychodzi co najwyżej do gier dla małych dzieci (i to też nie wszystkich). Grałem po angielsku we wszelkie Warcrafty, Settlersy, Cywilizacje czy UFO posiłkując się słownikiem (czasem starszy brat asystował), ale jakoś teraz jak mam wybór to wolę polską wersję. No tak jakoś :p Poza tym niefajnie, że to zawsze u nas jest taka walka o polską wersję podczas gdy w innych cywilizowanych krajach normą jest że mogę zagrać w grę w swoim ojczystym języku w dniu premiery. U nas jest całkowita loteria, raz dają napisy, raz nie, raz zrobią dubbing, a potem wydają sequel tylko z napisami. W przypadku filmów nie ma takiego problemu, biorąc z półki płytę DVD czy BD nie muszę się zastanawiać czy będą tam przynajmniej napisy, bo oczywiste jest że tak. Możliwość szczycenia się faktem że tacy jesteśmy wykształceni i każdy choć trochę zna angielski nie zmienia faktu, że wydawcy olewają graczy biorąc pełną cenę za niepełny produkt. Oczywiście wciskanie polonizacji na siłę też nie jest fajne (patrz: Mass Effect 2), bo jak często powtarzam, najlepszy wybór to mieć wybór. Chcesz grać po polsku? Możesz. Chcesz po angielsku? Też możesz. Jeśli jednak polonizacja nie powstanie to tego wyboru nie ma. Wkurzające jest też wciskanie angielskiego jako oryginalnej wersji językowej w grach japońskich (tak głosi nalepka: gra w oryginalnej wersji angielskiej), w Metal Geara czy Final Fantasy po japońsku nie zagram, a chciałbym.
 
W_Wallace

W_Wallace

Mentor
#40
Aug 13, 2014
Też poczekam sobie z graniem na polską wersję. Jak to mawiał klasyk "Jestem Polakiem i lubię grać po polsku" :p
 
  • RED Point
Reactions: HuntMocy
Prev
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • …

    Go to page

  • 9
Next
First Prev 2 of 9

Go to page

Next Last
Share:
Facebook Twitter Reddit Pinterest Tumblr WhatsApp Email Link
  • English
    English Polski (Polish) Deutsch (German) Русский (Russian) Français (French) Português brasileiro (Brazilian Portuguese) Italiano (Italian) 日本語 (Japanese) Español (Spanish)

STAY CONNECTED

Facebook Twitter YouTube
CDProjekt RED Mature 17+
  • Contact administration
  • User agreement
  • Privacy policy
  • Cookie policy
  • Press Center
© 2018 CD PROJEKT S.A. ALL RIGHTS RESERVED

The Witcher® is a trademark of CD PROJEKT S. A. The Witcher game © CD PROJEKT S. A. All rights reserved. The Witcher game is based on the prose of Andrzej Sapkowski. All other copyrights and trademarks are the property of their respective owners.

Forum software by XenForo® © 2010-2020 XenForo Ltd.