Jobs Support Register

[FRANCE] - Communauté Francophone

+
Salut a tous amis francophones , c'est domage de ne pas avoir un sous-forum pour nous sur ce forum officiel mais faut faire avec :D
 
Bonjour,

Pour ceux que ça intéresse, sachez que j'ai traduit en français les textes suivants :
  • Quelque chose s'achève, quelque chose commence : il s'agit de la traduction intégrale de la nouvelle "Something ends, something begins" de Sapkowski qui n'a jamais été traduite en français. Cette nouvelle hors canon décrit le mariage de Yennefer et Geralt et prend place après les évènements des sept livres de Sapkowski sur le Sorceleur.
  • La Saison des Orages : Traduction des trois premiers chapitres du nouveau livre de Sapkowski sur le sorceleur sorti en Pologne fin 2013, Sezon Burz (Season of Storms). Ce livre n'est pour l'instant pas traduit en français et je suis loin d'être sûr qu'il le sera un jour. Ma traduction suit le rythme des traductions anglaises faites par les fans dont Asheral82. Le rythme est lent mais il a le mérite d'exister.
Vous pouvez trouver ces deux textes en français sur la page dédiée de mon site web :

https://sites.google.com/site/lesitededaneel53/home/quelque-chose-s-acheve-quelque-chose-commence

Bonne lecture ! :)
 
Bonjour,

Pour ceux que ça intéresse, sachez que j'ai traduit en français les textes suivants :
  • Quelque chose s'achève, quelque chose commence : il s'agit de la traduction intégrale de la nouvelle "Something ends, something begins" de Sapkowski qui n'a jamais été traduite en français. Cette nouvelle hors canon décrit le mariage de Yennefer et Geralt et prend place après les évènements des sept livres de Sapkowski sur le Sorceleur.
  • La Saison des Orages : Traduction des trois premiers chapitres du nouveau livre de Sapkowski sur le sorceleur sorti en Pologne fin 2013, Sezon Burz (Season of Storms). Ce livre n'est pour l'instant pas traduit en français et je suis loin d'être sûr qu'il le sera un jour. Ma traduction suit le rythme des traductions anglaises faites par les fans dont Asheral82. Le rythme est lent mais il a le mérite d'exister.
Vous pouvez trouver ces deux textes en français sur la page dédiée de mon site web :

https://sites.google.com/site/lesitededaneel53/home/quelque-chose-s-acheve-quelque-chose-commence

Bonne lecture ! :)
Oooooh! Merci infiniment!
J'ai hate de lire ca :D
Je suis aussi contente de voir qu'il y a tout de meme quelques francophones sur le forum... Ce topic avait l'air telement mort T_T
(desolee pour le manque d'accent j'ai un clavier QWERTY...)
 
Bonjour,

Bien que ça ne soit pas dans l'univers du sorceleur, sachez que je viens d'ajouter sur mon site la traduction de la nouvelle de Sapkowski "Maladie".
Elle se passe dans le cadre de la légende de Tristan et Iseut et donne la version de Sapkowski des derniers jours de Tristan, au moment où tout le monde attend le bateau en provenance de Tintagel pour savoir si, suivant la couleur des voiles, Iseult a accepté de venir voir Tristan avant qu'il ne meure ou pas.
Nous sommes ici dans une histoire d'amour malheureux plus que dans une histoire de chevaliers qui combattent, même si Sapkowski a quand même glissé un ou deux combats ici et là.

Bonne lecture.
 
Bonjour tout le monde!
Je suis ravi de voire qu'il y a comme meme un petit groupe de francophone ici. Ca me fait toujour plaisir d'avoir l'occasion d'utiliser le francais.
 
Oui c'est vrai! ça me fait toujours froid dans le dos de voir la taille de notre communauté comparée à celle des allemands ou.. bref, on est pas trop représentés sur le forum ^^
Mais durant le concours cosplay, on s'est bien démarqués: premier prix et deux mentions honorables! (une belge, mais c'est pareil ^^)
La classe mes amis!
 
Ah, les Belges! Ça pleurniche toujours! ... Je vous invite à visiter le forum de la communauté hispanique, et alors vous saurez ce que cela signifie d'être quelques-uns.
:p

 
Parler anglais ne me dérange pas, mais j'ai peur que plusieurs endroits ou personnages n'aient pas le même nom en anglais et en français. Et c'est là que rester cohérent devient un peu compliqué, ou qu'avoir les exemplaires en français ne soit pas utile pour faire des citations. Dommage :)
 
Ne hésites pas. Je pense que la traduction en français a gardé les noms originaux du Polonais. Et si tu te trompes, quelqu'un viendra au secours :p
 
Merci du soutien! En tout cas si quelques français ( enfin pas qu'eux ) veulent discuter de The Witcher, ils savent où me trouver ;)
 
Salut,
Sauriez-vous s'il est prévu qu'ils ressortent les 2 decks de Gwynt exclusifs à la version collector Xboite-One avec la 2e extension (Blood & Wine) ?
Je pense que ça intéresserait pas mal de monde, déjà que c'était bien abusé de ne pas les mettre dans les autres versions collector...
Ah tiens, j'ai vu un truc complètement idiot, d'un mec qui ne manque pas de toupet et qui s'apparente à de la contrefaçon vu que les artworks sont copyright CDProjekt Red : -- link removed --
 
Last edited by a moderator: