Dubbing w Wiedźmin 3:Dziki Gon

+
A dla mnie polski dubbing jest rewelacyjny. Słabsze wykonania to bym mogła na palcach jednej ręki policzyć, nawet dzieciaki dają radę, włącznie z małą Jaskółką. Ciri baaaardzo fajna, Yen jeszcze za mało się nasłuchałam, żeby się wypowiedzieć.
 
Ja osobiście bardziej preferuję wersję angielską, może Geralt lepiej brzmi w wersji polskiej, ale reszta postaci znacznie lepiej brzmi w wersji angielskiej. Być może ma to związek z tym, że dajmy na to Piotr Fronczewski dubbinguje jakiegoś zbira, po prostu nie jestem w stanie tego ogarnąć, to chyba ten problem, że w większości znamy polskich aktorów.

Jestem pod wrażeniem roli Charles Dance'a, mimo, że to jego pierwsza gra, to poradził sobie świetnie. Cesarz Nilfgaardu w wersji angielskiej jest bezbłędny.
 
Ja osobiście bardziej preferuję wersję angielską, może Geralt lepiej brzmi w wersji polskiej, ale reszta postaci znacznie lepiej brzmi w wersji angielskiej. Być może ma to związek z tym, że dajmy na to Piotr Fronczewski dubbinguje jakiegoś zbira, po prostu nie jestem w stanie tego ogarnąć, to chyba ten problem, że w większości znamy polskich aktorów.

Jestem pod wrażeniem roli Charles Dance'a, mimo, że to jego pierwsza gra, to poradził sobie świetnie. Cesarz Nilfgaardu w wersji angielskiej jest bezbłędny.

A ja wlasnie sie nie zgodze. Slyszalem angielską Triss z wiedzmina 2 i jak bym mial sluchac tego samego glosu w W3 to bym od razu przelaczyl na Polską wersję. Nasza Polska Triss ma super seksowny głos. Nie spodobał mi sie też Emhyr z "Gry o Tron".
Kilka wiesniaków ma ten sam głos (Henselta), co mnie irytuje, szczególnie że zdażyło mi się na samym początku trochę biegać po wsi i dwa questy miały właśnie tego samego aktora. Co ja gadam, trzech wiesniaków, bo trzeci miał Henselta z trochę zmienionym głosem.
 
Być może Wy-zima i Emhyr jest wymową nilfgardzką, a to co znamy z poprzednich części było wymową północy? Teraz czarnych pełno to się przyjęło.
Tak wiem, naciągane.. ale to by dużo wyjaśniało :p
 
Geralt mówi raz wyZima (z) zamiast po prostu Wyzima (ź). No i ten EmHyr z czytanym H strrrrasznie mnie boli. Zawsze czytałem Emyr i każdy, kogo znam i lubi wiedźmina, ten czyta bez H. No ale tu przynajmniej są z tym spójni i każdy mówi z H.

Poza tym dubbing jest super, tylko te kwestie, które Geralt wymawia z prędkością światła, chyba tylko po to, żeby zmieścić się w tym samym czasie, co kwestia angielska. To drażni.
 
Pograłem dłużej i jak na razie Geralt jest jedynym który ma problemy z wymową WyZimy. Na jednym z ekranów podczas wczytywania jaskier mów tak jak dawniej.
Zresztą to by było niemiłosiernie głupie żeby zmieniać to teraz.

Postacie poboczne też nieraz kuleją, przykład zadania z wilkołakiem, kobieta w sytuacji zagrożenia życia czyta głosem tak beznamiętnym jakby czytała listę zakupów.
 
