Forums
Games
Cyberpunk 2077 Thronebreaker: The Witcher Tales GWENT®: The Witcher Card Game The Witcher 3: Wild Hunt The Witcher 2: Assassins of Kings The Witcher The Witcher Adventure Game
Jobs Store Support Log in Register
Forums - CD PROJEKT RED
Menu
Forums - CD PROJEKT RED
  • Najnowsze
  • AKTUALNOŚCI
  • DZIAŁ OGÓLNY
    WIEDŹMIN GRA PRZYGODOWA
  • FABUŁA
    WIEDŹMIN WIEDŹMIN 2 WIEDŹMIN 3 WIEDŹMIŃSKIE OPOWIEŚCI
  • ROZGRYWKA
    WIEDŹMIN WIEDŹMIN 2 WIEDŹMIN 3 MODY (WIEDŹMIN) MODY (WIEDŹMIN 2) MODY (WIEDŹMIN 3)
  • DZIAŁ TECHNICZNY
    WIEDŹMIN WIEDŹMIN 2 (PC) WIEDŹMIN 2 (XBOX) WIEDŹMIN 3 (PC) WIEDŹMIN 3 (PLAYSTATION) WIEDŹMIN 3 (XBOX) WIEDŹMIN 3 (SWITCH)
  • SPOŁECZNOŚĆ
    TWÓRCZOŚĆ FANÓW (ŚWIAT WIEDŹMINA) TWÓRCZOŚĆ FANÓW (ŚWIAT CYBERPUNKA) INNE GRY
  • RED Tracker
    Cyberpunk Seria gier Wiedźmin GWINT
WIEDŹMIN
WIEDŹMIN 2
WIEDŹMIN 3
WIEDŹMIŃSKIE OPOWIEŚCI
Menu

Register

Dubbing w Wiedźmin 3:Dziki Gon

+
Prev
  • 1
  • …

    Go to page

  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • …

    Go to page

  • 72
Next
First Prev 28 of 72

Go to page

Next Last
F

fanktoy

Banned
#541
Sep 29, 2014
Propos dubbingu i polskich dialogów, nie wiem czy ktoś słyszał czy czytał ale wciąga.

[video]http://www.soundtropez.pl/kolekcja/nowosci/wiedzmin-dom-ze-szkla[/video]

[video=youtube;h9-99mAu1P4]https://www.youtube.com/watch?v=h9-99mAu1P4#t=226[/video]
 
wnorosmarta

wnorosmarta

Senior user
#542
Sep 29, 2014
Tez czekam niecierpliwie na polski dubbing, glównie, by skonfrontować swoje amatorskie dzielko z praca zawodowców z CD Projektu. Np, co to, u licha ciężkiego, "surreptitious shananacking"? O ile oczywiście REDZi nie zaprezentują dubbingu z zupełnie nowego fragmentu gry. Wolalabym jednak, jak już to wiele razy pisałam, nie ogladac niczego nowego. Nowe filmiki z rozgrywki, a przede wszystkim Ciri i Yenn, nie interesują mnie kompletnie az do premiery. O Pana Jacka Rozenka jestem spokojna, będzie genialny, jedyny i niepowtarzalny, jak zawsze.
 
Last edited: Sep 29, 2014
M

maritimus

Forum veteran
#543
Sep 29, 2014
Franz_Maurer said:
Gameplay z polskim dubbingiem jest jak najbardziej wskazany. Mam nadzieję, że przed końcem roku jakiś zobaczymy.
Click to expand...
Byle nie coś nowego, i tak już za dużo fabularnego contentu pokazali. Chętnie bym obejrzał cały tzw. 35-minutowy gameplay w polskiej wersji.
 
