Erros / Sugestão de Tradução - GWENT - Especifique a Plataforma

+
Erro de tradução: Peter Saar Gwynleve

A carta Peter Saar Gwynleve está com erro de tradução. Para ser exato, está faltando parte do efeito da cartão. A versão em PT-BR diz apenas que a carta redefine o valor da carta alvo.
 
Correção de traduções

E aí pessoal, as vezes deparo com cartas em português que são bem complicadas de entender pela descrição, aí alterando a para o inglês é possível encontrar o sentido dela.

Até agora a carta mais complicada que achei de compreender na versão pt/br foi o "Blue Stripes Commando" o efeito é simples, mas o texto em português não parecia tão simples.
Alguém mais encontrou algum texto estranho ou confuso em pt/br? Quem sabe a moderação possa levar algumas sugestões para a revisão de textos para a CD Project Red.
 
Boa tarde, SirCaio. Tudo bem?

Já tivemos alguns casos do gênero.rs Por isso, deixei esse tópico para que os próprios jogadores pudessem comentar/opinar sobre a tradução em português - BR e/ou reportar erros achados. E com tudo junto, ficar mais fácil de repassar/ser visualizado pela equipe de desenvolvimento e por outros membros.

Essa e qualquer outra ideia/opinião que tiver sobre o tema, fique a vontade para colocá-la aqui. :)
 
Olá. Já faz um bom tempo que a habilidade Eco Místico está com essa tradução. O texto informa que a habilidade usa uma carta especial do baralho, quando na verdade, até onde eu sei, a habilidade usa uma carta especial da pilha de descarte. Com o fim da dublagem na nossa língua, seria de se esperar que algo assim não permanecesse por tanto tempo. Aguardo retorno.

1573070964353.png
 
Boa noite, @Vonimus !

Por aqui já tivemos algumas questões envolvendo a tradução em Português - BR, então resolvi unir os tópicos para facilitar novidades do assunto.
 
Jogo no Iphone, e a carta "Cavaleiro Redaniano" não está completamente traduzida.
 

Attachments

  • IMG_8701.PNG
    IMG_8701.PNG
    1.3 MB · Views: 84
Cartas com erros na descrição
Sapador Vrihedd: Purifica uma unidade inimiga (unidade aliada, a menos que a carta esteja bugada)
Helge Pesado: Chaga (Carga)
Vincent van Moorlehem: Destrói uma unidade inimiga com este status (com status)
Salafrário Pai: transforma uma unidade adjacenteem um Lacaio Biltre (adjacente em)
Letho de Gulet: Se Auckes está na sua mão, bloqueia de dano (bloqueia uma unidade inimiga)
Frota de Invasão: Concede Sangrametno (Sangramento)
Armadilha de Serpente: destroí a unidade inimiga (destrói)
Armadilha de Alçapão: após o seu adversári (adversário)
Axel Três Olhos: faz surgir um Curvo (Corvo)
Balista Montada: Tripulação (Equipe, para fins de clareza o nome do efeito deve ser o mesmo para todas as cartas que o possuem)
Escada de Cerco: Tripulação (Equipe)
Contrabandista: Longa Distânica (Longa Distância)
Alquimista, Tecelã, Sibilante: as três cartas possuem a categoria Coroa. O correto não seria Moira, assim como em The Witcher 3?

Habilidades com descrição incorreta
Eco Místico: usa uma carta especial de Scoia’tael do seu baralho (da sua pilha de descarte)

Cartas com parte da descrição em inglês
Assombração: faz surgir a Desert Banshee in this row (uma Aparição do Deserto nesta fileira)
Baile de Máscaras: faz surgir a Thirsty Dame in this row (uma Dama Sedenta nesta fileira)
Conspiração: Tidecloaks: Gain 4 coins (Matamarés: Ganha 4 moedas)
Ida Emean aep Sivney: Mobilização (Ranged) (Longa Distância)
Balista Reforçada: Resupply (Reabastecer)

Habilidades com parte da descrição em inglês
Golpe de precisão (Scoia'tael): This ability adds 16 provisions to your deck’s provisions limit
 
Last edited:
First of all, I would like to complain that in support I have only two images and 1000 characters to upload, so I had to go to the forum

Since this is a translation-related problem, it's no use writing the English text, so I hope some Brazilian support (if any) gives me a return.

