Forums
Games
Cyberpunk 2077 Thronebreaker: The Witcher Tales GWENT®: The Witcher Card Game The Witcher 3: Wild Hunt The Witcher 2: Assassins of Kings The Witcher The Witcher Adventure Game
Jobs Store Support Log in Register
Forums - CD PROJEKT RED
Menu
Forums - CD PROJEKT RED
  • Argomenti popolari
  • NOVITÀ
  • GENERALE
  • STORIA
  • GAMEPLAY
  • TECNICA
  • Community
  • RED Tracker
    Cyberpunk GWENT The Witcher Series
Menu

Register

[ITALY] - The witcher italia

+
Prev
  • 1
  • …

    Go to page

  • 99
  • 100
  • 101
  • 102
  • 103
  • …

    Go to page

  • 138
Next
First Prev 101 of 138

Go to page

Next Last
Sephira

Sephira

Forum veteran
#2,001
Sep 25, 2014
Be' sì anche io mi aspettavo una Yen più fedele a quella dei libri, ma penso che il nuovo modello sia più vicino rispetto a quello del trailer: i capelli sono neri e più ricci, e il viso è più affilato, peccato per le labbra troppo carnose. Aspetto altre immagini...e soprattutto aspetto di vederla in azione nel gioco :yes

Qui potete trovare le immagini del nuovo modello http://forums.cdprojektred.com/threads/31683-The-Witcher-Cosplay-Guide-Yennefer
 
S

secondchildren

Forum veteran
#2,002
Sep 27, 2014
yayodeanno said:
Pare che fara' Obara Sand nella prossima stagione di Game Of Thrones, o almeno ha "audizionato" per il ruolo.

EDIT
forse un po giovane, se ci penso.
Click to expand...
Ma Obara era vecchiotta nei libri?
E cmq la TV ha altre esigenze -------->estetica e sensualità femminile. Trovala l'attrice brutta e vecchia in un TV show qualsiasi moderno.


(Jessica Lange non fa testo.... Jessica è bellissima *w* )
 
L

Lanfear

Rookie
#2,003
Sep 27, 2014
secondchildren said:
Ma Obara era vecchiotta nei libri?
E cmq la TV ha altre esigenze -------->estetica e sensualità femminile. Trovala l'attrice brutta e vecchia in un TV show qualsiasi moderno.


(Jessica Lange non fa testo.... Jessica è bellissima *w* )
Click to expand...
Obara è la maggiore delle Serpi e dovrebbe avere 28 anni se non ricordo male!
 
J

jacopone2

Rookie
#2,004
Sep 28, 2014
quell'attrice sarebbe perfetta per fare le sembianze a yennefer
 
yayodeanno.831

yayodeanno.831

Forum veteran
#2,005
Sep 28, 2014
secondchildren said:
Ma Obara era vecchiotta nei libri?
Click to expand...
Nono, intendevo troppo govane per fare Yennefer. Tania Raymonde ha 26 anni quindi per il ruolo di Obara (che poi obara in sloveno vuol dire stufato, spezzatino) dovrebbe adare bene.
 
Sephira

Sephira

Forum veteran
#2,006
Sep 29, 2014
Il fumetto The Witcher della Dark Horse arriverà in terra nostrana a dicembre: http://www.paninicomics.it/web/guest/paninicomics/news?id=87182
 
S

sblantipodi

Senior user
#2,007
Oct 5, 2014
sembra che steam abbia confermato che TW3 non sarà doppiato in italiano.
se andate sulla pagina steam di TW3 infatti dice chiaramente che la lingua audio italiana non è supportata.
 
J

jacopone2

Rookie
#2,008
Oct 5, 2014
sblantipodi said:
sembra che steam abbia confermato che TW3 non sarà doppiato in italiano.
se andate sulla pagina steam di TW3 infatti dice chiaramente che la lingua audio italiana non è supportata.
Click to expand...
meglio ,il doppiaggio ita del primo era ridicolo mentre quello in inglese del 2 era fatto benissimo
 
S

sblantipodi

Senior user
#2,009
Oct 5, 2014
jacopone2 said:
meglio ,il doppiaggio ita del primo era ridicolo mentre quello in inglese del 2 era fatto benissimo
Click to expand...
meglio è soggettivo, io non lo trovai così ridicolo e lo preferivo a dover leggere i sottotitoli.
scrivo in inglese da anni, parlo in inglese da anni, lavoro in inglese da anni eppure nei videogame a volte devo aiutarmi con i sottotitoli
per via degli slang o della pronuncia volutamente forzata.
vorrei sapere come facciano i ragazzini di oggi a preferire l'inglese all'italiano XD
non capisco se il loro inglese è così eccelso da non aver bisogno dei sottotitoli o se invece premono i bottoni e basta senza capire di cosa si sta parlando :D
 
