Forums
Games
Cyberpunk 2077 Thronebreaker: The Witcher Tales GWENT®: The Witcher Card Game The Witcher 3: Wild Hunt The Witcher 2: Assassins of Kings The Witcher The Witcher Adventure Game
Jobs Store Support Log in Register
Forums - CD PROJEKT RED
Menu
Forums - CD PROJEKT RED
  • Najnowsze
  • AKTUALNOŚCI
  • DZIAŁ OGÓLNY
    WIEDŹMIN GRA PRZYGODOWA
  • FABUŁA
    WIEDŹMIN WIEDŹMIN 2 WIEDŹMIN 3 WIEDŹMIŃSKIE OPOWIEŚCI
  • ROZGRYWKA
    WIEDŹMIN WIEDŹMIN 2 WIEDŹMIN 3 MODY (WIEDŹMIN) MODY (WIEDŹMIN 2) MODY (WIEDŹMIN 3)
  • DZIAŁ TECHNICZNY
    WIEDŹMIN WIEDŹMIN 2 (PC) WIEDŹMIN 2 (XBOX) WIEDŹMIN 3 (PC) WIEDŹMIN 3 (PLAYSTATION) WIEDŹMIN 3 (XBOX) WIEDŹMIN 3 (SWITCH)
  • SPOŁECZNOŚĆ
    TWÓRCZOŚĆ FANÓW (ŚWIAT WIEDŹMINA) TWÓRCZOŚĆ FANÓW (ŚWIAT CYBERPUNKA) INNE GRY
  • RED Tracker
    Cyberpunk Seria gier Wiedźmin GWINT
Menu

Register

Dowiedz się jak powstawała turecka Edycja Rozszerzona gry Wiedźmin 2: Zabójcy Królów

+
M

masos

Rookie
#1
Apr 10, 2012
Dowiedz się jak powstawała turecka Edycja Rozszerzona gry Wiedźmin 2: Zabójcy Królów