  • RED Point
Reactions: wnorosmarta
eustachy_j23

eustachy_j23

Forum veteran
#544
Sep 29, 2014
A ja jak najbardziej czekam na coś nowego, powtórki z 35 minutowca nie chcę, chyba że w jego ramach dostaniemy wgląd w mini gry, zaprezentują cykl dobowy i pogodę w akcji. W innym wypadku nie ma sensu serwować raz jeszcze tego samego.
No i gameplay z Yen i Ciri PL to w zasadzie mus.
Opcjonalnie samej Yen, nie chcę aż do premiery zastanawiać się czy wygląda równie kiepsko, co w poradniku i czy przypadkiem nie brzmi równie źle jak wygląda.
A jeśli ktoś ma alergię na spoilery można spytać czy takowe w materiale są i jeśli tak to nie oglądać.
W czym problem?
 
  • RED Point
Reactions: Tygrysia_Maska
PATROL

PATROL

Moderator
#545
Sep 29, 2014
A ja chętnie bym zobaczył 35min gameplay na nowym buildzie z naprawionymi cieniami i włosami, w polskim języku, w jakości nieodstającej od rozgrywki "na żywo". Albo chociaż Novigrad.
 
  • RED Point
Reactions: Jaro1503, I_w_a_N and maciekka09
F

Franz_Maurer

Forum regular
#546
Sep 29, 2014
maritimus said:
Byle nie coś nowego, i tak już za dużo fabularnego contentu pokazali. Chętnie bym obejrzał cały tzw. 35-minutowy gameplay w polskiej wersji.
Click to expand...
Dlatego mogliby pokazać jakieś zadanie poboczne np. polowanie na jakiegoś potwora. A co do 35-minutowca to fajnie byłoby go obejrzeć po polsku.
 
Last edited: Sep 29, 2014
Sneky

Sneky

Rookie
#547
Sep 29, 2014
Też chciałbym zobaczyć coś na nowym buildzie, jestem bardzo ciekawy jaki progress zaliczyła gra od ostatniego gameplaya. Wolałbym jednak coś z poza głównego wątku fabularnego. Mogli by pokazać jakąś walkę z jakimś bossem na większym poziomie trudności albo poeksplorować świat, odwiedzić dungeon jakiś pokazać gwinta, zmienną pogodę, pływanie łódką coś tam coś tam pewnie możliwości jest wiele.
 
K

Kuboniusz

Rookie
#548
Sep 29, 2014
sneky said:
Też chciałbym zobaczyć coś na nowym buildzie, jestem bardzo ciekawy jaki progress zaliczyła gra od ostatniego gameplaya. Wolałbym jednak coś z poza głównego wątku fabularnego. Mogli by pokazać jakąś walkę z jakimś bossem na większym poziomie trudności albo poeksplorować świat, odwiedzić dungeon jakiś pokazać gwinta, zmienną pogodę, pływanie łódką coś tam coś tam pewnie możliwości jest wiele.
Click to expand...
Albo gameplay z Leszkiem na nowym buildzie. Marzenia...
 
  • RED Point
Reactions: PATROL and gojlad
D

Daniel_Abatemarco

Rookie
#549
Sep 29, 2014
whatdidido said:
Tez czekam niecierpliwie na polski dubbing, glównie, by skonfrontować swoje amatorskie dzielko z praca zawodowców z CD Projektu. Np, co to, u licha ciężkiego, "surreptitous shananacking"?
Click to expand...
Wydaje mi się, że chodziło bardziej o fonetyczny wydźwięk tego zwrotu, jako że Jasiek wyraźnie lubuje się w brzmieniu barwnych słówek i zwrotów.
W wersji pl na bank będzie to zupełnie coś innego, ale spełniającego ten warunek: mieszanki skomplikowania i odpowiedniego wydźwięku.
Tak swoją drogą ciekawy jestem jak ci wyszło tłumaczenie ? :)
 
K

Kuboniusz

Rookie
#550
Sep 29, 2014
Daniel Abatemarco said:
Tak swoją drogą ciekawy jestem jak ci wyszło tłumaczenie ? :)
Click to expand...
Prosz:
- Jak ja kocham te słowa...życie bez delektowania sie dźwiękiem "dyskrecjonalnego basałykowania" jest jak lizanie ślimaka przez ścierkę.
Click to expand...
Reszta tłumaczenia w "Twórczości fanów" ;).
 
