Локализация игры

+
Трудности перевода vol. 2

Всем привет! В догонку старой теме хочу отметить, что множество замечаний таки поправили (или вообще в корне изменили текст, что тоже хорошо получилось).

Собираем новую порцию ошибок, неточностей перевода и выражений вместе!

-----

Пожалуй, для растопки начнем сразу с самого жесткого косяка!

1) Во вкладке "Сетевой режим" наводим на картинку с Йеннифэр - нам предлагают сыграть партийку в гви... Чего??!

"Партейку". ПартЕйку в Гвинт. Сыграть партЕйку в карты, карточную партЕйку. Ну это же элементарная грамотность, друзья. Поправьте пожалуйста.

2) В окне вскрытия карт из бочки, заголовок звучит как "Вскрыть каждую карту". При чем дважды повторяется одно и то же. Намного более изысканно было бы дать игроку указание "ВскройТЕ каждую карту, чтобы получить возможность выбрать и т.д."

3) Карта "Грифон" - описание звучит "Поместите незолотую карту в сбросе противника в ваш сброс".

Правильно было бы сказать "находящуюся в сбросе", но места не хватает, тогда почему бы не написать

"Поместите незолотую карту ИЗ сброса противника в ваш сброс"

-----

Неточности в переводе имен собственных (ну поехали... и это еще не полный список, некоторые названия вернуть уже не удастся...)

1) Карта "Зигфрида" - это модрон Сигрдрифа из произведений Сапковского, переведенного Вайсбротом. Ее зовут Сигрдрифа, и в английском оригинале она Sigrdrifa (а не Ziegfrida), и на польском я уверен звучит точно так же.

Откуда эта Зигфрида вообще, ну ребят? Оттуда откуда же Faroe превратились в Фареры? Перевели так потому что имя скандинавское? А я вот уверен что пан Анджей это имя намеренно переиначил, а это уже наезд на писателя :)

2) Карта "Изенгрим" - он вообще-то И-С-енгрим (Фаоильтиарна, Железный Волк). Через "С".

3) Мантикора - Вайсброт неоднократно переводит "Манти-Х-ора", а вот Мантикора - ни разу.

4) Драйг Бон-Ду - в книге он цитирую "Драйг Бон–Дху, наш знаменитый скальд...", Д-Х-у через "Х"

5) Карта "Пугач" - такого существа во вселенной нет. А то что изображено на картинке - это "Химера", при чем Химерой она была и в Ведьмаке 1 (где впервые в играх и появилась), и в переводе у Вайсброта. Я понимаю что Frightener от слова "пугать", но можно же быть последовательными.

А вот дальше все еще смешнее, потому речь уже пойдет даже не о книгах, а о собственных играх :)

6) Карта "Элиас" - долго не мог понять кто это такой, выдала только картинка с суккубой.

В Ведьмаке 2 этого Эльфа зовут "Эл-Е-ас" через "Е"

-----

Теперь о хорошем - отдельное спасибо (без сарказма) за Виллентретенмерта и драконицу Миргтабракке. Вижу что стараетесь. Местами... Шучу :)

-----

Карта "Раг Нар Роог" - вот тут забавно. Дело в том что в общепринятом переводе скандинавской мифологии это слово не разбивают на слоги и пишут просто - "Рагнарёк". Вайсброт поступил хитро и дьявольски нагло - дабы сохранить аллюзию, но при этом не передрать это понятие напрямую из иностранных мифов, он его просто с польского оригинала НЕ перевел, а написал латиницей. Поэтому в официальном переводе Крах ан Крайт рассказывает Йеннифэр о битве Rag Nar Roog.

Лично мое мнение - и в русской локализации Гвинта его следует написать латиницей - Rag Nar Roog вместо Раг Нар Роог.

-----

Теперь небольшие замечания :) Скорее насчет не форменного перевода, а подхода к переводу...

1) Карта "Бедная пехота" - вообще не старались. В оригинале это Poor F* Infantry, да вот только слово Poor здесь используется в переносном смысле. Эти ребята не на деньги "бедные", и даже не от того бедные, что им приходится быть пушечным мясом. Прямо имеется в виду тот факт что они лохи. Поэтому и звучать это должно как "жалкая, "несчастная", "убогая пехота". Скорее именно "Жалкая пехота".

Карта "Краснолюд-поединщик" - в описании этой карты в оригинале (английском) основной шуткой является игра слов с корнем Axe (топор; pickaxe и battleaxe). В русском переводе эту шутку полностью проигнорировали. Дословно ее не перевести, но можно обыграть словом "рубить" - что-то вроде "Я всю свою жизнь рубил дрова на лесопилке. Рубить людей как по мне суть одно и то же / то же самое".

