Трудности перевода vol. 2
Всем привет! В догонку старой теме хочу отметить, что множество замечаний таки поправили (или вообще в корне изменили текст, что тоже хорошо получилось).
Собираем новую порцию ошибок, неточностей перевода и выражений вместе!
-----
Пожалуй, для растопки начнем сразу с самого жесткого косяка!
1) Во вкладке "Сетевой режим" наводим на картинку с Йеннифэр - нам предлагают сыграть партийку в гви... Чего??!
"Партейку". ПартЕйку в Гвинт. Сыграть партЕйку в карты, карточную партЕйку. Ну это же элементарная грамотность, друзья. Поправьте пожалуйста.
2) В окне вскрытия карт из бочки, заголовок звучит как "Вскрыть каждую карту". При чем дважды повторяется одно и то же. Намного более изысканно было бы дать игроку указание "ВскройТЕ каждую карту, чтобы получить возможность выбрать и т.д."
3) Карта "Грифон" - описание звучит "Поместите незолотую карту в сбросе противника в ваш сброс".
Правильно было бы сказать "находящуюся в сбросе", но места не хватает, тогда почему бы не написать
"Поместите незолотую карту ИЗ сброса противника в ваш сброс"
-----
Неточности в переводе имен собственных (ну поехали... и это еще не полный список, некоторые названия вернуть уже не удастся...)
1) Карта "Зигфрида" - это модрон Сигрдрифа из произведений Сапковского, переведенного Вайсбротом. Ее зовут Сигрдрифа, и в английском оригинале она Sigrdrifa (а не Ziegfrida), и на польском я уверен звучит точно так же.
Откуда эта Зигфрида вообще, ну ребят? Оттуда откуда же Faroe превратились в Фареры? Перевели так потому что имя скандинавское? А я вот уверен что пан Анджей это имя намеренно переиначил, а это уже наезд на писателя
2) Карта "Изенгрим" - он вообще-то И-С-енгрим (Фаоильтиарна, Железный Волк). Через "С".
3) Мантикора - Вайсброт неоднократно переводит "Манти-Х-ора", а вот Мантикора - ни разу.
4) Драйг Бон-Ду - в книге он цитирую "Драйг Бон–Дху, наш знаменитый скальд...", Д-Х-у через "Х"
5) Карта "Пугач" - такого существа во вселенной нет. А то что изображено на картинке - это "Химера", при чем Химерой она была и в Ведьмаке 1 (где впервые в играх и появилась), и в переводе у Вайсброта. Я понимаю что Frightener от слова "пугать", но можно же быть последовательными.
А вот дальше все еще смешнее, потому речь уже пойдет даже не о книгах, а о собственных играх
6) Карта "Элиас" - долго не мог понять кто это такой, выдала только картинка с суккубой.
В Ведьмаке 2 этого Эльфа зовут "Эл-Е-ас" через "Е"
-----
Теперь о хорошем - отдельное спасибо (без сарказма) за Виллентретенмерта и драконицу Миргтабракке. Вижу что стараетесь. Местами... Шучу
-----
Карта "Раг Нар Роог" - вот тут забавно. Дело в том что в общепринятом переводе скандинавской мифологии это слово не разбивают на слоги и пишут просто - "Рагнарёк". Вайсброт поступил хитро и дьявольски нагло - дабы сохранить аллюзию, но при этом не передрать это понятие напрямую из иностранных мифов, он его просто с польского оригинала НЕ перевел, а написал латиницей. Поэтому в официальном переводе Крах ан Крайт рассказывает Йеннифэр о битве Rag Nar Roog.
Лично мое мнение - и в русской локализации Гвинта его следует написать латиницей - Rag Nar Roog вместо Раг Нар Роог.
-----
Теперь небольшие замечания Скорее насчет не форменного перевода, а подхода к переводу...
1) Карта "Бедная пехота" - вообще не старались. В оригинале это Poor F* Infantry, да вот только слово Poor здесь используется в переносном смысле. Эти ребята не на деньги "бедные", и даже не от того бедные, что им приходится быть пушечным мясом. Прямо имеется в виду тот факт что они лохи. Поэтому и звучать это должно как "жалкая, "несчастная", "убогая пехота". Скорее именно "Жалкая пехота".
Карта "Краснолюд-поединщик" - в описании этой карты в оригинале (английском) основной шуткой является игра слов с корнем Axe (топор; pickaxe и battleaxe). В русском переводе эту шутку полностью проигнорировали. Дословно ее не перевести, но можно обыграть словом "рубить" - что-то вроде "Я всю свою жизнь рубил дрова на лесопилке. Рубить людей как по мне суть одно и то же / то же самое".
И снова "Казнь" - уже об этом писал. Очевидно что перевод Гвинта если и не делается той же группой переводчиков, то в корне опирается на перевод Ведьмака 3. Там слово Scorch, которое ну вообще нахрен ни разу не значит "казнь", перевели как "казнь" потому что эта карта уничтожала / "казнила" другую карту. Ну и бес с ним, гвинт в Ведьмаке был игрой второстепенной, да и на картинке было черти что.
Зато в новой инкарнации игры смысл этой карты не вызывает сомнений ни в графическом, ни в художественном исполнении: Scorch значит "Испепеление", и на картинке там сгорают заживо, и графический эффект демонстрирует то же самое, и это ни разу млять не "Казнь"!
И дело вовсе не в том что вы (переводчики) не умеете переводить - я знаю что умеете - а в том что вы намеренно и безо всяких причин исказили и переврали истинный смысл! Ведь почему-то же "Разрушительное Градобитие Меригольд" перевели именно так (а не "градобой" например), даже в книгу, блин, не постыдились заглянуть и свериться! А с "Казнью"-то что не так?
Обрывки - стоит ли заменить этот перевод на что-то более изысканное, вроде "Обрезки" ("Ошметки", "Лоскутки")?
"Обрезки", "... из обрезков" по-моему звучит гораздо лучше.
Карта Rally (одна из вариаций "Рассвета") - перевод плохо передает суть явления. В переводе звучит как "Сбор" - а это сбор чего? Урожая, посевов, или может быть зерновых? А может это сбор сельского совета, или сбор сведений?
Да нет же, ну каких нахрен сведений. Это безо всяких сомнений "Сбор войск".
-----
Отдельно вынесу сюда порцию скорби о былом, потому что болит и не отпускает.
Ясно что в третьем "Ведьмаке" на перевод имен собственных Скеллиге ложился огромный болт... Да ну какой болт, половой орган там клали, при чем даже не пытались таиться.
По этому принципу Яльмар Кривоустый стал Хьялмаром, клан Эйста Турсеаха превратился в Тиршах (хотя в оригинале Tuirseach), остров Фаро в Фареры... А "мгляк" (от Вайсброта) стал "туманник"; кладбищенская баба - подозреваю (только подозреваю) что это жагница (все таки польский фольклор довольно самобытен и не всегда близок). Ну да ладно, уже поздно что-то менять - т.к. имена собственные стали частью нескольких произведений.
-----
Добавляйте свои идеи, друзья.
Всем привет! В догонку старой теме хочу отметить, что множество замечаний таки поправили (или вообще в корне изменили текст, что тоже хорошо получилось).
Собираем новую порцию ошибок, неточностей перевода и выражений вместе!
-----
Пожалуй, для растопки начнем сразу с самого жесткого косяка!
1) Во вкладке "Сетевой режим" наводим на картинку с Йеннифэр - нам предлагают сыграть партийку в гви... Чего??!
"Партейку". ПартЕйку в Гвинт. Сыграть партЕйку в карты, карточную партЕйку. Ну это же элементарная грамотность, друзья. Поправьте пожалуйста.
2) В окне вскрытия карт из бочки, заголовок звучит как "Вскрыть каждую карту". При чем дважды повторяется одно и то же. Намного более изысканно было бы дать игроку указание "ВскройТЕ каждую карту, чтобы получить возможность выбрать и т.д."
3) Карта "Грифон" - описание звучит "Поместите незолотую карту в сбросе противника в ваш сброс".
Правильно было бы сказать "находящуюся в сбросе", но места не хватает, тогда почему бы не написать
"Поместите незолотую карту ИЗ сброса противника в ваш сброс"
-----
Неточности в переводе имен собственных (ну поехали... и это еще не полный список, некоторые названия вернуть уже не удастся...)
1) Карта "Зигфрида" - это модрон Сигрдрифа из произведений Сапковского, переведенного Вайсбротом. Ее зовут Сигрдрифа, и в английском оригинале она Sigrdrifa (а не Ziegfrida), и на польском я уверен звучит точно так же.
Откуда эта Зигфрида вообще, ну ребят? Оттуда откуда же Faroe превратились в Фареры? Перевели так потому что имя скандинавское? А я вот уверен что пан Анджей это имя намеренно переиначил, а это уже наезд на писателя
2) Карта "Изенгрим" - он вообще-то И-С-енгрим (Фаоильтиарна, Железный Волк). Через "С".
3) Мантикора - Вайсброт неоднократно переводит "Манти-Х-ора", а вот Мантикора - ни разу.
4) Драйг Бон-Ду - в книге он цитирую "Драйг Бон–Дху, наш знаменитый скальд...", Д-Х-у через "Х"
5) Карта "Пугач" - такого существа во вселенной нет. А то что изображено на картинке - это "Химера", при чем Химерой она была и в Ведьмаке 1 (где впервые в играх и появилась), и в переводе у Вайсброта. Я понимаю что Frightener от слова "пугать", но можно же быть последовательными.