L

Lanfear

Rookie
#2,010
Oct 5, 2014
sblantipodi said:
meglio è soggettivo, io non lo trovai così ridicolo e lo preferivo a dover leggere i sottotitoli.
scrivo in inglese da anni, parlo in inglese da anni, lavoro in inglese da anni eppure nei videogame a volte devo aiutarmi con i sottotitoli
per via degli slang o della pronuncia volutamente forzata.
vorrei sapere come facciano i ragazzini di oggi a preferire l'inglese all'italiano XD
non capisco se il loro inglese è così eccelso da non aver bisogno dei sottotitoli o se invece premono i bottoni e basta senza capire di cosa si sta parlando :D
Click to expand...
Non si parla di amare una lingua più di un'altra, si parla di qualità. E purtroppo il doppiaggio del primo TW è pessimo c'è ben poco da fare! Ammetto che mi ha fatto ridere (il "Geeeraalt" di Triss mezzo urlato quando uno gli parlava, mi rimarrà per sempre impresso nella memoria XD) ma che sia poco curato e fatto male è un dato di fatto. Meglio, a questo punto, i sottotitoli e un doppiaggio ben fatto in un'altra lingua!
 
  • RED Point
Reactions: MkTama and Sephira
Sephira

Sephira

Forum veteran
#2,011
Oct 5, 2014
Concordo, qua non si tratta di sapere o di non sapere l'inglese, di saperlo benissimo o di preferirlo all'italiano, qua si tratta di qualità di doppiaggio. Seppur W1 avesse un doppiaggio così così, lo apprezzai comunque perché era simpatico e ci avevo fatto l'abitudine, ma all'inizio non potevo proprio sentire la voce di Geralt! (...per poi mettermi a ridere quando diceva Arrivederci!) Il migliore per me era Zoltan, si manteneva sempre sullo stesso livello. Andando avanti nel gioco si ascoltava più facilmente. Ciò non significa che fosse il massimo.
Paradossalmente il doppiaggio italiano è migliore nelle espansioni ufficiali, Il prezzo della neutralità e Effetti secondari.
Non che il doppiaggio inglese fosse migliore (il doppiaggio di Ranuncolo era orrendo), venne poi aggiornato con la Enhanced Edition insieme ai sottotitoli (cosa che non avvenne nella versione italiana) e la differenza con quello inglese di W2 si sente.
 
  • RED Point
Reactions: MkTama and Lanfear
M

MkTama

Rookie
#2,012
Oct 6, 2014
Anch'io ho apprezzato maggiormente il secondo seppur dovendo leggere i sottotitoli per maggior chiarezza.. purtroppo il doppiaggio non all'altezza rovina parecchio l'atmosfera e da l'idea di "giochetto".. sono più per spendere più soldi in un doppiaggio ben fatto che dividerli in tanti fatti male :) oltretutto dobbiamo fare i conti con la realtà dei fatti, cioè che il mercato italiano è abbastanza ristretto e difficilmente le case investono in buoni doppiaggi, ce ne sono stati in vari titoli ma non proprio tantissimi..
 
  • RED Point
Reactions: Sephira
Sephira

Sephira

Forum veteran
#2,013
Oct 6, 2014
MkTama90 said:
Anch'io ho apprezzato maggiormente il secondo seppur dovendo leggere i sottotitoli per maggior chiarezza.. purtroppo il doppiaggio non all'altezza rovina parecchio l'atmosfera e da l'idea di "giochetto".. sono più per spendere più soldi in un doppiaggio ben fatto che dividerli in tanti fatti male :) oltretutto dobbiamo fare i conti con la realtà dei fatti, cioè che il mercato italiano è abbastanza ristretto e difficilmente le case investono in buoni doppiaggi, ce ne sono stati in vari titoli ma non proprio tantissimi..
Click to expand...
E' vero, ogni volta che vediamo un gioco completamente doppiato in italiano speriamo che sia qualcosa di ben fatto! Ci sono tanti esempi di giochi ben doppiati e altri di giochi doppiati male (ricordando Half-Life 2 e Hitman: Codename 47). Almeno se vediamo un gioco prodotto da SCE oppure da Activision sappiamo per certo che sarà doppiato (e anche bene) in italiano, per gli altri incrociamo le dita. LOL

Parlando sempre del doppiaggio dei The Witcher, per ora il migliore sembra proprio quello del 3: mi è bastato sentire quel poco di Geralt per dire che è decisamente più convincente, nel 2 l'ho trovato un po' statico :p
 
  • RED Point
Reactions: MkTama
L

Lanfear

Rookie
#2,014
Oct 6, 2014
e poi c'è Charles Dance!*_*
 
  • RED Point
Reactions: Sephira
Sephira

Sephira

Forum veteran
#2,015
Oct 6, 2014
"We meet again, witcher."
"Your Imperial Majesty."