Dziwna jest ta niekonsekwencja w wymowie. Różne postacie różnie wymawiają poszczególne nazwy, a i zdarza się że ta sama postać raz wymawia tak a raz tak. Zupełnie jakby nikt nad tym nie panował :hmmm:
 
Dziwna jest ta niekonsekwencja w wymowie. Różne postacie różnie wymawiają poszczególne nazwy, a i zdarza się że ta sama postać raz wymawia tak a raz tak. Zupełnie jakby nikt nad tym nie panował :hmmm:

U nas też jest:
Liroj Merlin
Lerła Merlę
Lorej Mereln
Lere Mere

Oraz
Auhan
Ołszą
Oszołom
Aszą

A ty wymagasz od wieśniaka, który nigdy wsi nie opuszczał, żeby umiał wypowiedzieć wszystkie trudne nazwy? :rly?:
 
Geralt kilka razy mówi Wyzima normalnie, a jak na razie dwa razy powiedział u mnie Wyz-ima. A wszystkie inne postaci mówią Wyzima przez ź.

Emhyr kłuje w oczy i uszy do tej pory. Nie przywykłem w ogóle. An Krejt to samo. Tirseach akurat mi pasuje.

Tradycję zachowali chociaż przy
Filippie, która jest wspominana tak jak w poprzednich grach na dwa sposoby, przez A i przez E na początku, zależnie kto mówi :D
 
Wiedźmin 3 - ruchy ust z angielskiego dubbingu

Witam,

czy ruchy ust w wersji PL będą synchronizowane do polskiego dubbingu? Jestem pod wielkim wrażeniem tej gry i w ogóle całej serii, ale trochę się rozczarowałem, gdy zobaczyłem, że lip sync jest pod wersję ENG... rozumiem, że wersja angielska sprzedaje się w większej ilości sztuk, ale mam nadzieję, że doczekamy się niebawem patcha, który to naprawi? Mimika twarzy i dubbing są tak świetne, że szkoda by było zmarnować taki potencjał gry...
Skrycie liczę na to, że taka łatka wyjdzie zanim skończę ponownie Wiedźmina 2 ;)

Pozdrowienia dla REDów.
 
Podobno lipsync działa na jakimś systemie głosek i szczerze mówiąc, przechodziłem pierwsze 20 minut gry na angielskim, było git, zmieniłem na pl, jest git.
Obstawiałbym, że to u Ciebie jest coś nie tak, bo mając nabite ok. 70h nie zauważyłem ani razu aby lipsync nie pasował do polskiego dubbingu.
 
Ja o dubbingu powiem tyle: Mimo kilku niezbyt udanych bohaterów (zwłaszcza Ciri niestety) to polski dubbing wypada narprawdę świetnie. W ogóle wyrazy uznania dla REDów, że mimo wielkiego świata ciągle jest on mocno nastawiony na fabułę i dialogi. To jest piękne. A co do samego dubbingu Rozenka - początkowo jak go słyszałem w materiałach promocyjnych i gameplay'ach to jakoś nie byłem do niego przekonany. Jakoś tak dziwnie mówił (zwłaszcza na 35min. gameplay'u z tym bożątkiem), brakowało mu takiej specyficznej chrypki, którą zawsze miał. Jednak teraz jak patrzę na całokształt jego gry aktorskiej to muszę przyznać, że zrobił kawał dobrej roboty. Wyrażane emocje są bardzo dobrze zrobione, nawet chyba lepiej niż w poprzednich wiedźminach (choć to może zasługa tego, że teraz lepiej jest to zgrane z animacjami, oprócz lip sync, które jest średnie).
 
https://www.youtube.com/watch?v=1oHgMePJjVg wersja z PL dubbingiem, 5:24 - Geralt: "so... see you later then"
https://www.youtube.com/watch?v=CeBo25PBzE4 wersja z ENG dubbingiem, też 5:24 - Geralt: "no to... narazie"

wygląda identycznie... więc to nie u mnie... nie mówię, że dubbing jest źle dopasowany, ale to tak jakby oglądać angielski film z polskim dubbingiem...

Hej,
Akurat tu wybrałeś przykład linijki, która ma prawie identyczną strukturę w EN i PL - stąd wrażenie, że lipsync jest ten sam w obu wersjach (choć nie jest ). W całej grze lipsync jest robiony indywidualnie pod daną wersję językową, tak jak wspominał Marcin Momot na poprzednich stronach. Nie zawsze wypada idealnie, ale mogę Ci zagwarantować, że w PL jest dopasowany pod kwestie PL.

