Erros / Sugestão de Tradução - GWENT - Especifique a Plataforma

+
Erros / Sugestões de Tradução

A carta Menno Coehoorn esta com problema no texto. ( Define a força de todas as unidades espiãs oponentes, exceto ouro, para MISSING_VARIABLE)
 
No Title

Vou postando os bugs desse patch aqui no topico. Aparentemente são muitos; em 3 partidas peguei 3 (q me lembre)

Gigante de gelo ganhando 5 de força assim que é jogado. Mesmo sem geada na fileira.

A descrição da Yen: conjuradora esta errada. Diz que retira força das unidades mais fortes do campo de batalha, mas o changelog diz que retira força apenas do lado inimigo (e eu senti isso na pele inocentemente acreditando na descriçao)

Besteiro da infantaria negra nao esta ganhando +3 de força quando destroi um espiao do lado contrario. Destrui um emissário e o aumento de força nao veio. Ou é bug ou a descrição está mal feita.


Abrcs
 

Attachments

  • photo107110.jpg
    photo107110.jpg
    12.5 KB · Views: 161
  • photo107120.jpg
    photo107120.jpg
    17.2 KB · Views: 153
  • photo107130.jpg
    photo107130.jpg
    176.7 KB · Views: 152
To vendo que o problema é maior com a tradução doq com o jogo em si.

A descrição em PT-BR do besteiro da infantaria negra está totalmente diferente do ingles. Vejam a SS postada acima e veja o do gwentdb

"Se a unidade estava espionando, ganha 3 de força."
"If the unit's strength is higher than base, remove 5 strength instead."

E a descrição da Yen:conjuradora tb está certa em Ingles (abaixo). Em PT-BR que continua a antiga (ss acima).
"At the start of your turn, remove 1 strength from the strongest opposing non-Gold unit(s)."


Seria interessante sugerir a todos os jogadores que utilizem a versão em inglês por enquanto; e dar um puxão de orelha no tradutor pt-br. rs



Revendo o possivel bug do gigante de gelo, ele ganhou +3 de força assim que foi jogado na mesa (ss acima). Não foi o buff todo da geada, que seria +5. Weird...


Abrcs
 
Last edited:
Tinha visto isso tb... sabia que estava esquecendo algum bug quando fui relatar os outros no topico do patch. http://forums.cdprojektred.com/forum...30#post7704430

Mas, aparentemente, o problema tb é só na tradução pt-br. Veja como esta no gwentdb: "Destroy all opposing Spying non-Gold units on the battlefield."
http://www.gwentdb.com/cards?filter-...lter-faction=6


@RezoInverse desculpe lhe dar trabalho, meu caro. Mas talvez seria melhor pro forum concentrar os bugs do novo patch em apenas um topico. Fica a sugestão de juntar os bugs/erro de traducao que relatei no topico do patch, com o erro de tradução deste topico que o Acebolado identificou. Mas, claro, fica ao seu criterio.



Abrcs
 
LPUer;n7704710 said:
@RezoInverse desculpe lhe dar trabalho, meu caro. Mas talvez seria melhor pro forum concentrar os bugs do novo patch em apenas um topico. Fica a sugestão de juntar os bugs/erro de traducao que relatei no topico do patch, com o erro de tradução deste topico que o Acebolado identificou. Mas, claro, fica ao seu criterio.

Feito!

E sem problema.rs Ideias e sugestões também ajudam no trabalho. ^^
Já tinha pensado nisso, e agora que tô em casa fica de boa.rsrs
 
Last edited:
Sugestão: Tradução das cartas

Por favor melhorem essa tradução , tá muito estranha e parecendo que foi feita por um tradutor online, os textos invertidos como se estivessem em inglês.
Outra sugestão seria melhora a forma do texto das cartas tipo por separado numa linha se ela afeta ou não algo, ficar repetindo no meio do texto que não atinge carta ouro etc.. fica muito ruim de ler, basta por no inicio um linha
Exceções: ouro e prata
ou algo assim. Fiz uma montagem para entenderem melhor
 

Attachments

  • photo109470.png
    photo109470.png
    179 KB · Views: 134
chaoling;n7740180 said:
Por favor melhorem essa tradução , tá muito estranha e parecendo que foi feita por um tradutor online, os textos invertidos como se estivessem em inglês.