И снова "Казнь" - уже об этом писал. Очевидно что перевод Гвинта если и не делается той же группой переводчиков, то в корне опирается на перевод Ведьмака 3. Там слово Scorch, которое ну вообще нахрен ни разу не значит "казнь", перевели как "казнь" потому что эта карта уничтожала / "казнила" другую карту. Ну и бес с ним, гвинт в Ведьмаке был игрой второстепенной, да и на картинке было черти что.

Зато в новой инкарнации игры смысл этой карты не вызывает сомнений ни в графическом, ни в художественном исполнении: Scorch значит "Испепеление", и на картинке там сгорают заживо, и графический эффект демонстрирует то же самое, и это ни разу млять не "Казнь"!
И дело вовсе не в том что вы (переводчики) не умеете переводить - я знаю что умеете - а в том что вы намеренно и безо всяких причин исказили и переврали истинный смысл! Ведь почему-то же "Разрушительное Градобитие Меригольд" перевели именно так (а не "градобой" например), даже в книгу, блин, не постыдились заглянуть и свериться! А с "Казнью"-то что не так?

Обрывки - стоит ли заменить этот перевод на что-то более изысканное, вроде "Обрезки" ("Ошметки", "Лоскутки")?

"Обрезки", "... из обрезков" по-моему звучит гораздо лучше.

Карта Rally (одна из вариаций "Рассвета") - перевод плохо передает суть явления. В переводе звучит как "Сбор" - а это сбор чего? Урожая, посевов, или может быть зерновых? А может это сбор сельского совета, или сбор сведений?
Да нет же, ну каких нахрен сведений. Это безо всяких сомнений "Сбор войск".

-----

Отдельно вынесу сюда порцию скорби о былом, потому что болит и не отпускает.

Ясно что в третьем "Ведьмаке" на перевод имен собственных Скеллиге ложился огромный болт... Да ну какой болт, половой орган там клали, при чем даже не пытались таиться.
По этому принципу Яльмар Кривоустый стал Хьялмаром, клан Эйста Турсеаха превратился в Тиршах (хотя в оригинале Tuirseach), остров Фаро в Фареры... А "мгляк" (от Вайсброта) стал "туманник"; кладбищенская баба - подозреваю (только подозреваю) что это жагница (все таки польский фольклор довольно самобытен и не всегда близок). Ну да ладно, уже поздно что-то менять - т.к. имена собственные стали частью нескольких произведений.

-----

Добавляйте свои идеи, друзья.

 
Большенство имен я уверен перевели с "ошибочкой" для лучшего звучания на русском. Особенно касается Скеллеге.
Бедная пехота в третьем ведьмаке была - гребаная пехтура. Почему не оставили так? Загадка.
 
Vinysha;n7414760 said:
Бедная пехота в третьем ведьмаке была - гребаная пехтура. Почему не оставили так? Загадка.
Нет никакой загадки. Все связано с рейтингом игры.

А по слову "партейка", то в орфографических словарях нет слова "партейка" (вообще не находит такого слова), только "партийка".


 
Last edited:
Откуда вообще "партейка", если по идее от слова "партИя"?
 
Да и еще, почему ты тогда не придрался к Ивасику который Джинни(если я не перепутал) в англ версии?
 
Насчет "Краснолюда-поединщика" - чем плох "Краснолюд-рубака"? На это слово, кстати, везде можно заменить, особенно учитывая факт, что все карты со словом "Поединщик" у Скеллиге держат в руках именно топор.
 
Vinysha;n7415460 said:
Да и еще, почему ты тогда не придрался к Ивасику который Джинни(если я не перепутал) в англ версии?

Джонни в английской, Янек в польской.
 
hikary4;n7416770 said:
Джонни в английской, Янек в польской.
Джон - Ян - Иван
Так что Ивасик вполне коректно
 
Arden4ik;n7417230 said:
Джон - Ян - Иван
Так что Ивасик вполне коректно

Я только имя назвала в разных локализациях, я никак не против Ивасика в русской, хотя сама играю в польской (с русскими сабами) и для меня он - Янек)
 
hikary4;n7418250 said:
Я только имя назвала в разных локализациях, я никак не против Ивасика в русской, хотя сама играю в польской (с русскими сабами) и для меня он - Янек)

А Фельдмаршел Дуб в польской ругается курвой?
Да игра 12+ но чертовски верно для меня неканон, где курррва мать?
 
hikary4;n7418250 said:
Я только имя назвала в разных локализациях, я никак не против Ивасика в русской, хотя сама играю в польской (с русскими сабами) и для меня он - Янек)

нужно учится цитировать))
это было согласие) и более только розширил
 
SentryOmega;n7414680 said:
3) Мантикора - Вайсброт неоднократно переводит "Манти-Х-ора", а вот Мантикора - ни разу.

-----

Отдельно вынесу сюда порцию скорби о былом, потому что болит и не отпускает.

