The original language is Polish, but all supported languages are lipsynched separately, so it shouldn't matter. It isn't like a movie where the voice is dubbed.What about languages and lip sync? is lip sync only done for the original language which is polish (or english?). I want to buy the "original" language version so lips ll by synchronized with voice. Which one is the synced version? Polish, english or all?
I second the request of hexaae. The game will be surely huge. I would see the gameplay scenes instead reading subtitles even if CDP uses again the same voice actor used in TW1. Please, add Italian voice actors. I pray you.In the first one the italian voiceover really sucks.
If you go that way, why is there a french dubbing? That's 74 millions people (if you count France, Canada, Belgium, Switzerland, etc.) versus 60 for italian, not that much of a difference.Italian market's size is laughable. I wouldn't do an italian dubbing either if I was in their shoes.
It just doesn't make much sense from a financial standpoint.
There are probably many more factors that come into play. How well CDPR's products have sold in the region, how well the products of their local partners (which would be Bandai Namco Entertainment Europe) tend to sell, how well RPGs in general tend to sell, how well non-localized games sell compared to localized ones, these are just some of the data I expect they would consider off the top of my mind. Not putting into account variables such at the differences in the actors' average fees.If you go that way, why is there a french dubbing? That's 74 millions people (if you count France, Canada, Belgium, Switzerland, etc.) versus 60 for italian, not that much of a difference.
Might have to do with the availability of dubbing actors. We french are notoriously bad at foreign languages and almost every movie is dubbed, so that may be a factor. I don't know how it is in Italy.