Alguns ajustes/correções já estão sendo feitos nesse sentido.
Enquanto isso, estou unindo os tópicos sobre a tradução, para que fiquem mais facilmente acessíveis. :)
 
Mais um erro de tradução, mas esse está no game desde que eu comecei a jgoar.

A tradução da poção "swallow" esta errada. Ao inves de "andorinha", esta "engolir"

Ja vi ha tempos mas sempre esquecia de avisar.


Abrcs
 
Saudações!


A carta de John Natalis tem uma tradução literal: "that square ... " para "Aquele quadrado..."

A tradução mais correta para square nesse contexto seria quarteirão
 
Não sei se isso é um erro de tradução ou erro na programação da carta mas a Urso Selvagem diz que "... Não afeta unidades surgidas" mas quando eu invoco monstros com a Nevoa ele ataca os monstros que surgiram.
Outra coisa é que tem cartas que fazem um efeito todo incio de turno ou depois de certos turnos e vão repetindo ,porem tem outra que faz após tantos turnos e não repete mais o efeito, como por exemplo a carta Villentretenmerth que só ativa 1 vez depois para, isso confunde um pouco a gameplay quando vc nunca viu acarta vc acha que os 2 casos vão ser iguais por falta de explicação mais clara no texto,não sei se no ingles tb dá essa impressão.
 
chaoling;n7775520 said:
Não sei se isso é um erro de tradução ou erro na programação da carta mas a Urso Selvagem diz que "... Não afeta unidades surgidas" mas quando eu invoco monstros com a Nevoa ele ataca os monstros que surgiram.

Acho que a questão aqui é que os Nevolosos são cartas que você colocou no seu deck. Unidades sirgidas são aquelas invocadas "do nada".


chaoling;n7775520 said:
Outra coisa é que tem cartas que fazem um efeito todo incio de turno ou depois de certos turnos e vão repetindo ,porem tem outra que faz após tantos turnos e não repete mais o efeito, como por exemplo a carta Villentretenmerth que só ativa 1 vez depois para, isso confunde um pouco a gameplay quando vc nunca viu acarta vc acha que os 2 casos vão ser iguais por falta de explicação mais clara no texto,não sei se no ingles tb dá essa impressão.

+1, eu achava que o Villentretenmerth acionava N vezes enquanto estivesse no campo.

 
chaoling;n7775520 said:
Não sei se isso é um erro de tradução ou erro na programação da carta mas a Urso Selvagem diz que "... Não afeta unidades surgidas" mas quando eu invoco monstros com a Nevoa ele ataca os monstros que surgiram.
Outra coisa é que tem cartas que fazem um efeito todo incio de turno ou depois de certos turnos e vão repetindo ,porem tem outra que faz após tantos turnos e não repete mais o efeito, como por exemplo a carta Villentretenmerth que só ativa 1 vez depois para, isso confunde um pouco a gameplay quando vc nunca viu acarta vc acha que os 2 casos vão ser iguais por falta de explicação mais clara no texto,não sei se no ingles tb dá essa impressão.

Nenhum dos dois é caso de erro de traducao. O do urso esta certo.

"Remove 1 strength from each non-Gold unit played on the battlefield. Does not affect spawned units."


Abrcs
 
Algo sobre a carta "Francesca" e similares, e sobre postar aqui no fórum.

A carta líder do baralho de Scoia'tael, "Francesca" descreve sua ação como "Compra novamente até 3 cartas", porém, o termo "compra" não me parece ser o correto a se aplicar, pois o que ocorre é a substitução de 3 das suas cartas atuais.

