Erros / Sugestão de Tradução - Cyberpunk 2077 - Especifique a Plataforma

+
Existe um erro de tradução no final na parte onde temos que derrotar o inimigo, por favor arrumem.

O erro consta também no treino de Katana
1607585417850.png

1607585323591.png
 
Last edited:
Atualizado 10/12/2020 12:55: atualizei para miniaturas. Jogo foi jogado no Xbox Series S. Em uma das imagens, consta um erro de código, onde o ícone que deveria estar presente não apareceu.


IMG_20201210_092656.jpgIMG_20201210_092629.jpgIMG_20201210_092604.jpgIMG_20201210_092446.jpg
 
Last edited:
Tradução errada o correto era estar em português brasileiro, o erro esta na cutscene de conversa no Carro.
 

Attachments

  • 1607611765102.png
    1607611765102.png
    2.6 MB · Views: 222
Cara na moral! Este jogo esta todo fodido.
Com cinco horas de jogatina e já encontrei uma enxurrada de bug de texturas , de npcs, de otimização , mas o que mais esta me impressionado e esta dublagem toda cagada um monte de partes sem tradução no lugar aparece uns códigos escrotos, forçando o cara se quiser continuar a prosseguir, ter que jogar sem entende porcaria nem uma da historia. kkkk
 
Apesar de todos os problemas eu consigo jogar mesmo assim, mas o que está a fazer uma confusão é o facto CD project Red ter a tradução pt-br feitas e não disponibilizar as legendas em Portugal.
Um jogo tão complexo há promenores que em inglês não percebo.
No geral estou desapontado.
 
No Ps4 está com meu problema, mas é com os textos.
 

Attachments

  • IMG_20201212_075316289.jpg
    IMG_20201212_075316289.jpg
    3.1 MB · Views: 164
Percebi que na missão " O Roubo", enquanto V e Dexter discutem, V pergunta:
- E os preparativos?! Tu não sabia que o Saburo Arasaka estaria no hospital?!
Porém, com áudio em inglês, é dito "hotel", não "hospital"... talvez pela missão ter se passado em um hotel... o mais grave é que a dublagem também diz "hospital".
 

Attachments

  • Screenshot_20210103-173942_WhatsApp.jpg
    Screenshot_20210103-173942_WhatsApp.jpg
    302 KB · Views: 153
Last edited:
Percebi que na missão " O Roubo", enquanto V e Dexter discutem, V pergunta:
- E os preparativos?! Tu não sabia que o Saburo Arasaka estaria no hospital?!
Porém, com áudio em inglês, é dito "hotel", não "hospital"... talvez pela missão ter se passado em um hotel... o mais grave é que a dublagem também diz "hospital".
Cara, eu fiz ontem essa missão e quando ouvi ''Hospital'' fiquei tipo... wtf? :shrug:.
 
Sempre que dou o carregamento do jogo o johnny fala e a legenda não sai. Para retirar, tenho que desligar a legenda aí ligo novamente. Estou no xbox one base. E o jogo está fechando sozinho depois de um tempo.
 

Attachments

  • 20210104_182525.jpg
    20210104_182525.jpg
    4.7 MB · Views: 149
Sempre que dou o carregamento do jogo o johnny fala e a legenda não sai. Para retirar, tenho que desligar a legenda aí ligo novamente. Estou no xbox one base. E o jogo está fechando sozinho depois de um tempo.
Q loucura... Também estou com problemas com a Legenda.
Eu removo a legenda, pois automaticamente, ao invez de prestar atenção no áudio falado deles, que é dublado, eu acabo nunca focando nos personagens na hora de dialogo (kkk) eu acabo focando sempre na legenda, então, eu as removo..

O fod* é que quando vem alguém falando outro idioma comigo... eu fico boiando... ai tenho que ativar a legenda... o q também é dificil, pois a legenda não ativa na hora, só Recarregando um SAVE.
 
Q loucura... Também estou com problemas com a Legenda.
Eu removo a legenda, pois automaticamente, ao invez de prestar atenção no áudio falado deles, que é dublado, eu acabo nunca focando nos personagens na hora de dialogo (kkk) eu acabo focando sempre na legenda, então, eu as removo..

O fod* é que quando vem alguém falando outro idioma comigo... eu fico boiando... ai tenho que ativar a legenda... o q também é dificil, pois a legenda não ativa na hora, só Recarregando um SAVE.

Tenho a mesma "dificuldade"... não consigo ignorar a legenda mesmo com áudio em português... é automático :) ... desliguei a legenda, porém, quando os Arasaka começaram a conversar em japonês no hotel, não entendi nada... tinha que ser igual em filmes dublados: quando surge algo em língua estrangeira, a legenda liga naquele trecho somente... seja diálogo, seja uma placa/informação. Não deve ser difícil implementar isso no jogo...
 
