Pessoal, acompanhei nesse post que a dublagem das cartas em português não será mais suportada no jogo:
Saudações! Nossos planos para 2019 incluem várias expansões, atualizações regulares adicionando novos recursos e a expansão para plataformas móveis (começando com o iOS este ano). Como sempre, queremos entregar uma grande experiência para todos os fãs de GWENT, mas nosso objetivo também é...
forums.cdprojektred.com
No entanto, como diz o próprio post, o idioma dos textos será mantido, isto é, ainda que o áudio das cartas esteja em inglês, é possível ler o texto das cartas e todas as demais estruturas em português. Portanto, somente a dublagem foi removida.
O que tem me incomodado, na verdade, é a inconsistência de algumas cartas dentro do jogo, onde o texto diz uma coisa, mas a carta faz um efeito diferente ou funciona de modo diverso daquele descrito, ou há erros de tradução/coerência.
Sei que o jogo não receberá suporte para os voice-overs (dublagens), mas ao menos o texto das cartas poderia continuar recebendo suporte e atualizações, conforme o jogo ganhar correções e balanceamentos.
Em alguns casos, as palavras simplesmente não foram traduzidas, como no caso das carta Urna das Sombras. Onde se lê
"order", deveria estar escrito
"ordem". O mesmo acontece com o cenário de Nilfgaard, Baile de Máscaras. No prólogo, temos
"faz surgir a Thisty Dame in this row", ao contrário da versão em português.
Em outros casos, a palavra foi escrita de maneira incorreta, por aparente erro de digitação. É o caso do Helge Pesado. Onde deveria se ler
"Carga: 1", se lê
"Chaga: 1".
Outros erros dificultam a compreensão da habilidade da carta, como ocorre com o Letho de Gulet. Sua mobilização diz
"Se Auckes está na sua mão, bloqueia de dano".
Ainda, algumas cartas não dispõem a definição da sua keyword da maneira convencional. Por exemplo, nas cartas com insanidade não há a TAG: insanidade, e depois a sua explicação, conforme print de tela abaixo. O mesmo acontece com as cartas de emboscada.
Já a carta Reprovação da Natureza diz "Causa 5 de dano a uma unidade inimiga.
Desejo de morte: reforça em 2 um ente aliado aleatório". Contudo, deveria estar escrito
"Golpe Fatal", e não desejo de morte, justamente porque essa é uma carta especial.
Por fim, algumas cartas possuem sério erro de inconsistência, uma vez que sua descrição não corresponde à sua habilidade. É o caso do Sapadores Vrihedd. Seu texto diz:
"Mobilização: Purifica uma unidade inimiga". Ao consultar a versão em inglês do jogo, no entanto, se depreende que o texto correto da carta deveria ser
"Mobilização: Purifica uma unidade aliada. Se você controla um elfo, Purifica uma unidade em vez disso."
Abaixo, colocarei os prints de tela das cartas para ilustrar os erros encontrados. Deve haver novos erros de inconsistência das cartas, mas por ora encontrei apenas estes. Se mais alguém encontrar algum outro erro, por favor, comente nesta publicação anexando os prints de tela.
Espero que a CDPR possa consertar essas inconsistências na próxima atualização do jogo, assim como espero que a versão em português continue recebendo suporte dos desenvolvedores.
Saudações,
Melore.