Forums
Games
Cyberpunk 2077 Thronebreaker: The Witcher Tales GWENT®: The Witcher Card Game The Witcher 3: Wild Hunt The Witcher 2: Assassins of Kings The Witcher The Witcher Adventure Game
Jobs Store Support Log in Register
Forums - CD PROJEKT RED
Menu
Forums - CD PROJEKT RED
  • Hot Topics
  • NEWS
  • GENERAL
    THE WITCHER ADVENTURE GAME
  • STORY
    THE WITCHER THE WITCHER 2 THE WITCHER 3 THE WITCHER TALES
  • GAMEPLAY
    THE WITCHER THE WITCHER 2 THE WITCHER 3 MODS (THE WITCHER) MODS (THE WITCHER 2) MODS (THE WITCHER 3)
  • TECHNICAL
    THE WITCHER THE WITCHER 2 (PC) THE WITCHER 2 (XBOX) THE WITCHER 3 (PC) THE WITCHER 3 (PLAYSTATION) THE WITCHER 3 (XBOX) THE WITCHER 3 (SWITCH)
  • COMMUNITY
    FAN ART (THE WITCHER UNIVERSE) FAN ART (CYBERPUNK UNIVERSE) OTHER GAMES
  • RED Tracker
    The Witcher Series Cyberpunk GWENT
THE WITCHER ADVENTURE GAME
Menu

Register

Doblaje en español

+
  • 1
  • 2
Next
1 of 2

Go to page

Next Last
X

xenahort

Rookie
#1
Jan 7, 2012
Doblaje en español

Abro este tema para espresar mi enorme malestar al ver que el juego no viene doblado como la primera parte, los dialogos muchas veces son demasiado rapidos como para leerlos y por muy buena historia que tengo el juego no puedo disfrutarlo, ademas la pagina web tampoco tiene opción de español.

Me parece una enorme falta de respeto el trato que nos habeis dado a los españoles, pensaba que si os habeis preocupado tanto por los graficos tambien debeiais de haberlo hecho con la localización.

Skyrim por ejemplo tiene un doblaje en más de 5 idiomas y cuenta con multitud de voces.

Os dejo una traducción del google:

I open this topic to my great discomfort expresses the view that the game is dubbed as the first part, the dialogues are often too fast to read and very good story that I have the game I can not enjoy it, plus the website does not have Spanish option.

I think a huge lack of respect for the treatment you have given us the Spanish, I thought that if you have as much concern for debeiais also graphics you did with the location.

Skyrim for example has a dubbing in over 5 languages ​​and has many voices.
 
N

nocny.945

Forum veteran
#2
Jan 7, 2012
http://en.thewitcher.com/forum/index.php?/topic/2036-spain-the-witcher-comunidad-hispana/page__st__180
 
J

jjavier

Senior user
#3
Jan 7, 2012
This translation is little better than googles's:

[quote lang='English']
I open this topic to express my huge discomfort about the game didn't come with spanish dubbing as the first part do, many times the dialogs are too fast to be readed and even the game has a great story I can't enjoy it, on top of that the web page hasn't an spanish language option either.

I feel it's a huge disrespect the treatment was given to the Spaniards, I thought if you put so much care in the graphics you also should do it with localization.

Skyrim, for example, has more than 5 languages dubbing and has numerous voices.
[/QUOTE]

EN:
I don't share his opinion.
ES:
No comparto su opinión.
 
spookyxelectric

spookyxelectric

Rookie
#4
Jan 7, 2012
"pensaba que si os habeis preocupado tanto por los graficos tambien debeiais de haberlo hecho con la localización."

actually means:

"I think the attention to detail given to the graphics should've also been given to the localization."

The rest of the google translation was fairly accurate, but I thought that last part seemed awkward.

EDIT: Oh, jjavier beat me to it. And he went to the effort of retranslating the whole thing. Oh well. :p
 
V

Vermeer

Senior user
#5
Jan 9, 2012
Yo también soy española y no me parece que no doblar el juego a mi idioma sea una falta de respeto. Los españoles estamos (mal)acostumbrados a no ver/jugar nada subtitulado, al contrario que casi todo el resto del planeta. Hasta hace poco, al menos, ten
 
  • RED Point
Reactions: wichat
J

jjavier

Senior user
#6
Jan 11, 2012
I wander if Xenahort is a kid?
Most grown persons wouldn't admit can't read fast enough if they think that everyone else can.
 