Voltei a jogar o game ontem após um ano parado, e quando eu parei de jogar, um erro muito comum que eu percebia era a quantidade de erros de digitação/tradução, coisas simples, outras nem tanto, o que me faz pensar que só tiveram o trabalho de jogar as coisas no google tradutor.
Tive o trabalho de enviar este post justamente por me preocupar com a comunidade de Gwent, quero trazer players novos, mas quando a gente indica um game e a pessoa encontra falhas nele, a gente acaba perdendo um pouco de crédito, vou listar somente as que percebi de ontem pra hoje e que estão em anexo.
Eco Místico: "Usa uma carta especial do baralho", embora o efeito da cards seja que você usa uma do cemitério, este ale´m de erro de digitação, atrapalha na gameplay
Reprovação da natureza: Trocar "Desejo de morte" por "Golpe Fatal", uma vez que o efeito só é ativado quando você elimina um inimigo
Vincent: "Destrói uma unidade inimiga com ESSE status", mais um texto que pode causar confusão, uma vez que ele destrói uma unidade com QUALQUER status
Por fim, Bando de caça: Esta é somente um erro bobo mesmo, pois ela diz "Se A unidade inimiga tem status..." onde devia ser, "Se UMA unidade inimiga tem status"
 

Attachments

  • Gw1.png
    Gw1.png
    83.9 KB · Views: 67
  • Gw2.png
    Gw2.png
    73.7 KB · Views: 56
  • Gw3.png
    Gw3.png
    60.3 KB · Views: 67
  • Gw4.png
    Gw4.png
    73.2 KB · Views: 71
Boa noite, @JoshCrackolandia !

Em relação a erros de tradução, temos um tópico especificamente para o assunto, onde se pode alertar e reunir o que passou despercebido na localização. Já aproveitei para reunir tudo com a sua mensagem, então agradeço o aviso e caso encontre mais alguma coisa, fique a vontade para escrever por aqui, que sempre terá alguém dando uma olhada.
 
Pessoal, acompanhei nesse post que a dublagem das cartas em português não será mais suportada no jogo:


No entanto, como diz o próprio post, o idioma dos textos será mantido, isto é, ainda que o áudio das cartas esteja em inglês, é possível ler o texto das cartas e todas as demais estruturas em português. Portanto, somente a dublagem foi removida.

O que tem me incomodado, na verdade, é a inconsistência de algumas cartas dentro do jogo, onde o texto diz uma coisa, mas a carta faz um efeito diferente ou funciona de modo diverso daquele descrito, ou há erros de tradução/coerência.

Sei que o jogo não receberá suporte para os voice-overs (dublagens), mas ao menos o texto das cartas poderia continuar recebendo suporte e atualizações, conforme o jogo ganhar correções e balanceamentos.

Em alguns casos, as palavras simplesmente não foram traduzidas, como no caso das carta Urna das Sombras. Onde se lê "order", deveria estar escrito "ordem". O mesmo acontece com o cenário de Nilfgaard, Baile de Máscaras. No prólogo, temos "faz surgir a Thisty Dame in this row", ao contrário da versão em português.

Em outros casos, a palavra foi escrita de maneira incorreta, por aparente erro de digitação. É o caso do Helge Pesado. Onde deveria se ler "Carga: 1", se lê "Chaga: 1".

Outros erros dificultam a compreensão da habilidade da carta, como ocorre com o Letho de Gulet. Sua mobilização diz "Se Auckes está na sua mão, bloqueia de dano".

Ainda, algumas cartas não dispõem a definição da sua keyword da maneira convencional. Por exemplo, nas cartas com insanidade não há a TAG: insanidade, e depois a sua explicação, conforme print de tela abaixo. O mesmo acontece com as cartas de emboscada.

Já a carta Reprovação da Natureza diz "Causa 5 de dano a uma unidade inimiga. Desejo de morte: reforça em 2 um ente aliado aleatório". Contudo, deveria estar escrito "Golpe Fatal", e não desejo de morte, justamente porque essa é uma carta especial.

Por fim, algumas cartas possuem sério erro de inconsistência, uma vez que sua descrição não corresponde à sua habilidade. É o caso do Sapadores Vrihedd. Seu texto diz: "Mobilização: Purifica uma unidade inimiga". Ao consultar a versão em inglês do jogo, no entanto, se depreende que o texto correto da carta deveria ser "Mobilização: Purifica uma unidade aliada. Se você controla um elfo, Purifica uma unidade em vez disso."

Abaixo, colocarei os prints de tela das cartas para ilustrar os erros encontrados. Deve haver novos erros de inconsistência das cartas, mas por ora encontrei apenas estes. Se mais alguém encontrar algum outro erro, por favor, comente nesta publicação anexando os prints de tela.

Espero que a CDPR possa consertar essas inconsistências na próxima atualização do jogo, assim como espero que a versão em português continue recebendo suporte dos desenvolvedores.

Saudações,
Melore.
 

