Forums
Games
Cyberpunk 2077 Thronebreaker: The Witcher Tales GWENT®: The Witcher Card Game The Witcher 3: Wild Hunt The Witcher 2: Assassins of Kings The Witcher The Witcher Adventure Game
Jobs Store Support Log in Register
Forums - CD PROJEKT RED
Menu
Forums - CD PROJEKT RED
  • Najnowsze
  • AKTUALNOŚCI
  • DZIAŁ OGÓLNY
    WIEDŹMIN GRA PRZYGODOWA
  • FABUŁA
    WIEDŹMIN WIEDŹMIN 2 WIEDŹMIN 3 WIEDŹMIŃSKIE OPOWIEŚCI
  • ROZGRYWKA
    WIEDŹMIN WIEDŹMIN 2 WIEDŹMIN 3 MODY (WIEDŹMIN) MODY (WIEDŹMIN 2) MODY (WIEDŹMIN 3)
  • DZIAŁ TECHNICZNY
    WIEDŹMIN WIEDŹMIN 2 (PC) WIEDŹMIN 2 (XBOX) WIEDŹMIN 3 (PC) WIEDŹMIN 3 (PLAYSTATION) WIEDŹMIN 3 (XBOX) WIEDŹMIN 3 (SWITCH)
  • SPOŁECZNOŚĆ
    TWÓRCZOŚĆ FANÓW (ŚWIAT WIEDŹMINA) TWÓRCZOŚĆ FANÓW (ŚWIAT CYBERPUNKA) INNE GRY
  • RED Tracker
    Cyberpunk Seria gier Wiedźmin GWINT
TWÓRCZOŚĆ FANÓW (ŚWIAT WIEDŹMINA)
TWÓRCZOŚĆ FANÓW (ŚWIAT CYBERPUNKA)
INNE GRY
Menu

Register

Filmy fantasy

+
Prev
  • 1
  • …

    Go to page

  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • …

    Go to page

  • 66
Next
First Prev 17 of 66

Go to page

Next Last
U

username_2059939

Forum veteran
#321
Jan 31, 2005
A czy słyszał ktoś zdubbingowanego Blade'a? Dzienny Marek wymiata wszystko
 
A

Althorion

Forum veteran
#322
Jan 31, 2005
No tak, lektorzy potrafią nieźle zdenerwować. Byłem na nowych Matrix'ach z lektorem. Nie dość, że się mu udało przysnąć (sic!), to jeszcze miał najwyraźniej problemy z czytaniem, przeinaczając połowę wyrazów. I jeszcze to tego czytał "Trajnity", co mnie denerwowało dość mocno.
 
M

MadYarpen

Mentor
#323
Jan 31, 2005
cóż, ten mój zwyczajnie nie nadążał. Możliwe nawet że to ten sam. To samo kino w końcu.
 
A

Althorion

Forum veteran
#324
Jan 31, 2005
Tak, możliwe.
 
U

username_2059979

Forum veteran
#325
Jan 31, 2005
Atak Klonów na Canal + był dubbingowany, bodaj też w kinach. Tragedia...
 
A

Althorion

Forum veteran
#326
Jan 31, 2005
Kiedy widziałeś Atak Klonów na Canal+? Bo ja, jak go oglądałem w wakacje u kuzyna, to szło wyłączyć dubbing i włączyć podpisy. I było super !
 
M

MadYarpen

Mentor
#327
Feb 1, 2005
w ogóle poskie dubbingi są kiepskie. Jedynie do shreka i epoki lodowcowej był świetny. ale reszta ... bardzo slabo
 
A

Althorion

Forum veteran
#328
Feb 1, 2005
No niestety. Ale się może kiedyś doczekamy czasów, gdy takie spolszczenia będą standarem...
 
M

MadYarpen

Mentor
#329
Feb 1, 2005
Tylko ludzie podkładający głos to muszą być aktorzy, a nie jakas przypadkowa zbieranina. Bo aktor potrafi sie wczuć w postać. A inni niekoniecznie.
 