F

FuKuy

Senior user
#7
Jan 11, 2012
vermeer said:
Yo también soy española y no me parece que no doblar el juego a mi idioma sea una falta de respeto. Los españoles estamos (mal)acostumbrados a no ver/jugar nada subtitulado, al contrario que casi todo el resto del planeta. Hasta hace poco, al menos, ten
Click to expand...
 
X

xenahort

Rookie
#8
Jan 11, 2012
Pues ya veis debo de ser el unico que prefiere los juegos doblados, y el doblaje del 1º era malo por que los dobladores verian las roboticas animaciones de los personajes y la poca gesticulación, si ven que el personaje muestra poca carisma pues doblaje malo que te enchufo

A y lo siento si no soy tan perfecto como vosotros que sabe ingles 100% y no se les pierde ni una letra de las frases.
 
J

jjavier

Senior user
#9
Jan 12, 2012
ES:
No esta mal que prefieras los juegos con doblaje al español.
Si no podes disfrutar un juego con subtitulos, el unico perjudicado sos vos.
Pero me parece que decir que se le ha faltado el respeto a todos los españoles es demasiado.
Me parece que es una acusacion injusta.

EN:
There is nothing wrong about your preference for spanish dubbed games.
If you can't enjoy a game with subtitles, is only your lost.
But I think to say that Spaniards has been disrespected is too much.
I think its an unfair accusation.
 
V

Vermeer

Senior user
#10
Jan 13, 2012
Xenahort said:
el doblaje del 1º era malo por que los dobladores verian las roboticas animaciones de los personajes y la poca gesticulación, si ven que el personaje muestra poca carisma pues doblaje malo que te enchufo
Click to expand...
Discrepo; lo más probable es que el doblaje fuera malo porque se invirtió insuficiente tiempo y dinero en él. Un (buen)actor debe tener cierta capacidad de abstracción y meterse en la piel del personaje independientemente de que éste sea un monigote con cara de palo, porque ese monigote tiene detrás una historia, una personalidad y unas circunstancias que se deben reflejar en la voz. Esto se consigue dedicando tiempo y recursos al proceso de doblaje, documentando a los actores, contratando a un director de doblaje, etc...

---------

I disagree. The spanish dub was so bad, most likely, because of insufficient time and money investment. A good voice actor needs capacity of abstraction in some degree, in order to properly identify him/herself with the character despite said character looking like a stick-faced doll. That doll has history behind, as well as personality and other circumstances which need to be reflected in the voice. This can be achieved through dedicating time and resources to the dubbing process, documenting the actors, hiring a dubbing director, and so on...
 
C

clairobscur

Rookie
#11
Jan 17, 2012
jjavier said:
I wander if Xenahort is a kid?
Most grown persons wouldn't admit can't read fast enough if they think that everyone else can.
Click to expand...
Sorry for posting in English, even though I (mostly) understand Spanish, writing it is quite a pain for me.


Well...I'm definitely an adult and I too have troubles sometimes reading the subtitles.

Let me explain : I'm French, but the French voice actors are frankly poor in my opinion, and it significantly impacts my enjoyment of the game. So, I play the game in English but since I read English much more fluently than I understand spoken English, I rely a lot on the subtitles. And it's true, sometimes a long sentence appears too briefly onscreen, and I don't have enough time to read it.

However, I think it's just a result of rather lenghty dialogs. The character stops speaking, the scene moves on, and the subtitles can only appear onscreen for that long, regardless how long they are. The alternative would probably be shortening them, and do you want the same issue we had with the witcher 1 were dialogs were massively cut. So, the fix is generally simply to ask again the same question (and you can do that in *almost* all dialogs) and pay more attention to the subtitles the second time around.


However, yes, poor localization, translation, voice acting is really a pain. In the witcher 1, the French translation was in my opinion significantly better than the English one. Very well written indeed. Unfortunately, the actors weren't very good, and as a result I again played in English (french subtitles + english voices wasn't a good option, because there were important differences between the translations, and it was confusing). In the witcher 2, the French translation wasn't that good and the voice actors were much worse. So, I'm again playing in English a fully localized game.

Yes, I wish there were better efforts at localization. Good voice actors really add a lot to the game (again,to the point of playing in English in my case). Some translation mistakes are obvious because you're playing the game and can tell from the context that the translator (who probably didn't knew this context) got it wrong. Voice acting is even more of an issue. Tones are flat, uninspiring. Is it because the voice acting was done on the cheap? Because the voice actors were told to read sentences with no clue or indication about the context? Because they're just bad? I don't know, but the (poor)result is there.

Generally speaking (not always, of course), English versions are rather good, even when English-speaking players complain. They don't know how bad it can be in other languages. They do not hesitate to sometimes hire well-known actors for some parts, for instance. They obviously hire more actors so you don't end up with the same actor for half a dozen characters (worst case : a dialog between two NPC who are in fact *both* played by the same actor). So, it can be done right (or at least better). And a good narrator or actor really can make a scene truly moving and a bad one can completely ruin it. Again, good actors add *a lot* to the athmosphere of a game. Good acting is probably (to me at least) as important as good graphisms.

Now, maybe it's an unavoidable problem. Maybe, since there are much more sales of games in English, they can afford to budget more. But I'm not totally sure it's the real reason, and it might be that Spanish/French/whatever companies don't feel it really matters and don't care much.


Truly a shame, though.



ETA : I had once a girlfriend who was a part-time voice actor. What she could do was really amazing, and this despite it being as I said only a part time job, and despite zero formal training in acting. And I can tell you she wasn't paid much. But she was directed. Be it for a porn flick or for a major TV advertizing campaign, there was someone telling her "that's not what we want, please try again doing so and so". So, on reflection, I doubt that the problem is with the actors themselves, but more probably with a lack of effective direction. Maybe the guy directing in the case of a movie can watch the whole thing times and again to get a good grasp of where he's going and what he wants with the dubbing, and maybe it's much more difficult with games, but still.
 
J

jjavier

Senior user
#12
Jan 17, 2012
Clairobscur said:
Sorry for posting in English, even though I (mostly) understand Spanish, writing it is quite a pain for me.


Well...I'm definitely an adult and I too have troubles sometimes reading the subtitles.

Let me explain : I'm French, but the French voice actors are frankly poor in my opinion, and it significantly impacts my enjoyment of the game. So, I play the game in English but since I read English much more fluently than I understand spoken English, I rely a lot on the subtitles. And it's true, sometimes a long sentence appears too briefly onscreen, and I don't have enough time to read it.

However, I think it's just a result of rather lenghty dialogs. The character stops speaking, the scene moves on, and the subtitles can only appear onscreen for that long, regardless how long they are. The alternative would probably be shortening them, and do you want the same issue we had with the witcher 1 were dialogs were massively cut. So, the fix is generally simply to ask again the same question (and you can do that in *almost* all dialogs) and pay more attention to the subtitles the second time around.


However, yes, poor localization, translation, voice acting is really a pain. In the witcher 1, the French translation was in my opinion significantly better than the English one. Very well written indeed. Unfortunately, the actors weren't very good, and as a result I again played in English (french subtitles + english voices wasn't a good option, because there were important differences between the translations, and it was confusing). In the witcher 2, the French translation wasn't that good and the voice actors were much worse. So, I'm again playing in English a fully localized game.

Yes, I wish there were better efforts at localization. Good voice actors really add a lot to the game (again,to the point of playing in English in my case). Some translation mistakes are obvious because you're playing the game and can tell from the context that the translator (who probably didn't knew this context) got it wrong. Voice acting is even more of an issue. Tones are flat, uninspiring. Is it because the voice acting was done on the cheap? Because the voice actors were told to read sentences with no clue or indication about the context? Because they're just bad? I don't know, but the (poor)result is there.

Generally speaking (not always, of course), English versions are rather good, even when English-speaking players complain. They don't know how bad it can be in other languages. They do not hesitate to sometimes hire well-known actors for some parts, for instance. They obviously hire more actors so you don't end up with the same actor for half a dozen characters (worst case : a dialog between two NPC who are in fact *both* played by the same actor). So, it can be done right (or at least better). And a good narrator or actor really can make a scene truly moving and a bad one can completely ruin it. Again, good actors add *a lot* to the athmosphere of a game. Good acting is probably (to me at least) as important as good graphisms.

Now, maybe it's an unavoidable problem. Maybe, since there are much more sales of games in English, they can afford to budget more. But I'm not totally sure it's the real reason, and it might be that Spanish/French/whatever companies don't feel it really matters and don't care much.


Truly a shame, though.



ETA : I had once a girlfriend who was a part-time voice actor. What she could do was really amazing, and this despite it being as I said only a part time job, and despite zero formal training in acting. And I can tell you she wasn't paid much. But she was directed. Be it for a porn flick or for a major TV advertizing campaign, there was someone telling her "that's not what we want, please try again doing so and so". So, on reflection, I doubt that the problem is with the actors themselves, but more probably with a lack of effective direction. Maybe the guy directing in the case of a movie can watch the whole thing times and again to get a good grasp of where he's going and what he wants with the dubbing, and maybe it's much more difficult with games, but still.
Click to expand...
I don't know about french subtitles. But I can assure that there nothing wrong with spanish subtitles.
I some times play without sound, relaying only in subtitles. I enjoy the game and understand the story any way.
May be not first class subtitles, but today, blockbuster Hollywood movies haven't first class spanish translation either. Subtitles or dubbing.

