gc18schedule.txt

+


Et tout de suite, votre météo quotidienne à Night Ci-...
<Accès non autorisé détecté, répartition de la sécurité>
> Choombattas ! Ici votre néo-cowboy ! J’ai peu de temps, mais je vous ai chopé un truc bien cool rien que pour vous !
> gc18schedule_day1.txt
> 3PM CEST – IGN Live
>Je dois y aller, à plus !
<Brèche supprimée, restauration du système>
Nous avons eu quelques soucis techniques, veuillez nous excuser pour la gêne occasionnée. Les prévisions météo pour aujourd’hui sont : Ensoleillé, 30 °C, avec quasiment pas de vent.
 
Last edited:
rendez-vous pris.
Post automatically merged:

Oula, on a eu une petite interview avec des infos que l'on connaissait déjà pour la plupart. Ça fait mal.
 
Last edited:
Choombattas ! Ici votre néo-cowboy !

Néo-Cowboy :'(

Je sais que c'est la faute à personne, mais juste ça, c'est un gros "fais toi le jeux en V.O" qui pique un peu.
J'ai rien contre la traduction tout ça, mais je vous en supplie, nous faites pas le coup de Cyberpunk 2020 en Français sortit chez Oriflam, qui à été traduit par des étudiants qui y connaissaient rien et ont traduit ça mot à mot, et si tu compares entre les deux éditions (V.O/V.F), y'a des fautes de traductions assez énorme et des paragraphes qui ont aucun sens.

Tout a une logique dans l'univers de Cyberpunk, des implants (qui ont tous une raison d'être là), jusqu'au jargon lui même (bien qu'inspiré par la litterature).
Choombah viens d'un terme africain qui décrit un pote, comme Night City est une méga-ville multiculturelle, on devrait y retrouver tout un tas de mots, parci par là, qui évoque d'autres langues, des "muchachos" des trucs en anglais.

Console-Cowboy, tout le monde comprend.
Un netrunner à une Cyber-Console pour acceder au Cyberspace, Console Cowboy, même si t'es un peu débile, et que t'es Français, bah ça percute.
Que là, "Néo-Cowboy", ça veut tout et rien dire, que je sache, un Solo c'est un néo-cowboy, un mec qui tire plus vite que son ombre et fait reigner sa loi dans son bloc.
Y'a un manque de "mise en situation" dans ce genre de traduction que je trouve dommage (après, je crache sur personne, c'est comme ça c'est tout :/ ), alors que la VO donne vraiment du punch aux noms.

Un peu comme "Dixie Flatline" dans Neuromancien, qui est devenu "Dixie Trait-plat", niveau nom qui fait de la peine, on se pose bien. T'as beau être un Français, Flatline ça sonnera toujours mieux que "Trait-plat" (et vous allez vois qu'ils vont nous le foutre aussi dans la VF, parce que du "j'ai flatliner un tel et un tel" vous allez en avoir à la ramasse (c'est l'équivalent d'un "je l'ai dessouder"...

Bref, j'espère VRAIMENT que la VF sera pas victime d'une boucherie sur le jargon, parce qu'autan pour le profanne ça pourra être fun (vu que bon, ils vont découvrir le jeu), mais y'a des trucs un peu culte qui font mal quand tu vois que la traduction s'en fout.

(Bref, pour ceux qui voient pas le délire, c'est comme si tu prenait Dragon Ball Z et que tu remplaçais tout par des noms Français, alors que t'es habitué aux termes classique, plus de "super sayan" mais des "super combatants", plus de Son Goku, mais "Jean-Pierre"), ça casse un peu le "pep's" avec un coté franchouillard ennuyeux, j'aurais penser que Cyberpunk aurait opter pour une approche plus "électrique" et rock'n roll, en gardant des trucs en anglais, histoire que ça sonne un peu plus "cool".

Bref, c'était un petit coup de gueule là dessus, j'espère vraiment que la traduction respectera l'energie de Cyberpunk (qui justement, en envois beaucoup à travers son atmosphère et la façon de parler des punks), pas juste une traduction automatique histoire de dire, ce serait dommage :(

(Retourne se cacher dans son cercueil miteux)
 
Sujet intéressant qui pourrait avoir son propre topic :)

Cela dit, je ne pense pas que Hikikomori25 soit aux commandes de la traduction ;) Sans compter que la traduction de la com' et la traduction du jeu a mon avis, sont deux choses bien distinctes, je pense que tu peux te rassurer un peu quand à la VF de CP77. Enfin j'espère :p
 
Top Bottom