グウェント|ローカライズフィードバック

+
Ver.3.0.1 のデッキビルダーいいですね。
勢力フィルターの《シンジケート》の表記が《犯罪組織》になってました(画像参照)
 

Attachments

  • 2019-07-05_2109_1.png
    2019-07-05_2109_1.png
    2 MB · Views: 93
犯罪組織となっている件は把握しています。次のアップデートで変更されるかと思います。
 
Ver3.1のアプデを受けて

1.《マッドマン・ルゴス》
【配備(近接):ダメージを受けているユニット数の2倍に等しいダメージを敵軍ユニット1体に与える。】
となっていますが実際はダメージを受けている「敵軍」ユニットの2倍に等しいダメージ、の挙動になっています。
また、同じような表記の
《巨大猪》【配備(近接):ダメージを負っているユニット1体につき1ブーストを得る。】はダメージを負っている味方ユニットも対象に含まれています。
なので、《マッドマン・ルゴス》には「敵軍」を《巨大猪》には「全ての」等の追記をお願いします。


2.《ウルフヘジン》
【配備(近接):敵軍ユニット1体にその戦力値に等しいダメージを与える。】
挙動を確認した所、パッチ前と変わらず「戦力の半分(切り上げ)のダメージ」だったので表記間違いです。


3.《強化トレビュシェット》
【間接:毎自軍ターン終了時、間接列にある敵軍ユニット1体を無作為に選んで1ダメージを与える。
奮起:代わりに1ダメージを与える。】
パッチノートの方だと【奮起:代わりに敵軍ユニット1体を無作為に選んでダメージを与える。 】とあります。こちらの方がわかりやすい(対象が変更されている点が)ので変更お願いします


4.《禁断の魔術》
【敵軍ユニット1体に2ダメージを与える。
《ケイドウェン軍の亡霊兵》1体を生成し、無作為に選んだ自陣列に召喚する。】
パッチノートだと2行目が
【追撃:《ケイドウェン軍の亡霊兵》1体を生成し、無作為に選んだ自陣列に召喚する。】
となっています。確かにゲーム内の挙動でも敵を破壊しないと《ケイドウェン軍の亡霊兵》は生成されないのですが、英文の方にも「追撃:」の部分がないのでどれが正しいのでしょうか・・?


5.これはゲーム外の事で申し訳ないのですが、パッチノートのスコイア=テル勢力の《トレントマンティス覚醒》《トレントマンティス休眠》こちらの名前、間違ってます。ゲーム内では「覚醒」と「休眠」ではなく「隠密」と「攻撃」です。
それとこれもパッチノートの方の表記の話なのですが北方諸国リーダー、《キャランセ女王》のアビリティ、【命令:自軍手札にある『北方諸国』カード1枚をプレイした後、カード1枚を引く。 】とありますがゲーム内では「任意の」カードを引く。です(挙動も任意選択でした)なので「任意の」が抜けています。

毎度細かくてすいません。
 
ありがとうございます!

1.《マッドマン・ルゴス》
2.《ウルフヘジン》
⇒こちらは単に日本語での誤りだったので、修正します。

3.《強化トレビュシェット》
⇒こちら、ゲーム内のテキストでは「奮起」アビリティ内でもダメージ数値(の関数)を記載しなければならないため、日本語ではよくわかりやすく、以下のように補足します。
間接:毎自軍ターン終了時、間接列にある敵軍ユニット1体を無作為に選んで 1ダメージを与える。
奮起:代わりに列を問わず敵軍ユニット1体を無作為に選んで1ダメージを与える。


4.《禁断の魔術》
⇒こちらは原文の時点で何かしら誤りがありそうなので、グローバルでの修正をお待ちください。

5.パッチノート全般
⇒修正しました。
 
Ver3.2を受けて。

1.《ブロキロンの水》
《駆け出しのドリアード》2体を配置列に生成する。
《ブロキロンの水》はアーティファクトではないので「配置列」ではなく「選んだ列」等ではないでしょうか。


2.《ミルナ》
遺言:戦力値4以下の敵軍ユニット1体を強奪する。
この文だと強奪する相手が選べるようにも見えるので「無作為に選んだ」を追加して欲しいです。


3.《ゲイル》
長いので略
テキスト3行目の 追撃の「:」が抜けてます


4.《スヴァルブロドの狂信者》
狂戦士(2):《スヴァルブロドの悪鬼》に変身する。
変身するのは《スヴァルブロドの悪鬼》ではなく《異形の熊》ですね。
ただこれは英語版テキストでも《BEAR ABOMINATION》ではなく《Svalblod Abomination》になってるせいだと思いますが。


5.一斉射
全てのユニットに4ダメージを無作為に分け与える。~~
全てのではなく敵陣側のユニットから無作為に選んで、ですね。
今のテキストだと自陣側のユニットにも当たるように見えます。(《ショープ:魔術師》の13ダメばら撒きみたいな)


6.アイダ・エミアン
これはゲーム内テキストではありませんがパッチノートに変更した事が載っていません。


7.ドラムンドの女王近衛兵
これもゲーム内テキストではありませんがパッチノートには「戦力値を4→5にしました」と書いてありますが5になっておらず、代わりにコストが6→5になっています。
ノート文が間違いなのか修正自体が間違いなのかわからなかったのでついでみたいで申し訳ないですが書きました。
 