O termo "compra" não deveria ser utilizado para esta ação. Eu sugiro que troquem a palavra no português brasileiro, ou algo do tipo, porque desta forma ficou muito estranho.

Eu estou postando isso aqui assim, mas gostaria de perguntar se é aqui mesmo que devemos postar algo assim. Achei que seriam aqueles famosos "chamados" ou "tickets" de suporte, de tal forma que chegasse diretamente à equipe de forma mais direta ao assunto. Se é aqui mesmo, favor desconsiderar esse comentário.
 
LPUer;n7785420 said:
Nenhum dos dois é caso de erro de traducao. O do urso esta certo.

"Remove 1 strength from each non-Gold unit played on the battlefield. Does not affect spawned units."


Abrcs

Mas então não é erro está confuso, nunca ia saber lendo pela descrição da carta que só valia cartas que surgirem mas que não estão do Deck, e o outros problema se confirma até o Korvach achou a mesma coisa da carta.Se for para aprender realmente como é uma carta só jogando e se ferrando,então nem precisa ter texto nelas.
 
Olá, Ronanfalcon ! Primeiramente, bem-vindo ao fórum. :)

Segundo, qualquer problema com relação ao jogo, pode sim postar aqui no Suporte Técnico. Não posso prometer que sempre terá uma resposta direta, mas garanto que tanto eu quanto outros membros da CD Projekt Red ficamos de olho para ver o que estão achando das coisas. Agora, se preferir, também pode enviar a questão direto para o suporte: https://www.playgwent.com/pt-BR/contact-support

Como tem surgido bastante comentários e opiniões sobre a tradução PT-BR no fórum, estou unindo-os para um acesso mais rápido.
 
Pessoal, como tem surgido mais e mais ideias e opiniões sobre a tradução, decidi renomear o tópico para "Erros / Sugestões de Tradução". Assim, poderão usar o espaço para comentar o que acham do trabalho em geral e o que poderia ser mudado no futuro. Não estou dizendo que tais mudanças ocorrerão, mas ao menos todos terão a chance de expressar o que acham.

Espero que continuem se divertindo. :)
 
chaoling;n7787000 said:
Mas então não é erro está confuso, nunca ia saber lendo pela descrição da carta que só valia cartas que surgirem mas que não estão do Deck, e o outros problema se confirma até o Korvach achou a mesma coisa da carta.Se for para aprender realmente como é uma carta só jogando e se ferrando,então nem precisa ter texto nelas.

Eu concordo com vc que não há uma explicação para oq seja "unidades surgidas".
ão disse que a descrição está certa; só que a tradução está. Esse tópico é para ajudar a equipe que faz tradução ingles-portugues. Eles não vão poder mudar a descrição por eles mesmo.

Abrcs
 
Ronanfalcon;n7786230 said:
A carta líder do baralho de Scoia'tael, "Francesca" descreve sua ação como "Compra novamente até 3 cartas", porém, o termo "compra" não me parece ser o correto a se aplicar, pois o que ocorre é a substitução de 3 das suas cartas atuais.

O termo "compra" não deveria ser utilizado para esta ação. Eu sugiro que troquem a palavra no português brasileiro, ou algo do tipo, porque desta forma ficou muito estranho.

Eu estou postando isso aqui assim, mas gostaria de perguntar se é aqui mesmo que devemos postar algo assim. Achei que seriam aqueles famosos "chamados" ou "tickets" de suporte, de tal forma que chegasse diretamente à equipe de forma mais direta ao assunto. Se é aqui mesmo, favor desconsiderar esse comentário.

Acredito que o termo certo neste caso seria 'troque até 3 cartas', e não 'compre'.
 
Outro detalhe que reparei e que deveria ser ajustado é quando a partida empata na última rodada. O termo que aparece é 'comprar', sendo que deveria ser 'empate'.
 
Top Bottom