Attachments

  • Screenshot_2020-03-31-14-22-25-655_com.cdprojektred.gwent.jpg
    Screenshot_2020-03-31-14-22-25-655_com.cdprojektred.gwent.jpg
    827.6 KB · Views: 77
  • Screenshot_2020-03-31-14-23-14-129_com.cdprojektred.gwent.jpg
    Screenshot_2020-03-31-14-23-14-129_com.cdprojektred.gwent.jpg
    848 KB · Views: 66
  • Screenshot_2020-03-31-14-23-50-901_com.cdprojektred.gwent.jpg
    Screenshot_2020-03-31-14-23-50-901_com.cdprojektred.gwent.jpg
    1.1 MB · Views: 69
  • Screenshot_2020-03-31-14-30-39-023_com.cdprojektred.gwent.jpg
    Screenshot_2020-03-31-14-30-39-023_com.cdprojektred.gwent.jpg
    826.9 KB · Views: 73
  • Screenshot_2020-03-31-14-31-19-350_com.cdprojektred.gwent.jpg
    Screenshot_2020-03-31-14-31-19-350_com.cdprojektred.gwent.jpg
    868.5 KB · Views: 75
  • Screenshot_2020-03-31-14-33-46-107_com.cdprojektred.gwent.jpg
    Screenshot_2020-03-31-14-33-46-107_com.cdprojektred.gwent.jpg
    1 MB · Views: 74
  • Screenshot_2020-03-31-14-34-56-635_com.cdprojektred.gwent.jpg
    Screenshot_2020-03-31-14-34-56-635_com.cdprojektred.gwent.jpg
    995 KB · Views: 76
  • Screenshot_2020-03-31-14-35-27-760_com.cdprojektred.gwent.jpg
    Screenshot_2020-03-31-14-35-27-760_com.cdprojektred.gwent.jpg
    1.1 MB · Views: 76
  • Screenshot_2020-03-31-14-36-31-426_com.cdprojektred.gwent.jpg
    Screenshot_2020-03-31-14-36-31-426_com.cdprojektred.gwent.jpg
    1 MB · Views: 79
  • Screenshot_2020-03-31-14-37-34-636_com.cdprojektred.gwent.jpg
    Screenshot_2020-03-31-14-37-34-636_com.cdprojektred.gwent.jpg
    998.7 KB · Views: 75
Olá, @Melore !
Primeiramente, obrigado por reunir essas informações! Em segundo lugar, criei este tópico para que todos possam juntar qualquer erro ou falha na tradução, que encontrarem, facilitando uma identificação e correção no futuro. Então, enquanto também tomo notas do que encontrarem, fique a vontade para postar mais qualquer erro que notar. :)
 
Olá, @Melore !
Primeiramente, obrigado por reunir essas informações! Em segundo lugar, criei este tópico para que todos possam juntar qualquer erro ou falha na tradução, que encontrarem, facilitando uma identificação e correção no futuro. Então, enquanto também tomo notas do que encontrarem, fique a vontade para postar mais qualquer erro que notar. :(

Obrigado! Não vi que tinha essas thread antes.
Ontem, encontrei mais um erro bobo de tradução.
Na carta Dagur Duas Lâminas a descrição detalhada da carta diz Corpo a corpo: esta habilidade só pode ser usava quando estiver na fileira de combate corpo a corpo (usada).

Agradeço pela atenção, e sempre que encontrar novos erros voltarei aqui para reportá-los, caso ninguém ainda os tenha encontrado.
 

Attachments

  • Screenshot_2020-04-01-03-48-43-140_com.cdprojektred.gwent.jpg
    Screenshot_2020-04-01-03-48-43-140_com.cdprojektred.gwent.jpg
    857.8 KB · Views: 63
Last edited:
Olá,

Acredito que há um erro na descrição da carta "Javardo dos Mares". O efeito correto seria "causa 1 de dano a todas as unidades inimigas DANIFICADAS e, em seguida, causa 1 de dano a todas as unidades inimigas."
 

Attachments

  • Capturar.PNG
    Capturar.PNG
    884.9 KB · Views: 94
Estava em uma partida de gwent no último turno e estava 76 pro inimigo e 65 pra mim, mas aí o cara jogou uma carta (Geralt: Yrden) "redefine o poder de TODAS as unidades", mas só redefiniu as minhas. Fiquei com 37 pontos e ele venceu por causa disso. :giveup:
Deveria ter redefinido até as unidades dele, não só as minhas. Alguém pode dizer se é algum bug ou um erro de descrição? Se for um bug, deve ser corrigido urgentemente
Screenshot_20200725-181544.png
 
Olá, @AlanViiniciius !

Acredito que nesse caso tenha realmente havido um problema com a tradução, pois até onde lembro na versão em inglês está escrito "Redefine o poder de todas as unidades DE UMA FILEIRA", destacando que não é algo envolvendo todas as cartas em campo. Foi na versão de PC que encontrou isso, correto?
 
Olá, @AlanViiniciius !

Acredito que nesse caso tenha realmente havido um problema com a tradução, pois até onde lembro na versão em inglês está escrito "Redefine o poder de todas as unidades DE UMA FILEIRA", destacando que não é algo envolvendo todas as cartas em campo. Foi na versão de PC que encontrou isso, correto?

Encontrei jogando pela versão de celular!
 
Top Bottom