W temacie z dubbem pojawiły się opinie wprost odwrotne.Ano. Ten z jedynki bardziej "teatralny" ale lepszy. Po prostu bardziej... Jaskrowy![]()
Kopczyński kiedyś odniósł się do tej teatralności w Wiedźminie pierwszym i uznał, że w drugiej części nie ma na nią miejsca, że Jaskier - choć wciąż z niezmiennym charakterem - jest jednak odrobinę poważniejszy, i to się ma objawiać w zmienionej nieco barwie głosu.Ano. Ten z jedynki bardziej "teatralny" ale lepszy. Po prostu bardziej... Jaskrowy![]()
To nie teatralność, to kreskówkowość (niektórzy dubbingowcy podkładający głos głównie pod bajki dla dzieci mają taką manierę dziwnego akcentowania rożnych wyrazów)Ano. Ten z jedynki bardziej "teatralny" ale lepszy. Po prostu bardziej... Jaskrowy![]()
Wg mnie to mimo wszystko można nazwać teatralnym, bo w przedstawieniach teatralnych też mówią z podobnym akcentowaniem. A do Jaskra to naprawdę pasuje.To nie teatralność, to kreskówkowość (niektórzy dubbingowcy podkładający głos głównie pod bajki dla dzieci mają taką manierę dziwnego akcentowania rożnych wyrazów)
Dzięki za lepsze sformułowanie pytania@Tenkos - w wersji na PC nie byłoby z tym problemu. Myślę, że w wersjach konsolowych również będzie pełen wybór języków, ale warto by się upewnić u źródła. @Marcin Momot - mógłbyś potwierdzić bądź zaprzeczyć, że w wersje konsolowe gry zakupione poza granicami Polski będzie można zagrać w polskim języku?
Oby nie, naoglądałem się W2 przed premierą i usłyszałem najlepszy tekst z gry"Jesteś wolna?" więc później w grze już rzygałem tym tekstem"Swoją drogą to jestem ciekaw kiedy zobaczymy gameplay z polskim dubbingiem. Może na jakiejś jesiennej konferencji CDP.pl?
Było, i przy okazji warto zauważyć że w wersji polskiej ruch warg bardziej pasuje do wypowiadanej kwestii. A to dobrze wróżyPS. Nie wiem czy było to omawiane, ale w PL i EN wersji Miecza przeznaczenia Emhyra usta inaczej się układają.