Kilka godzin temu opublikowaliśmy informacje o tureckiej wersji gry Wiedźmin 2: Zabjcy Krlw w Edycji Rozszerzonej. Niedługo potem otrzymaliśmy liczne wiadomości od fanw, ktrzy chcieliby tłumaczyć grę na kolejne języki. Jak pisaliśmy wcześniej,jesteśmy bardzo przychylni tego typu inicjatywom. Z tego powodu skontaktowaliśmy się z Gkhanem Halilmem Dzgnem z www.oyunceviri.com, by opowiedział trochę więcej na temat swojej pracy nad turecką wersją gry. Jeżeli macie znajomych za granicą, ktrzy chcieliby zagrać w Wiedźmina w swoim języku ojczystym przekażcie im, że mogą liczyć na nasze wsparcie!
Zapraszam do lektury wywiadu:
Skąd powstał pomysł lokalizacji Wiedźmina 2?
Przede wszystkim jestem Gkhan Halil Dzgn I jestem wielkim fanem RPG. Grałem w niemal każdą grę tego gatunku dostępną na PC w tym pierwszą Ultimę, Wizardy, gry Might Magic. Przyglądałem się Wiedźminowi 1 odkąd usłyszałem, że CD Projekt RED kupił engine Aurora od Bioware. Obejrzałem wszystkie materiały filmowe, czytałem wywiady i wiedziałem, że to będzie świetna gra. Jak pewnie wiecie, nie pomyliłem się. W międzyczasie zacząłem interesować się tłumaczeniami i bardzo chciałem pokazać tureckim graczom jak wspaniała jest historia wiedźminw. Chciałem, by moi rodacy zrozumieli świetną fabułę, bohaterw, wybory i ich konsekwencje. Język jest wielką barierą w grach RPG bez dokładnego poznania tła gry zamieniają się one w grę akcji z bezsensowną walką.
Ile osb pracowało nad lokalizacją i ile czasu zajęłą?
W zespole pracowało 10 osb. Wszsycy członkowie pochodzili z www.oyunceviri.com, naszej platformy stworzonej do tłumaczenia gier. Przekład gry trwał sześć miesięcy wraz z dodatkowymi elementami Edycji Rozszerzonej. Oczywiście można to zrobić szybciej, ale robiliśmy to w swoim czasie wolnym po pracy lub zajęciach na uczelni. Dokonałem też dokładnej korekty tekstw, by odpowiadała wysokiej jakości gry. Myślę, że nam się udało i jestem pewien, że turecka społeczność graczy doceni Edycję Rozszerzoną, gdy będzie ona dostępna.
Czy miałeś doświadczenie w tłumaczeniu gier?
Zacząłem w 2010 r. tłumacząc Dragon Age Origins. Prowadziłem ten bardzo ambitny projekt do przetłumaczenia było ponad 700 tys. słw. Ta lokalizacja zajęła nam rok. Nie brakowało jednak problemw kolejne osoby przychodziły i odchodziły. Drugą grę lokalizowałem sam. W sześć miesięcy całkowicie przetłumaczyłem Risen. Pźniej poznałem ludzi na www.oyunceviri.com gnmi zobaczyłem, ze są to tacy sami zapaleńcy jak ja. Cały zespł był doświadczony. Tłumaczyli takie rzeczy jak Oblivion, Batman: Arkham Asylum, Mass Effect 2, Borderlands, Half Life 2, Sanitarium, KOTOR i wiele innych gier.
Jaki był wkład CD Projekt RED w prace nad tłumaczeniem?
Otrzymaliśmy od Was strasznie dużo pomocy. Najpierw skontaktowałem się z Marcinem Iwińskim, ktry odesłał mnie do Mikołaja Szweda z działu lokalizacji. Najbardziej zaskakujące było dla mnie wrażenie, że to bardziej gracze niż biznesmeni. O swoich grach wypowiadali się z niezwykłą pasją. Dostarczyli nam wszystkie niezbędne do lokalizacji dokumenty solucje, pliki scenariusza z didaskaliami. Bez grania w grę, można by na ich podstawie zrobić solidne tłumaczenie. Inne firmy nie dostarczają aż tyle materiałw nawet profesjonalnym tłumaczom, co pźniej rzutuje na jakość ich pracy. Naprawdę jestem wdzięczny za pomoc CD projekt RED.
Co było najtrudniejsze w procesie lokalizacji?
Najtrudniej było znaleźć dobrze brzmiące słowa na określenia charakterystyczne dla świata gry: wiedźmin, niebieskie pasy. Urządziliśmy niejedną burzę mzgw na naszym forum. Wiele słw często jest dwuznaczna i mogą zmienić swoje znaczenie w kontekście gry RPG. Czasami zmienialiśmy jedno słowo po pł roku, co wymagało wielu poprawek w wcześniejszych tekstach.
Jak przetłumaczyliście slowo wiedźmin?
Tureckie słowo oznaczające wiedźmina brzmi efsunger. Nad tym wyrazem pracowaliśmy wsplnie bardzo długo. Słowo wiedźmin sugeruje angielską etymologię, ale jest neologizmem. Musieliśmy znaleźć więc słowo, ktrego brzmienie kojarzy się bardziej z językiem tureckim, ale jest wyjątkowe. Przejrzeliśmy kilka starych słownikw szukając odpowiedniego wyrażenia. W końcu zdecydowaliśmy się na efsunger oznacza ono w starotureckim człowiek, ktry tworzy mistyczną magię
 
I_w_a_N

I_w_a_N

Mentor
#2
Apr 10, 2012
Widzę iż Turcja zdominowała nam dziś dzień ;)...

Przy okazji widać jak wielkimi zapaleńcami byli fanowscy tłumacze i jakimi dobrymi ludźmi byliście Wy RED'zi (wazelina mode - off ;) ).
 
zi3lona

zi3lona

Moderator
#3
Apr 10, 2012
Ciekawa rozmowa, bardzo podoba mi się zapał tłumaczy i ich profrsjonalne podejście. I tłumaczenie słowa "wiedźmin" - cudne. I wsparcie REDów - z tego, co się orientuję mało firm tak chętnie udostępnia materiały tłumaczom- zapaleńcom.
 
Vattier

Vattier

CD PROJEKT RED
#4
Apr 10, 2012
A suchar? Gdzie suchar?
 
zi3lona

zi3lona

Moderator
#5
Apr 10, 2012
Zawsze jeszcze może być mizeria...
 