А вот дальше все еще смешнее, потому речь уже пойдет даже не о книгах, а о собственных играх
6) Карта "Элиас" - долго не мог понять кто это такой, выдала только картинка с суккубой.
В Ведьмаке 2 этого Эльфа зовут "Эл-Е-ас" через "Е"
-----
Теперь о хорошем - отдельное спасибо (без сарказма) за Виллентретенмерта и драконицу Миргтабракке. Вижу что стараетесь. Местами... Шучу
-----
Карта "Раг Нар Роог" - вот тут забавно. Дело в том что в общепринятом переводе скандинавской мифологии это слово не разбивают на слоги и пишут просто - "Рагнарёк". Вайсброт поступил хитро и дьявольски нагло - дабы сохранить аллюзию, но при этом не передрать это понятие напрямую из иностранных мифов, он его просто с польского оригинала НЕ перевел, а написал латиницей. Поэтому в официальном переводе Крах ан Крайт рассказывает Йеннифэр о битве Rag Nar Roog.
Лично мое мнение - и в русской локализации Гвинта его следует написать латиницей - Rag Nar Roog вместо Раг Нар Роог.
-----
Теперь небольшие замечания Скорее насчет не форменного перевода, а подхода к переводу...
1) Карта "Бедная пехота" - вообще не старались. В оригинале это Poor F* Infantry, да вот только слово Poor здесь используется в переносном смысле. Эти ребята не на деньги "бедные", и даже не от того бедные, что им приходится быть пушечным мясом. Прямо имеется в виду тот факт что они лохи. Поэтому и звучать это должно как "жалкая, "несчастная", "убогая пехота". Скорее именно "Жалкая пехота".
Карта "Краснолюд-поединщик" - в описании этой карты в оригинале (английском) основной шуткой является игра слов с корнем Axe (топор; pickaxe и battleaxe). В русском переводе эту шутку полностью проигнорировали. Дословно ее не перевести, но можно обыграть словом "рубить" - что-то вроде "Я всю свою жизнь рубил дрова на лесопилке. Рубить людей как по мне суть одно и то же / то же самое".
И снова "Казнь" - уже об этом писал. Очевидно что перевод Гвинта если и не делается той же группой переводчиков, то в корне опирается на перевод Ведьмака 3. Там слово Scorch, которое ну вообще нахрен ни разу не значит "казнь", перевели как "казнь" потому что эта карта уничтожала / "казнила" другую карту. Ну и бес с ним, гвинт в Ведьмаке был игрой второстепенной, да и на картинке было черти что.
Зато в новой инкарнации игры смысл этой карты не вызывает сомнений ни в графическом, ни в художественном исполнении: Scorch значит "Испепеление", и на картинке там сгорают заживо, и графический эффект демонстрирует то же самое, и это ни разу млять не "Казнь"!
И дело вовсе не в том что вы (переводчики) не умеете переводить - я знаю что умеете - а в том что вы намеренно и безо всяких причин исказили и переврали истинный смысл! Ведь почему-то же "Разрушительное Градобитие Меригольд" перевели именно так (а не "градобой" например), даже в книгу, блин, не постыдились заглянуть и свериться! А с "Казнью"-то что не так?
Обрывки - стоит ли заменить этот перевод на что-то более изысканное, вроде "Обрезки" ("Ошметки", "Лоскутки")?
"Обрезки", "... из обрезков" по-моему звучит гораздо лучше.
Карта Rally (одна из вариаций "Рассвета") - перевод плохо передает суть явления. В переводе звучит как "Сбор" - а это сбор чего? Урожая, посевов, или может быть зерновых? А может это сбор сельского совета, или сбор сведений?
Да нет же, ну каких нахрен сведений. Это безо всяких сомнений "Сбор войск".
-----
Отдельно вынесу сюда порцию скорби о былом, потому что болит и не отпускает.
Ясно что в третьем "Ведьмаке" на перевод имен собственных Скеллиге ложился огромный болт... Да ну какой болт, половой орган там клали, при чем даже не пытались таиться.
По этому принципу Яльмар Кривоустый стал Хьялмаром, клан Эйста Турсеаха превратился в Тиршах (хотя в оригинале Tuirseach), остров Фаро в Фареры... А "мгляк" (от Вайсброта) стал "туманник"; кладбищенская баба - подозреваю (только подозреваю) что это жагница (все таки польский фольклор довольно самобытен и не всегда близок). Ну да ладно, уже поздно что-то менять - т.к. имена собственные стали частью нескольких произведений.
-----
Добавляйте свои идеи, друзья.