  • RED Point
Reactions: Wroobelek and AndrewXRW
D

Daniel_Abatemarco

Rookie
#551
Sep 29, 2014
@up
A faktycznie. Już ,,tam'' kiedyś byłem.
,,dyskrecjonalnego basałykowania'' może być :) Tutaj spore pole do popisu jest.
 
wnorosmarta

wnorosmarta

Senior user
#552
Sep 29, 2014
Daniel Abatemarco said:
Wydaje mi się, że chodziło bardziej o fonetyczny wydźwięk tego zwrotu, jako że Jasiek wyraźnie lubuje się w brzmieniu barwnych słówek i zwrotów.
W wersji pl na bank będzie to zupełnie coś innego, ale spełniającego ten warunek: mieszanki skomplikowania i odpowiedniego wydźwięku.
Tak swoją drogą ciekawy jestem jak ci wyszło tłumaczenie ? :)
Click to expand...
Zgadza się. Tlumaczac ten i inne Jaskowe zwroty, poszlam wlasnie w strone bardziej dzwieku danego słowa\zwrotu, niż dosłownego znaczenia. Zreszta, przy tłumaczeniach doslownosc jest wysoce niewskazana. Oprocz tego problematycznego "shananacking" (które zatrzymalo mnie najdłużej), pojawia się u Jaska slowko "slither", które przetlumaczylam jako "pęłzgnąć". Sek w tym, ze w j pol takiego słowa nie ma :) Uznalam jednak, ze - Gożałka! Pełzgnąć!
Grzybica! Bzdet! jakos tak lepiej się w "gebie miele". Tak mi się przynajmniej wydaje, jestem na tym polu tylko laikiem, któremu tłumaczenie Wieska sprawilo morze frajdy :) Oby wersja PL była jak najszybciej :) :) :)
 
Last edited: Sep 29, 2014
  • RED Point
Reactions: Wroobelek and AndrewXRW
K

Kudlatytrue

Senior user
#553
Oct 1, 2014
Czy pod dubbing w wersjach innych niż angielska są skoordynowane ruchy ust?
Zawsze mi się zdawało, że jak grałem w Polską wersję jest to dosyć dobrze odwzorowane.
W ogóle, czy koordynacja jest tylko jedna, czy pod każdą wersję językową robią to osobno?
 
M

Master_Dandelion

Forum veteran
#554
Oct 1, 2014
Są
 
W

widzeczolgi

Senior user
#555
Oct 28, 2014
a ja powiem że polscy aktorzy ''za bardzo grają'' i mam wrażenie jakby nie mieli pojęcia co się będzie dokładnie działo na ekranie i muszą improwizować i nadrabiać wyobraźnią przez do efekt jest nieraz jest... kiepski. annglojęcyczni aktorzy są bardzo opanowani przez co lepiej się wkomponowują w klimat danej sceny. aktorzy tacy jak ta która podkładała głos pod ''babcię'' powinni dostać mokrą ścierą przez ryj żeby się opamiętali ... dijkstra też jakoś się nie wpasował. poza tym fajnie. dodam jeszcze że synchronizacja ust znacznie gorsza niż w angielskiej wersji. podejrzewam że mimika twarzy jest dostosowana do angielskich głosek i akcentu czy coś- usta często rozchylają się na boki itd. w pierwszego wiedźmina grałem tylko po polsku- wersja angielska miała chyba strasznie słaby budżet i była okrojona. w wiedźmina 2 grałem z 5 razy po polsku a po tym przeszedłem jeszcze z dwa razy angielsku i szczerze mówiąc bardziej mi się podobała. to prawda że w polskiej wersji jest parę nawiązań do polskiej kultury, czasem rzeczywiście zdarza się niesamowita gra aktorska itd itp ale jako całość angielska wersja bardziej mi podpadła. wiedziałem czego się spodziewać : P w wiedźmina 3 zagram i po polsku i po angielsku : D
 
Last edited: Oct 28, 2014
  • RED Point
Reactions: Rhoddgar
Yakin

Yakin

Moderator
#556
Oct 29, 2014
@widzeczolgi
A czy można by prosić o używanie wielkich liter i znaków przestankowych? Bo inaczej taki post jak wyżej jest kompletnie nieczytelny i ciężko się do niego odnosić. Albo trzeba go przeczytać z pięć razy...
 