Pozdrowienia!
 
Mi również nieco przeszkadza to, że Henselt wciela się w różne poboczne postaci w tej części. Ten konkretny aktor ma na tyle charakterystyczny głos, że od razu można go rozpoznać. Moim zdaniem nie powinno się głosów tak ważnych postaci ponownie używać. Nienaturalnie przyspieszone zdania, tak jakby musieli się wyrobić w danym czasie, też trochę zwracają na siebie uwagę.

Jednak pomijając te drobne kwestie polski dubbing jak zwykle wyszedł świetnie. Rozenek bezkonkurencyjny, Anna Cieślak bardzo dobrze dopasowana do postaci. Anna Terpiłowska - wspaniały głos w piosence. Nagrodę specjalną wręczam Tomaszowi Dedkowi za rolę Barona. Świetna robota.
 
Hej,
Akurat tu wybrałeś przykład linijki, która ma prawie identyczną strukturę w EN i PL - stąd wrażenie, że lipsync jest ten sam w obu wersjach (choć nie jest ). W całej grze lipsync jest robiony indywidualnie pod daną wersję językową, tak jak wspominał Marcin Momot na poprzednich stronach. Nie zawsze wypada idealnie, ale mogę Ci zagwarantować, że w PL jest dopasowany pod kwestie PL.

Pozdrowienia!

Ja mam właśnie mieszane odczucia. Nie grałem co prawda długo (7 level, Velen i Biały Sad), ale czasami mam wrażenie, że jest pod ENG, a czasami mi gra z PL... Dziwne to. Fajnie byłoby dostać jakieś potwierdzenie od developerów, bo gryzie mnie to strasznie :D
 
Ja mam właśnie mieszane odczucia. Nie grałem co prawda długo (7 level, Velen i Biały Sad), ale czasami mam wrażenie, że jest pod ENG, a czasami mi gra z PL... Dziwne to. Fajnie byłoby dostać jakieś potwierdzenie od developerów, bo gryzie mnie to strasznie :D

No... właśnie je dostałeś ;)
Ponadto, jeżeli grasz na PC, w przypadku gdy doświadczasz spadku framerate'u, zwłaszcza przy długich kwestiach, audio i animacja ruchu ust stają się niestety rozsynchronizowane (animacja łapie laga względem audio, na które framerate nie wpływa).
Pozdrowienia!
 
No... właśnie je dostałeś ;)
Ponadto, jeżeli grasz na PC, w przypadku gdy doświadczasz spadku framerate'u, zwłaszcza przy długich kwestiach, audio i animacja ruchu ust stają się niestety rozsynchronizowane (animacja łapie laga względem audio, na które framerate nie wpływa).
Pozdrowienia!

Wybacz, nie zwróciłem uwagi na tag CDPR :)

Dzięki za potwierdzenie w takim razie. Spadki FPS odnotowuję rzadko - mam dość mocny sprzęt i gram na Uber (na marginrsie: oprócz Odległość wyświetlania roślinności - przy zmianie tej opcji z High na Uber mam widoczny spadek płynności). Przy dialogach nie zauważyłem spadku wydajności, ale zacznę zwracać uwagę).

Pozdrawiam :)
 
@rootsrat Pod nickiem tego pana którego zacytowałeś widnieje wiele mówiące "CD PROJEKT RED", ponadto Marcin Momot który przemawia na forum w imieniu twórców też potwierdzał.Ilu developerów musi przyznać że dubbung jest generowany proceduralne osobno do każdego dubbingu?
To że niektórym wydaje się że postaci ruszają ustami do angielskich tekstów wynika właśnie z faktu że ruchy te nie były nagrywane w motion capture a są generowane przez komputer (tak przynajmniej ja to rozumiem). A wiadomo że komputer nie będzie idealnie naśladować ludzkiego zachowania, stąd zgrzyty.
 
Top Bottom