Eeeeeeeehhhhh! Che momento che sarà! :wub: Poi voglio vedere se al posto di witcher metteranno la traduzione italiana ma dubito che succederà, vabbé lol
 
  • RED Point
Reactions: MkTama
F

Foxtrot1994

Rookie
#2,016
Oct 6, 2014
Io entrambi i The Witcher li ho giocati in inglese. In italiano decisamente la qualità era troppo altalenante LOL
 
Sephira

Sephira

Forum veteran
#2,017
Oct 6, 2014
Foxtrot1994 said:
Io entrambi i The Witcher li ho giocati in inglese. In italiano decisamente la qualità era troppo altalenante LOL
Click to expand...
Anche la qualità del doppiaggio inglese di TW1 era altalenante, nulla a che vedere con quello del 2. lol Posso dire di aver preferito quello in italiano, che era divertente. xD

Arrivederci. Storico, mitico, insostituibile.
 
M

MkTama

Rookie
#2,018
Oct 6, 2014
Per andare un po' OT non so se lo conoscete ma a proposito di doppiaggi osceni per me questo è da OSCAR: https://www.youtube.com/watch?v=uRax5T6w34g
Ogni volta mi ribalto dalla sedia :D :D
 
  • RED Point
Reactions: Sephira
S

sblantipodi

Senior user
#2,019
Oct 6, 2014
_lanfear said:
Non si parla di amare una lingua più di un'altra, si parla di qualità. E purtroppo il doppiaggio del primo TW è pessimo c'è ben poco da fare! Ammetto che mi ha fatto ridere (il "Geeeraalt" di Triss mezzo urlato quando uno gli parlava, mi rimarrà per sempre impresso nella memoria XD) ma che sia poco curato e fatto male è un dato di fatto. Meglio, a questo punto, i sottotitoli e un doppiaggio ben fatto in un'altra lingua!
Click to expand...
come fa ad essere meglio una lingua con sottotitoli non lo capirò mai.
se non capisci quello che dice e devi leggere i sottotitoli, come fa ad essere meglio?
 
L

Lanfear

Rookie
#2,020
Oct 6, 2014
MkTama90 said:
Per andare un po' OT non so se lo conoscete ma a proposito di doppiaggi osceni per me questo è da OSCAR: https://www.youtube.com/watch?v=uRax5T6w34g
Ogni volta mi ribalto dalla sedia :D :D
Click to expand...
ma che è st'orrore ahahahahhahahah

sblantipodi said:
come fa ad essere meglio una lingua con sottotitoli non lo capirò mai.
se non capisci quello che dice e devi leggere i sottotitoli, come fa ad essere meglio?
Click to expand...
Quindi è meglio tenersi un doppiaggio fatto male che godersi un gioco con voci azzeccate?
Come ha giustamente detto MkTama90, un doppiaggio fatto male rovina l'atmosfera del gioco, magari ci ridi su ma sta di fatto che un poco "ne soffri". Inoltre la lingua straniera che si va a scegliere è l'inglese non l'arabo, una lingua di cui ormai tutti hanno una conoscenza se non buona perlomeno decente.
 
  • RED Point
Reactions: Sephira and MkTama
Prev
  • 1
  • …

    Go to page

  • 99
  • 100
  • 101
  • 102
  • 103
  • …

    Go to page

  • 138
Next
First Prev 101 of 138

Go to page

Next Last
Share:
Facebook Twitter Reddit Pinterest Tumblr WhatsApp Email Link
  • English
    English Polski (Polish) Deutsch (German) Русский (Russian) Français (French) Português brasileiro (Brazilian Portuguese) Italiano (Italian) 日本語 (Japanese) Español (Spanish)

STAY CONNECTED

Facebook Twitter YouTube
CDProjekt RED Mature 17+
  • Contact administration
  • User agreement
  • Privacy policy
  • Cookie policy
  • Press Center
© 2018 CD PROJEKT S.A. ALL RIGHTS RESERVED

The Witcher® is a trademark of CD PROJEKT S. A. The Witcher game © CD PROJEKT S. A. All rights reserved. The Witcher game is based on the prose of Andrzej Sapkowski. All other copyrights and trademarks are the property of their respective owners.

Forum software by XenForo® © 2010-2020 XenForo Ltd.