S

sawu97

Rookie
#6
Apr 10, 2012
EFSUNGER...
Brzmi fajnie. Mamy kolejne ciekawe tłumaczenie słowa "Wiedźmin" :p
Obok Witchera, Zaklinaca, Der Hexera, Відьмакa, Raganisa i być może innych o których nie słyszałem ^^
 
K

Keth

Ex-moderator
#7
Apr 10, 2012
Efsunger, brzmi epicko :D
 
I_w_a_N

I_w_a_N

Mentor
#8
Apr 10, 2012
Keth said:
Efsunger, brzmi epicko :D
Click to expand...
Jak to się w ogóle poprawnie wymawia? :confused:
 
M

masos

Rookie
#9
Apr 10, 2012
Vattghern said:
A suchar? Gdzie suchar?
Click to expand...
Dlaczego krasnolud przeszedł na drugą stronę ulicy? Nie przeszedł. Był tak pijany, że ulica obróciła się pod nim.
 
Vattier

Vattier

CD PROJEKT RED
#10
Apr 10, 2012
Masos said:
Dlaczego krasnolud przeszedł na drugą stronę ulicy? Nie przeszedł. Był tak pijany, że ulica obróciła się pod nim.
Click to expand...
Cytując Charlesa Emersona Winchestera III:

'Kyu.

:D
 
V

vardo666

Senior user
#11
Apr 10, 2012
Masos said:
Dlaczego krasnolud przeszedł na drugą stronę ulicy? Nie przeszedł. Był tak pijany, że ulica obróciła się pod nim.
Click to expand...
Cudowny suchar aż żal, że nie można dać orena.

Wracając do tłumaczenia i tłumaczy to zawsze podziwiałem ich zapał i chęci. Warto też pamiętać, że na rodzimym gruncie też są tacy zapaleńcy np. grupa która zrobiła genialne wręcz tłumaczenie GTA IV.
 
szypek26

szypek26

Ex-moderator
#12
Apr 10, 2012
To może.... http://pl.thewitcher.com/forum/index.php?/topic/28214-my-polish-to-greek-translations-progress-and-problems
?

:D
 
M

MaciekR94.370

Senior user
#13
Apr 10, 2012
Drodzy Wspólforumowicze :D mam do Was pytanie. Otóż, aby w grze wyświetlało napisy oraz żeby przetłumaczyć grę niezbędna jest lista wszystkich dialogów, która jest umieszczona w którymś z plików gry. Mam pytanie czy któryś z forumowiczów dałby rade podpowiedzieć mi - laikowi w sprawach moddersko-informatycznych, który plik posiada owy scenariusz i czy dałoby radę go hmm przeczytać w formie word/txt? I wiem, że można przejść całą grę. Buduje jednak bazę danych zawierającą dane ze wszystkich książek i gier, jako że Witcherwiki w wersji PL jest dość niekompletna i miejscami błędna, a taki plik byłby mi niezmiernie pomocny ;) Pozdrawiam wszystkich forumowiczów i proszę o pomoc!

EDIT:
domyslam sie ze taki plik bylby pelen zaleznosci typowo informatycznych, ale gdzieś te dialogi muszą być ukryte w paczkach językowych :) bardzo ułatwiłoby mi pracę wydobycie ich stamtąd ;)
 
Share:
Facebook Twitter Reddit Pinterest Tumblr WhatsApp Email Link
  • English
    English Polski (Polish) Deutsch (German) Русский (Russian) Français (French) Português brasileiro (Brazilian Portuguese) Italiano (Italian) 日本語 (Japanese) Español (Spanish)

STAY CONNECTED

Facebook Twitter YouTube
CDProjekt RED Mature 17+
  • Contact administration
  • User agreement
  • Privacy policy
  • Cookie policy
  • Press Center
© 2018 CD PROJEKT S.A. ALL RIGHTS RESERVED

The Witcher® is a trademark of CD PROJEKT S. A. The Witcher game © CD PROJEKT S. A. All rights reserved. The Witcher game is based on the prose of Andrzej Sapkowski. All other copyrights and trademarks are the property of their respective owners.

Forum software by XenForo® © 2010-2020 XenForo Ltd.