The only reason for a spanish speaker not to keep up with the subtiltes is been a kid or if he always avoid material (movies, games, TV series ...) with subtitles.
 
V

Vermeer

Senior user
#13
Jan 18, 2012
jjavier said:
I don't know about french subtitles. But I can assure that there nothing wrong with spanish subtitles.
Click to expand...
I beg to differ xD. While not terribly bad, spanish subtitles often get on my nerves. Since I can understand for the most part what the characters are saying (in English audio, that is), sometimes the difference of tone/implications/plain meaning between what I'm hearing and what I'm reading can be outstanding.

This is due to the translator having no clue about what the game is about, of course. It really bothers me because you can lose a lot of content this way -lost in BAD translation. Subtitles should not have less content than audio. You can shorten it, avoid being literal, sure, but you must maintain the tone and overall sense of the dialogue.
 
J

jjavier

Senior user
#14
Jan 18, 2012
vermeer said:
I beg to differ xD. While not terribly bad, spanish subtitles often get on my nerves. Since I can understand for the most part what the characters are saying (in English audio, that is), sometimes the difference of tone/implications/plain meaning between what I'm hearing and what I'm reading can be outstanding.

This is due to the translator having no clue about what the game is about, of course. It really bothers me because you can lose a lot of content this way -lost in BAD translation. Subtitles should not have less content than audio. You can shorten it, avoid being literal, sure, but you must maintain the tone and overall sense of the dialogue.
Click to expand...
That's true, the translation could be better.
But think this lost of content happens with all english-spanish translated media, not just TW2. And it isn't only shorter, is simpler. Take out literature, and these days all the translations are made to be fool proof.
At worst, I call TW2 spanish translation average.


OFF-TOPIC:
I don't know if is the same in Spain. But the dubbing we get in latin america is oversimplified. You have to watch media in spanish and english to notice. When you like to watch english and american movies in english and you hang around with people that don't, you end up seen movies and series twice. I almost sure you know what I'm talking about.
 
V

Vermeer

Senior user
#15
Jan 19, 2012
Yes, I'm aware, losing content during translation is inavoidable. But still, a good translation loses less content than a bad translation. I can't remember specific examples of this in TW2, but many times I've encountered lines which could be translated in a more appropriate way, with no different number of words.

OFFTOPIC: Te respondo en español. La verdad es que hace tiempo que todas las pel
 
R

RivianNomad

Rookie
#16
Jun 8, 2014
Doblaje en Español/Spanish Voice Over

Yo soy Español, pero considero el Ingles mi idioma nativo, no tengo problemas con jugar en Ingles, de hecho solo juego en Ingles puesto que lo entiendo y va acorde con los gestos de labios del que habla...
(por no mencionar el horrible doblaje español en The Witcher 1)

Pero por la tremenda admiracion a la saga Witcher, me ofreceria voluntario para doblar cualquier personaje del sexo masculino.

Pena que no pueda ser.
-
I am Spanish, but I consider English my native language, I have no problem with playing in English, in fact I only play in English since I can understand it and it follows up with the lips of the speaker...
(not to mention the horrible spanish voice over in The Witcher 1)

But due to my tremendous admiration towards the Witcher saga, I would gladly volunteer for any voice acting of any character of male gender.

Shame it can't be.
 
S

Shakewixx

Senior user
#17
Jun 11, 2014
Buenas, Lo que ocurre es entendible, pero no lo considero una falta de respeto ya que el ingles al igual que el chino mandarin es un idioma digamos global y tampoco se pueden hacer traducciones para todo es una dedicacion muy grande. En fin Desgraciadamente la única solucion al respecto por el momento que se puede dar es intentar adaptarse, aunque puede ser complicado es una gran ventaja en terminos de comunicacion. Soy Argentino, el epañol es mi lengua madre pero el ingles es mi segunda lengua y en mi caso prefiero generalmente las peliculas, videos, etc. respecto a libros prefiero en español, de hecho lei los libros de sapkowki en ese idioma pero bueno es un tema de gustos y costumbre. saludos.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Greetings, what you sugest is understandable but you simply can not consider the absense of translation a lack of respect becouse english is a global dialogue and also you cannot do translations for everything it takes a great amount of time and dedication. The best solution is trying to adapt although it can be dificult or complex is a great advantege in terms of comunication. Im from argentina and im able to speak english as fluently as my native language. Personaly in term of videos and movies im more on pure english with subtitles, only with books i like translations such as when i red sapkowski´s books. it´s just a matter of taste and getting used to something.
 