A

Althorion

Forum veteran
#330
Feb 1, 2005
Tylko że trudno jest znaleźć porządniego aktora w wieku dziecięcym do "Potterów" i innych tego typu...
 
M

MadYarpen

Mentor
#331
Feb 1, 2005
tylko to troche głupia sprawa z małymi aktorami. Na zachodzie nie ma z tym problemów. Jeden chłopak był nawet chyba nominowany do oscara. a u nas? zobaczcie jak mała dziewczynka zagrała Ciri.
 
A

Althorion

Forum veteran
#332
Feb 1, 2005
Nie jest jeszcze tak fatalnie. Poziom o klasę lepszy niż aktorzy z "W-11". Ale kończmy już tą dyskusję...
 
K

Keth

Ex-moderator
#333
Feb 1, 2005
Bylem dzisiaj na Serii Niefortunnych Zdarzen. Film ogolnie jest niezly, ale fabula w porownaniu do ksiazek jest troche poprzekrecania. Podobala mi sie gra Jimma Carrey'a , ale nie jestem pewny czy pasuje do konca do demonicznego Hrabiego Olafa
 
K

kogut

Forum veteran
#334
Feb 1, 2005
Oglądaliście "Szósty zmysł" (czy jakoś tak)? Tam główną rolę grał chłopiec, który grał wcześniej młodego Forrest Gumpa. Recenzenci nie mogli się nadziwić, jak taki dzieciak potrafi partnerować na planie Bruce`owi Willisowi (który zagrał w tym filmie jedną ze swoich lepszych ról).U nas bywa różnie - są reżyserzy, którzy potrafią zmotywować "małych aktorów". A są i tacy spece, co to myślą, że jak gówniarz odbębni swoją kwestię na "odwal się", to film na tym nie straci ("bo to w końcu dzieciak, zajmijcie się dorosłymi - dzeci zostawcie w spokoju!" albo inne równie sesnowne tłumaczenie).A Ciri i "wiedziałam, że mnie znajdziesz" to doskonałe podsumowanie "klasyka polskiej kinematografii" (i niech ktoś teraz spróbuje się przyczepić do nazewnictwa, jak to było z "filmem").
 
A

artuad

Forum veteran
#335
Feb 1, 2005
niestety w Polskich filmach często (acz nie zawsze) gra dzieci jest beznadziejna (o dzieciach w serialach nie wspomne acz nasuwa mi się pare takowych )co do gry aktorskiej to ostatnio jakoś dosyć często bywam w teatrze (przeważnie narodowy, ale też jego "mniejsza scena" przy ul. Wierzbowej w Wawie- polecam) i musze wam powiedzieć, że wrażenie jest o wiele silniejsze niż byłoby to na "złotym ekranie". Najciekawsze są te spektakle, w których jest jak najmniej rekwizytów.
 
K

kogut

Forum veteran
#336
Feb 1, 2005
Mniej rekwizytów?Ja byłem na "Samobójcy" kółka aktorskiego w Domu Kultury w moim pięknym miasteczku.Jak zaczęli tam na scenie rozbijać szklanki i talerze, a odłamki leciały na widownię, to było naprawdę ogromne zbliżenie do publiczności ).A zauważyłem ostatnio, że im mniej kasowy film się u nas robi, tym lepiej grają aktorzy. "Zemsta" nieiwele kosztowała, ale to najlepszy film Wajdy od upadku komunzimu. A jak pzypomnę sobie Quo Vadis i Wiedźmina (oba z budżetem okoła 20 mln), to mam ochotę założyć latrynę w sejfie najbliższego banku (wicie, czego tam mam zamiar używać zamiast papieru toaletowego), który sponsorował te filmy, a było parę takich)
 
D

draghmar

Forum veteran
#337
Feb 1, 2005
Dajce spokoj i nie zwalajcie wszystkiego na "mlodszych aktorow" bo akurat dubbing u nas jest zalosny bez wzg na to kto podklada...Jest tylko kilka wspanialych wyjatkow. A czego to wina? A tego, ze nie powinno sie dubbingowac filmow . Poprostu i tak odrazu widac, ze glos nie pasuje do twarzy...Poza tym nie moge zrozumiec jakim prawem mam za cos takiego placic. Najlepszym przykladem jest Gary Oldman z Pottera. Przeciez to czysta profanacja Wuobrazacie sobie, ze robia dubbing Draculi z jego udzialem?
 
