Eu quero colocar um dúvida bem peculiar sobre o jogo: a questão da língua.

+
No geral, o trabalho de tradução e dublagem do Gwent está lindo, sendo digno de elogios. Eu curti muito ter a chance de jogá-lo (e ouví-lo) em português, pois eu não esperava por isso há anos atrás. Sério, lá no início do beta, eu não imaginava que fariam isso.

Porem, certa questão me ocorre com frequência. Lembro-me de ter me deparado não apenas aqui no Gwent, mas em outros jogos (às vezes nem de cartas são), onde o jogo está localizado, mas acaba-se por descobrir que as traduções dos sistemas se diferenciarem muito, o que ocasiona certos problemas e confusões.

Explico. No caso, minha preocupação, está no fato de que, se eu quiser me informar mais sobre estratégias, bem como notícias sobre o jogo, eu estarei fazendo isso, muitas vezes, em sites em inglês de forma oficial (existem os não oficiais, mas aí é depender de terceiros, e isso não é tão garantido). Sendo assim, vários termos da língua portuguesa (do brasil) que estarei acostumado poderão estar muito diferentes, ou difíceis de compreender. Os famosos "patch notes" são um bom exemplo de algo que é intrinsecamente em inglês, em muitos casos.
É bom lembrar que já aconteceram, aqui no fórum, dúvidas sobre isso, onde a tradução ficava estranha, mas isso foi há muito tempo atrás.

A pergunta que fica sobre isso é: para aqueles que tem boa compreensão sobre isso (a staff também, claro), eu gostaria realmente de saber se vale a pena jogar em português, nesse aspecto que expliquei.
Deixo claro que gosto muito de jogar em pt-br, e que gostaria de mantê-lo, mas se isso me trouxer os problemas que expliquei, eu certamente vou ficar em dúvida.
 
No caso de Gwent e até de The Witcher, acabei me acostumando mais com o inglês por jogar os games desde 2012, então quando vejo algo dublado ou até legendado em PT-BR rola um pouco de estranheza, mesmo. Principalmente no que diz respeito a nomes (de cartas ou personagens no geral).

Pessoalmente, acho que a localização é sempre bem vinda como uma forma de facilitar a compreensão. E também gosto bastante de produtos dublados, que sempre geram discussões sobre qualidade e/ou fidelidade. Se vale a pena pra todos ou em todos os casos... não sei dizer mas, tento ver como um "bônus opcional".

Também penso que pesa a questão do costume. Saindo até da franquia, se pegarmos o jogo do Homem-Aranha para PS4, chamam o personagem de Spider-Man o tempo todo mesmo na dublagem, só que percebi que não me afeta ou distrai em nada e que só percebi a questão quando me falaram. Já fiquei tão acostumado em ler e ouvir de ambas as maneiras que se tornou "igual" pra mim e pro meu cérebro.rsrs

Por outro lado, ouvir nomes como Black Cat e Scorpion... me fazia ranger os dentes toda a hora, pois a memória que mais voltava era do desenho animado dos anos 90.

Em Gwent, já tive problemas de ler uma palavra simples em português (restos) e meu cérebro parar um instante para "interpretar", já que jogo em inglês.kk Mas conforme fui ouvindo e lendo mais e mais das duas maneiras, hoje já não tenho problemas em falar de um jeito ou de outro. Então (e concluindo, finalmente), acho que algum problema sempre pode gerar, mas com o costume e se der umas olhadas na versão em inglês de vez em quando, pode acabar dominando ambos os formatos com o tempo. Pelo menos é o que funcionou comigo.
 
Obrigado pela resposta. Entendi seu ponto. É uma forma de se ver a coisa.

Eu meio que já tinha essa ideia, ter algum conhecimento do jogo em inglês ajuda, mas eu pessoalmente nem joguei os The Witcher, provavelmente ficaria mais fácil se eu já tivesse jogado,então pra mim isso é complicado no caso específico do Gwent.
 
Top Bottom