  • RED Point
Reactions: warzoch, AndrewXRW, Rustine and 1 other person
B

B_l_a_d_y

Rookie
#557
Oct 29, 2014
Yakin said:
@widzeczolgi
A czy można by prosić o używanie wielkich liter i znaków przestankowych? Bo inaczej taki post jak wyżej jest kompletnie nieczytelny i ciężko się do niego odnosić. Albo trzeba go przeczytać z pięć razy...
Click to expand...
Cholera, mnie się udało już za pierwszym :).
 
Solan7

Solan7

Forum veteran
#558
Dec 19, 2014
No dobra, nie zwlekając, analiza trailera:
- Geralt - momentami dobry, momentami słaby. Sam początek "Co tu się stało" brzmi strasznie sztucznie i bez emocji. Jakby czytane z kartki.
- Wieśniak - dobry, ale do modelu postaci o wieeele bardziej pasował głos angielski.
- Eredin - jednak jest Bezio. Ujdzie, ale pasuje tylko do zbroi. Elfa ukrytego w środku jakoś sobie nie mogę wyobrazić :(
- Yennefer - w porządku, o nią się martwiłem najbardziej, ale jest okej. Ktoś wie, kto dubbinguje?

Z pozostałych rzeczy, kwestie wyraźnie dobrane na siłę, widać że zwiastun był robiony w pośpiechu. Ostatni tekst Eredina już w ogóle nie wiem co ma oznaczać.... Wywaliłbym go ze zwiastuna czym prędzej i zamiast tego dał jakąś krótką kwestię Geralta lub Ciri.
 
D

dooot

Rookie
#559
Dec 19, 2014
Rozenek, co jest z Tobą? W poprzednich wieskach był najlepszym glosem, a teraz miernym sredniakem. Yen dobra. Wieśniak jak typowy polski wiesniak.
 
Rustine

Rustine

Mentor
#560
Dec 19, 2014
solan7 said:
Jakby czytane z kartki.
Click to expand...
Myślisz, że stoją przed mikrofonem z zapamiętanym tekstem? Wszystko jest czytane z kartki.
I jak wszyscy mi się podobają, tak Mikołajczak to okropność. Nie mogę sobie wyobrazić słuchania go przez całą grę. Potworność, naprawdę.
No i wszystko byłoby dobrze bez niego. Co się stało z Draczem? Co się stało z aktorem z VGX?
 
Prev
  • 1
  • …

    Go to page

  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • …

    Go to page

  • 72
Next
First Prev 28 of 72

Go to page

Next Last
Share:
Facebook Twitter Reddit Pinterest Tumblr WhatsApp Email Link
  • English
    English Polski (Polish) Deutsch (German) Русский (Russian) Français (French) Português brasileiro (Brazilian Portuguese) Italiano (Italian) 日本語 (Japanese) Español (Spanish)

STAY CONNECTED

Facebook Twitter YouTube
CDProjekt RED Mature 17+
  • Contact administration
  • User agreement
  • Privacy policy
  • Cookie policy
  • Press Center
© 2018 CD PROJEKT S.A. ALL RIGHTS RESERVED

The Witcher® is a trademark of CD PROJEKT S. A. The Witcher game © CD PROJEKT S. A. All rights reserved. The Witcher game is based on the prose of Andrzej Sapkowski. All other copyrights and trademarks are the property of their respective owners.

Forum software by XenForo® © 2010-2020 XenForo Ltd.