Dubbing w Wiedźmin 3:Dziki Gon

+
Czy pamięta ktoś czy przy okazji premiery W2 były jakieś materiały o nagrywaniu polskiej wersji językowej?
 
Pamiętam, jak były jakieś materiały video na polygamii, różne wywiady z aktorami itp. Spróbuj tam poszukać

Było coś takiego, faktycznie lecz bardzo wcześnie przed premierą gry. Sądzę więc że na taki making-off jeśli chodzi o W3 już raczej za późno. Szkoda w sumie, ale materiał PS Polska powinien chyba wystarczyć.
 
Last edited:
Po przesłuchaniu tej rozmowy wiem, że będzie dobrze. Jeśli wierzyć Pani Jewiarz, to Yen została bardzo dobrze oddana -Nie zrobią z niej smutnej, przestraszonej dziewczynki. Co do roli... Nadal nie wiem, jak się Beata spisze, ale głos ma całkiem, całkiem.

Nawet nie będę się pastwił nad nią, bo nazwała Yennefer brunetką :p
 
Last edited:
Bardzo, bardzo fajny wywiad z Panią Beatą. Widać że Yennefer w jej wykonaniu było dla niej ciekawym doświadczeniem ;) Niewątpliwie również potwierdza w nim, że Jacek Kopczyński to Jaskier a Anna Cieślak to Ciri.
 
Last edited:
Pani Beata głos ma świetny. Co prawda przyzwyczaiłam się do p. Dereszowskiej i jej niezawodnej interpretacji z audiobooka, ale taka łagodniejsza, przynajmniej pod względem głosu, Yen również mi na pewno przypasuje.

Natomiast fani zagraniczni podejrzewam będą płakać, bo Triss chyba zmieniła się VA i brzmi już nie po prostu jak młode dziewczę, a jak młodociana dziunia, nad którą jeszcze praktycznie wisi prokurator :D Także odmładzanie Triss pełną gębą widzę leci - zarówno w wyglądzie, jak i głosie. Dobrze, że u nas bez zmian.
 
Natomiast fani zagraniczni podejrzewam będą płakać, bo Triss chyba zmieniła się VA i brzmi już nie po prostu jak młode dziewczę, a jak młodociana dziunia, nad którą jeszcze praktycznie wisi prokurator Także odmładzanie Triss pełną gębą widzę leci - zarówno w wyglądzie, jak i głosie. Dobrze, że u nas bez zmian.
Skąd próbka Triss? Zarzuć linkaczem. :D
 
Dla mnie Dereszowska była świetna, ale IMO za bardzo zrobiła z Yennefer zimną jędzę. Praktycznie prawie bez przerwy brzmiała jak zło wcielone. Myślę że Beata jednak lepiej sobie poradzi z tą rolą ;) Byleby potrafiła naturalnie zagrać wściekłość i krzyki.
 
Wow, słuchając tej rozmowy naprawdę potrafię sobie wyobrazić panią Beatę jako Yen. Jestem dobrej myśli, chociaż recenzent (chyba Polygamii) pisał, że główne głosy kobiece wypadają słabiej niż w wersji angielskiej.
Fajnie, że zna książki, ale nazwanie Yen "czarownicą, WRÓŻKĄ" albo odmienianie imienia Jaskra jako "Jaskiera" powoduje, że zęby cierpną :D
 
Będzie dubbing do najnowszego trailera? Obejrzałem go 8 razy pod rząd, ale jednak Geralt mówiący po angielsku... Dziwnie się tego słucha. Wolałbym po polsku.
 
Na kanale CDP.pl pojawiła się angielska wersja z polskimi napisami, więc jestem na 99% pewien, że nie.
 
Nie będzie, Marcin już to potwierdził.

Ale smutna informacja. To kupy się nie trzyma, cała gra z polskim dubbingiem i zwiastun po angielsku? Nie rozumiem tego braku konsekwencji . Szkoda, liczyłem, że na dniach pojawi się wersja PL.

A jeszcze pierwsze komentarze na fejsie pod trailerem były typu "kiedy wersja pl? Czemu nie pl? Czy będzie pl?" :(
 
Ale smutna informacja. To kupy się nie trzyma, cała gra z polskim dubbingiem i zwiastun po angielsku? Nie rozumiem tego braku konsekwencji . Szkoda, liczyłem, że na dniach pojawi się wersja PL.
Ale polska wersja dla tego zwiastuna jest niemożliwa do zrobienia w jako-tako zadowalającej formie. Po pierwsze, synchronizacja ruchu warg z kwestiami mówionymi - to już nie KM bez pokazywania "mówiących twarzy". Po drugie - konieczność zmiany melodii kołysanki (oraz słów oczywiście), a co za tym idzie także niektórych scen, by wszystko komponowało się dobrze z obrazem, jak w angielskiej wersji.
 
Też mnie to dziwi, bo dotychczasowe zwiastuny (zarówno CGI jak i te na silniku gry) miały polską wersję (oraz inne). Podobnie jednak było w przypadku dwójki gdzie np. Świat Wiedźmina doczekał się pełnej polskiej wersji, ale już 52 i pół miał tylko polskie napisy.

[video=youtube;MBL8d-55SSg]https://www.youtube.com/watch?v=MBL8d-55SSg[/video]

Ta sama sytuacja z komiksowymi animacjami Kim są wiedźmini oraz streszczeniem pierwszej odsłony serii. Pierwszy materiał w pełnej polskiej wersji, drugi jedynie z napisami.


Jakieś powody za tym stoją, być może brak czasu. Tego się raczej nie dowiemy.
 
Top Bottom