Исправления в названиях доспехов

+
Исправления в названиях доспехов

Всем доброго времени суток!
Все наверное в курсе, что в "Ведьмак 2: Убийцы Королей" в русской локализации много неточностей в названиях предметов, но больше всего меня раздражало три неточности "Доспехи Ворона", тогда как одни из них должны называться "Доспехи охотника", "Доспехи из Ыс" - меня бесили не меньше, так как всем доподлинно известно, что подводное царство водяных называется Ис, и еще мне было не понятно почему Хагарта называли Тит Сорока.
В общем я долго искал Fix исправляющий это дело, но ничего подобного так и не нашел, поэтому сделал себе сам исправление и решил поделиться с теми, кого это раздражает как и меня.

https://yadi.sk/d/2bJ8HgnSiCKkX

Адрес установки файлов: C:\GOG Games\The Witcher 2 Enhanced Edition\CookedPC
====================================================================

Изменения названий доспехов в файле "ru0.w2strings" :

"Доспехи из Ыс" на "Доспехи из Ис" - как и было в первой части игры, это же название подводного города водяных и в книгах Анджея Сапковского.

"Доспехи ворона" которые делаются по чертежу тролля теперь называются "Доспехи охотника" .

"Доспехи ворона" на "Доспехи Ворона" - Ворон с большой буквы, так как это имя легендарного ведьмака из первой части игры.

"Доспехи из Бан Ард" на "Доспехи из Бан Арда" - так как тот самый маг-кузнец в Лок Муинне называется "Брас из Бан Арда".

Также изменил имя помощника кузнеца в Вергене, "Тит Сорока" на "Хагарт", так как в польской версии его зовут "Hagart", в английской версиии его зовут "Haggard", и даже в русской версии Сесиль Бурдон зовет его "Хагарт".


 
Last edited:
Top Bottom