G

Geralt_and_Ciri

Rookie
#18
Jun 11, 2014
Offence ? for ? you get offended when a music CD come only on his own language ? i do not think so, that is a stupid argument, even when i speak spanish, i do not care if a game came in my original idiom, things like books and games do not are for everyone, i do not get offended when i found a excellent book in english, i just have to learn how to understand english and problem solved.
Creo que es una estupidez decir que yo, sujeto, me siento ofendido por no entender algo, ellos (CDRED) no tienen la obligacion de hacer un juego en todos los idiomas del mundo, a veces esta clase de material audiovisual esta reservado para personas con otro nivel de formacion e inteligencia, algunos son brutos y no tienen nocion de nada y creen que todo tiene que adaptarse en beneficio propio, baaah, es una perdida de tiempo explicarle algo a un animal que no domina siquiera su propio idioma, mucho menos podria con un segundo idioma.
 
wichat

wichat

Mentor
#19
Jun 11, 2014
1. No es ninguna ofense, considerando que los 2 primeros juegos si ueron doblados, desastrosamente doblados. Y este desastrosamente llegó a oidos de CDPR. Considero que es más inteligente pasar solo a subtitulos que pagar una ingene cantidad de dinero para buscar unos dobladores que hagan bien su trabajo. En España son pocos y muy profesionalizados (caros y solicitados). Correr el riesgo de volver a coger dobladores de dibujos animados de baja calidad y volver a recibir oleadas de quejas sobre la pésima calidad del doblaje y sus voces no vale la pena.
Incluso algunos doblajes de Valve o Bioware han resultado de segunda division. Imperdonable en un país donde el doblaje es por regla general excepcional y aplaudido por directores y actores doblados.

Post Data
Si alguno quiere doblar, perdon, traducir este post en Inglés correctamente estaría muy agradecida :)
 
Last edited: Jun 11, 2014
EmperorZorn

EmperorZorn

Moderator
#20
Jun 11, 2014
wichat said:
1. No es ninguna ofense, considerando que los 2 primeros juegos si ueron doblados, desastrosamente doblados. Y este desastrosamente llegó a oidos de CDPR. Considero que es más inteligente pasar solo a subtitulos que pagar una ingene cantidad de dinero para buscar unos dobladores que hagan bien su trabajo. En España son pocos y muy profesionalizados (caros y solicitados). Correr el riesgo de volver a coger dobladores de dibujos animados de baja calidad y volver a recibir oleadas de quejas sobre la pésima calidad del doblaje y sus voces no vale la pena.
Incluso algunos doblajes de Valve o Bioware han resultado de segunda division. Imperdonable en un país donde el doblaje es por regla general excepcional y aplaudido por directores y actores doblados.

Post Data
Si alguno quiere doblar, perdon, traducir este post en Inglés correctamente estaría muy agradecida :)
Click to expand...
1. It's no offense, considering that the first two games when they were dubbed, were dubbed disasterously.
And this (dubbing) disaster must have reached CDPR's ears.
I think it is smarter for them to use subtitles than to pay a lot of money to hire voice actors that might do their work right.
In Spain there are few of such professionals (expensive and booked out).
It's not worth risking hiring bad voice actors and receiving complaints about the bad dubbing quality again.
Even some dubs from Valve or Bioware have suffered from the latter.
It's unforgivable in a country where the dubs are exceptional and generally receive acclaim from both directors and actors.


It's kind of funny... my head went Spanish -> German -> English ~
 
Last edited: Jun 11, 2014
  • RED Point
Reactions: wichat
  • 1
  • 2
Next
1 of 2

Go to page

Next Last
Share:
Facebook Twitter Reddit Pinterest Tumblr WhatsApp Email Link
  • English
    English Polski (Polish) Deutsch (German) Русский (Russian) Français (French) Português brasileiro (Brazilian Portuguese) Italiano (Italian) 日本語 (Japanese) Español (Spanish)

STAY CONNECTED

Facebook Twitter YouTube
CDProjekt RED Mature 17+
  • Contact administration
  • User agreement
  • Privacy policy
  • Cookie policy
  • Press Center
© 2018 CD PROJEKT S.A. ALL RIGHTS RESERVED

The Witcher® is a trademark of CD PROJEKT S. A. The Witcher game © CD PROJEKT S. A. All rights reserved. The Witcher game is based on the prose of Andrzej Sapkowski. All other copyrights and trademarks are the property of their respective owners.

Forum software by XenForo® © 2010-2020 XenForo Ltd.