Pessoal do suporte técnico. Estou fazendo a missão Amigo estou aqui, onde escolhi ir com a Panam. A dublagem da Panam parece que ela está falando no rádio sendo que ela está do meu lado dentro do carro. Estou no xbox one fat. Arrumem por favor. Valeu
 

Attachments

  • 20210115_182155.jpg
    20210115_182155.jpg
    4.3 MB · Views: 157
Estou fazendo um vídeo sobre a linha do tempo de Cyberpunk e vi que tem um erro na missão Never Fade Away. Na cena em que voltamos no tempo para 2013, é mostrada a data de 4 de agosto de 2023, porém, como vemos na animação anterior e comparando com a versão em inglês, é possível ver que o correto é o ano de 2013.
(Jogando no Playstation 5 versão 1.12)
Sem título.png
Capturar.PNG
 
Dei uma geral nas shards e coisas simples... já explicando em inglês pros DEVs:

seen so far on 1.3 PC version - brazilian portuguese translation weirdness


> No Effect Description Showing
- weapon mod: pacifier (pulverizar)
- tab "Elaboração" (crafting), the "Mochileiro" shard has no description on the right side of the creation screen

> No Effect Description Showing when equipped in a gear
- cloth mod: (pé solto) - doesn't show the evasion bonus on the gear equipped, just an empty topic bullet

> Effect Description is Wrong
- cloth mod: panacea (panacéia) - shows "LocKey#40151"

> Looks wrong in Portuguese
- Casaco Psycho de Trana Sintética Protetora - it is TRAMA, not TRANA
- Cyberwear: Shock-N-Awe (grey) - not translated, nor means nothing to a regular brazilian
- QuickHack: Ping - used to call "Chamar" (which means call). 1.3 changed into PING. As a programmer I like PING, but anyway...
- QuickHack: "Daemon:Fade2Black" - yep, that's the whooole name in BR-PT. It means nothing to an average brazilian and on its effect description it says the name "Ofuscamento", which also is a very old word, I mean nobody uses it anymore. My sugestion would be Cegar (Blind), Cegueira (Blindness), Escurecer Visão (Darken Vision, something close to Fade2Black) or even Truque Ótico (Optical Trick).
- Joytoy Girl at Jig-Jig street... she is named "Boneco" (male doll)... should be "Boneca" (female doll)
- email from Nadya Papayanova to Agata Leszcz isn't tranlated the title on the "Quem Quer Criar Desrordem" mission (the one with Judy). it is only "New Distributor" (Novo Distribuidor)
- a mission title is called "Welcome to Terreiro", should be "Bem vindo ao Terreiro"
- shard about the feed the cat is wrong: it is called "Aliemnta o Gato"... should be "Alimente o Gato"... also text says "se ele nao comer, jogar um cado de nicola em cima" would be better "se ele não comer, ponha um pouco de nicola por cima"
- shard "Conversa Arquivada: Izaiah e Pedro"... but the names in the actual chat are "Isaías" and "Pedrão"... and a weird line "Isaías: você poderia me dar uma dic" (then a line break and has a "?" before "Pedrão")... looks right the right would be "Isaías: você poderia me dar uma dica?", plus the proper spot for line break
- shard "Conversa Arquivada: Alvin e Serrão"... but the name in the actual chat is "Alvim" (which looks better in portuguese)... also, Serrão is OK, for a surname maybe, but a more common name in Brazil would be "Serrano"
- shard "Conversa Arquivada: Bem Azaria e Sasquatch"... but the name in the actual chat is "Ben Azaria". Also, the chat is weird... "Ben Azaria: porque aqui t" means nothing, looks like something was cut.. then "Sasquatch : VAISE FUDE" should be "Sasquatch : VAI SE FUDER"... then "Sasquatch: seus imbecil" should be "Sasquatch: seus imbecis"... then "Sasquatch: ENTAO PEGA ESA PORRA" should be "Sasquatch: ENTÃO PEGA ESA PORRA"... if it was supposed to make Sasquatch sound like a bad typer, actually it looked like she is a red neck or a dumb teenager
- shard "Estação Sayonara, de Luke Steelman" reads in a "Muito aperentemente"... should be "Muito aparentemente"
- shard "Renascidos da Terra" reads "Foi assim que a inteligência artificial surgi: de simples robores... should be ""Foi assim que a inteligência artificial surgiu: de simples robôs"

- Mission Bugs
- Vou de Taxi: Reanimação - many voices are show in the text, but no sound comes out

> Shards with weird characters or EOL that didn't happen (have a / or & in a place of line break)
Arnold Blake & Tex
Transcrição: Reuben Halifax e S4ndwurm

> Shards totally not translated (hard for most brazilians to understand)
- Arquivo: activity_Laurie_Anderson_last_24h

> My 5 Cents
- Soulkiller in BR_PT was translated as AlmaAmbulante (means a Wraith or a Lost Soul) and doesn't "click" with the Soulkiller ICE from Alt, which in the brazilian version is called
- From Stealth mode, we got "Abate não Letal", "Tomada" (takeover)
- Hacking terms... in Brazil, we use a brazilian-english-zation on some terms... Intro screen says "Invadindo" as a translate from "Breaching", but means more as a hoem invasion, not a system invasion. "Breaching" would make more sense as "Quebrando Segurança", or as a running virus, more as loading or initiating like, such as "Iniciando", "Iniciando Invasão", "Iniciando Sistema" or "Carregando", "Carregando Vírus", "Carregando Sistema".
 
Maiko's Computer on Clouds... portuguese typos all around

> Shards with weird text
- "Conversa Arquivada: Emilia Morton e Joanne Koch"... all lines are Emilia Morton, something went wrong and Joanne Koch says nothing
 
Top Bottom