Ясно что в третьем "Ведьмаке" на перевод имен собственных Скеллиге ложился огромный болт... Да ну какой болт, половой орган там клали, при чем даже не пытались таиться.
По этому принципу Яльмар Кривоустый стал Хьялмаром, клан Эйста Турсеаха превратился в Тиршах (хотя в оригинале Tuirseach), остров Фаро в Фареры... А "мгляк" (от Вайсброта) стал "туманник"; кладбищенская баба - подозреваю (только подозреваю) что это жагница (все таки польский фольклор довольно самобытен и не всегда близок). Ну да ладно, уже поздно что-то менять - т.к. имена собственные стали частью нескольких произведений.

а чего вы молитесь на вайсброта? "мантикора" - это устоявшийся перевод ещё с греческих мифов. с чего бы превращать этого монстра в "мантихору" - хз.
Tuirseach произносится именно как "тиршах" (https://en.wiktionary.org/wiki/tuirseach). то же самое с "d'hoine", которое произносится "дуан", а не "дхойне", простигосподи. это слова с кельтскими корнями, и произношение их должно быть соответствующим.
 
Не забываем, что игра в стадии бета тестирования. Такие ошибки имеют место быть и, открою секрет, нас здесь всех собрали чтобы эти ошибки уличать.
 
teh_rion;n7420170 said:
это слова с кельтскими корнями, и произношение их должно быть соответствующим.
Каково соответствующее произношение слов в вымышленном языке с вымышленной орфографией одному Аллаху известно, если конечно автор языка не поделился своими соображениями на этот счет. Где-то читал, что Сапковский использовал валлийский и шотландский языки (кроме прочих) в качестве основы для старшей речи, однако эти языки хоть и относятся к кельтской группе, но очень отличаются в отношении той же фонетики, поэтому претендовать на некое "кельтское" произношение не очень корректно, пусть и при явном родстве того же d'hoine и шотландского daoine. Так что считаю, что огласовку высшей речи можно придавать какую угодно и не бояться господа.
 
Last edited:
ffandrey;n7436180 said:
Каково соответствующее произношение слов в вымышленном языке с вымышленной орфографией одному Аллаху известно, если конечно автор языка не поделился своими соображениями на этот счет. Где-то читал, что Сапковский использовал валлийский и шотландский языки (кроме прочих) в качестве основы для старшей речи, однако эти языки хоть и относятся к кельтской группе, но очень отличаются в отношении той же фонетики, поэтому претендовать на некое "кельтское" произношение не очень корректно, пусть и при явном родстве того же d'hoine и шотландского daoine. Так что считаю, что огласовку высшей речи можно придавать какую угодно и не бояться господа.

я привёл ссылку на "тиршах", заимствованное из ирландского. там есть транскрипция. упорствовать и утверждать, что "турсеах" - более правильно, или что вообще по барабану, как писать - верх глупости при таком раскладе. автор, очевидным образом, происходит из латинского мира и для него не стоит вопрос "тиршах" там, или "турсеах" должно быть.
 
teh_rion;n7436270 said:
упорствовать и утверждать, что "турсеах" - более правильно, или что вообще по барабану, как писать - верх глупости при таком раскладе
Упорствовать в этом действительно глупо. Если это прямое заимствование, как в случае с "тиршах", то разумеется следует пользоваться известной транскрипцией, а не изобретать велосипед. Случаи с tuirseach и с d'hoine не аналогичны. Я больше о d'hoine и подобных вещах говорил. Это не прямое заимствование, правил для транскрибирования просто нет.
 
ffandrey;n7436390 said:
Упорствовать в этом действительно глупо. Если это прямое заимствование, как в случае с "тиршах", то разумеется следует пользоваться известной транскрипцией, а не изобретать велосипед. Случаи с tuirseach и с d'hoine не аналогичны. Я больше о d'hoine и подобных вещах говорил. Это не прямое заимствование, правил для транскрибирования просто нет.

в английской версии озвучки и в польской говорят "дуан". опять-таки, людям, использующим латиницу, виднее.
 
teh_rion;n7436440 said:
людям, использующим латиницу, виднее.
Люди, использующие латиницу, вряд ли наделены каким-то особым даром аутентично произносить вымышленные слова. Сам пользуюсь латиницей и даже чаще, чем кириллицей, но за собой такого прозрения не замечал. В английской и польской локализациях просто не поленились уточнить, откуда автор взял это слово, и произнесли его близко к оригинальному варианту, что собственно является хоть и удачным, но не единственно верным решением. Но произносить вымышленные слова не так, как это звучит в реальном языке-источнике, совсем не преступление, а вполне себе законная практика.

пс: к слову, играл на немецкой и там тоже говорили "дуан".
 
Last edited:
Top Bottom