A

artuad

Forum veteran
#338
Feb 1, 2005
Kogut-> Jest taki spektakl "Merlin" gra może 10 aktorów ( w tym dwie aktorki m.in. Kinga Ilgner -chyba tak sie pisze- grała Renfri w filmie "W", a tu gra Ginewre w ładnych czarnych skózanych ciuszkach + ćwieki gra naprawde bardzo dobrze)z ról męskich najlepszy jest wg mnie król Artur niestety imienia nie spamiętałem, a Maciej Kozłowski gra Goweina (Gaweina) Poza tym nie byłoa żadnych mieczy, żadnych pancerzy. Wszystko odbywało się na okrągłym stole. Taki wielki metalowy. Scena jest pośrodku widowni (bardzo niewielka) dlatego wszystko jest doskonale widoczne. Poza tym najlepsze jest to, że nie ma też żadnej muzyki "sztucznej" wszystkie piesni itp wykonywane są tylko przez aktorów. Wielki kontrast dla takiego "Ryszarda II" w którym bierzez udział kilkudziesięciu aktorów z mieczami, pancerzami itp itp chyba na jeden ze spektakli wprowadzili także konia....
 
M

MadYarpen

Mentor
#339
Feb 2, 2005
Nightmare said:
Nie jest jeszcze tak fatalnie. Poziom o klasę lepszy niż aktorzy z "W-11". Ale kończmy już tą dyskusję...
Click to expand...
Sprostuje- tam nie graja aktorzy. Śledczy to prawdziwi policjanci, a cała reszta to amatorzy. i graja lepiej niż tao co grała ciri.
 
U

username_2059979

Forum veteran
#340
Feb 2, 2005
Nightmare said:
Kiedy widziałeś Atak Klonów na Canal+? Bo ja, jak go oglądałem w wakacje u kuzyna, to szło wyłączyć dubbing i włączyć podpisy. I było super !
Click to expand...
Nie podejrzewaj mnie o to, że nie umiem wyłączyć dubbingu na C+ .... Po prostu wypowiedziałem się na jego temat - osobiście jak oglądam film wolę nawet wyłączyć podpisy, no chyba że język jest wyjątkowo slangowy...problem w polsce jest taki -> fily, które przez dystrybutorów zakwalifikowały się jako zdatne dla dzieci mają taki "dziecięcy dubbing". Wiecie, kobiety podkładają głosy pod dzieci, albo z goła jeszcze głupsze wynalazki. Tam, gdzie dubing jest robiony dla dorosłych - od razu poziom jest wyższy.Porównajcie beznadziejne Rybki z ferajny z takim Shrekiem...
 
Prev
  • 1
  • …

    Go to page

  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • …

    Go to page

  • 66
Next
First Prev 17 of 66

Go to page

Next Last
Share:
Facebook Twitter Reddit Pinterest Tumblr WhatsApp Email Link
  • English
    English Polski (Polish) Deutsch (German) Русский (Russian) Français (French) Português brasileiro (Brazilian Portuguese) Italiano (Italian) 日本語 (Japanese) Español (Spanish)

STAY CONNECTED

Facebook Twitter YouTube
CDProjekt RED Mature 17+
  • Contact administration
  • User agreement
  • Privacy policy
  • Cookie policy
  • Press Center
© 2018 CD PROJEKT S.A. ALL RIGHTS RESERVED

The Witcher® is a trademark of CD PROJEKT S. A. The Witcher game © CD PROJEKT S. A. All rights reserved. The Witcher game is based on the prose of Andrzej Sapkowski. All other copyrights and trademarks are the property of their respective owners.

Forum software by XenForo® © 2010-2020 XenForo Ltd.