早速のご報告ありがとうございます。ご報告頂いた中でローカライズ的に修正できるのは

3.《ゲイル》
5.一斉射

ですね。ほかはグローバルでの修正をお待ちください!(《ブロキロンの水》については確かに配置列ではないのですが、英語が複数の意味に取れる書き方になっているため、こちらも念のため英語での変更も待ちたいと思います)。

パッチノートのご指摘については、パッチノートが正しいのかゲーム内挙動が正しいのは私の元では判断がつかないので、こちらもグローバルでの修正指示を待ちたいと思います。
 
デッキビルダーの検索が適切に機能していないようです。

「継戦」や「デッキ」などの用語で検索をかけたときに、以前は多くのカードが一覧できたと思いますが、Ver3.2では、2枚くらいしかカードが表示されません。「継」や「継戦を」、「デッ」「デッキの」などで検索したときには以前と同様に適切な検索ができているように見えます。

動作の傾向から、日本語の問題のような印象があったので、こちらに投稿しました。
 
たぶん3.1で以下のとおり、英語でテキスト検索のルールが変わったのが影響してそうですね… 調査してみます。
  • デッキビルダーのフィルタを再調整。テキスト検索において、例えばmageで検索した際にdamageが検索結果に表示されないよう仕様変更(※日本語には関係ありません)
 
「奪われし玉座」で出てくる《キュロット》ですが、「鉄の裁定」で実装されるにあたり英語版のカタカナ表記の《ニッカーズ》(鉄の裁定の予約サイトより)になっていました。これは、このまま英語版のカタカナ表記になるのでしょうか?
 
TGS期間中の翻訳は一切わたしがレビューしていませんので、「鉄の裁定」配信までにどこかでレビューして変更しておきます。
 
デッキビルダーの検索が適切に機能していないようです。

「継戦」や「デッキ」などの用語で検索をかけたときに、以前は多くのカードが一覧できたと思いますが、Ver3.2では、2枚くらいしかカードが表示されません。「継」や「継戦を」、「デッ」「デッキの」などで検索したときには以前と同様に適切な検索ができているように見えます。

動作の傾向から、日本語の問題のような印象があったので、こちらに投稿しました。

こちらの件につきまして、4.0で修正されているかと思います。
よろしくお願いいたします。
 
適切に検索できるのを確認いたしました。ありがとうございます。

ついでなので、ひとつ日本語に関する報告です。
タルの購入画面で「鉄の裁定」のタルの説明文が「「ノヴィグラド」のカードを排出します」になっています。
実際には鉄の裁定のカードが出るので文章の間違いだと思います。
よろしくお願いいたします。
 
> タルの購入画面で「鉄の裁定」のタルの説明文が「「ノヴィグラド」のカードを排出します」になっています。
> 実際には鉄の裁定のカードが出るので文章の間違いだと思います。

こちら修正しました(PS4版は反映まで二週間くらいかかりますが、10/25以降は修正されてるはずです)。
ありがとうございました。
 
デッキビルダーの際、北方諸国のレダニアの射手をデッキに入っている状態でカードを生成したら、コストだけ払われた状態でカードが増えていませんでした。その後デッキからレダニアの射手を外したら、今度はゲーム上からカードの存在が消えていました。
カード検索してもレダニアの射手で出てこなくなりました。
対処法がありましたら、ご連絡ください。
 
デッキビルダーの際、北方諸国のレダニアの射手をデッキに入っている状態でカードを生成したら、コストだけ払われた状態でカードが増えていませんでした。その後デッキからレダニアの射手を外したら、今度はゲーム上からカードの存在が消えていました。
カード検索してもレダニアの射手で出てこなくなりました。
対処法がありましたら、ご連絡ください。
恐れ入りますが、そういった内容のお問合せはフォーラムでは対応できかねますので、サポートページからのお問合せををお願いいたします。お手数をおかけしますが、よろしくお願いいたします。https://support.cdprojektred.com/ja/gwent/ios/account-payments/issue/1213/contact-to-support
 
返信ありがとうございます。
すみません、このような事例をどう報告していいか分からず困っていました。
丁寧な対応ありがとうございます。
 
ローカライズ、というテーマとはズレているかもしれないのですが、音声のフルテキストを把握する方法はあるでしょうか?ところどころ聞き取れない英語があり、何と言っているのか正確に知りたいのです!テキストが一覧になっているサイトなんて・・・ないですよね・・・?
 
ローカライズ、というテーマとはズレているかもしれないのですが、音声のフルテキストを把握する方法はあるでしょうか?ところどころ聞き取れない英語があり、何と言っているのか正確に知りたいのです!テキストが一覧になっているサイトなんて・・・ないですよね・・・?

基本セットに入っているもの関しては公式フォーラムにあります。(今では削除されているものもあります)

拡張で追加された新しいカードは「Gwent Voice Lines」「特定カード名(英語) Voice Line」などで検索すると見つかる場合もあります。
 
基本セットに入っているもの関しては公式フォーラムにあります。(今では削除されているものもあります)

拡張で追加された新しいカードは「Gwent Voice Lines」「特定カード名(英語) Voice Line」などで検索すると見つかる場合もあります。
まさにこれが欲しかったものです・・・!!エルフの剣士のセリフがわかってスッキリしました!これからフルテキストと一緒に楽しめます。ありがとうございました。
 
Top Bottom