Локализация игры

+
Локализация игры

Всем привет, ведьмаки!

Перейду сразу к делу: мне одному кажется, что локализация в игре находится на достаточно плохом, если не убогом уровне? Проблемы с переводом как таковым (такое чувство, что в некоторых местах был заюзан Google Translate), проблемы с падежами, смысловые непонятки. Поэтому возникают следующие вопросы:
  1. Какая команда "Прожектов" переводила этот проект - русскоязычная, зарубежная или еще какая?
  2. Почему так вышло, что русский перевод такой отвратительный? Мне ведь не одному так кажется, да?
  3. !!! И если есть возможность, то можно ли помочь Вам каким-либо образом в этом самом переводе? Я думаю найдется ни один такой энтузиаст как я.

Ну а чтобы темка не была бесполезной, давайте скидывать сюда все отрицательные моменты (положительные разумеется тоже) текстового перевода игры "Гвинт".

Примеры отрицательных моментов перевода (темку буду обновлять, а пока начну с парочки примеров карт Монстров):
  1. View attachment 82550 Почему нельзя просто написать "Сыграйте Эредина"? Оригинал фразы: "Play Eredin". Не могу никогда понять, почему все отечественные локализаторы пытаются представить комьюнити для которого они переводят игры тупыми? Вы действительно думаете, что если будет написано "Сыграйте Эредина", то простой русский человек (работяга) подумает о котиках или о чем-то другом? Да еще и какие-то "Эредино-отряды" появились непонятные. Это не отряд - это один юнит, персонаж если хотите, НО НЕ ОТРЯД.
  2. View attachment 82560 Оригинал: "Create and play a copy of all Breedable units on your side of the battlefield". Тут хоть и переведено правильно, но смысл некоторыми игроками (такими как я) может быть понят не правильно. Чтобы проверить эту карту пришлось сыграть порядка 3 игр, чтобы понять как она работает. На мой взгляд тут лучше перевести фразу как: "Создайте и сыграйте копию КАЖДОГО из всех множащихся отрядов НАХОДЯЩИХСЯ НА ДАННЫЙ МОМЕНТ на вашей стороне поля".
  3. View attachment 82570 Оригинал: "Whenever a Fog effect appears on the battlefield, play this unit from your deck or graveyard and add 1 strength to it. If the Fog effect is removed, destroy this unit. Fog effects do not reduce this unit's strength". Начну сразу с самого омрезительного для меня лично в переводе этих двух несчастных предложений. "С уходом эффекта Тумана уничтожайте этот отряд". УНИЧТОЖАЙТЕ ЭТОТ ОТРЯД, КАРЛ! Без комментариев. Ну и в целом если читать полный перевод данных предложений на русский язык, то становится ну вообще нихрена непонятно, а играть эту карту (к слову, достаточно сильную) и тем более читать такое сложное описание сразу не хочется. Здесь я бы предложил такой вариант: "Когда на поле появляется эффект Тумана, этот отряд/юнит (опять эти гребаные отряды) будет сыгран из вашей колоды или отбоя (я предпочитаю слово "отбой" понятное каждому человеку, который говорит по-русски и наверняка играл в карты в реальной жизни хотя бы раз слову "сброс", но можно использовать и данный вариант) и получит 1 доп. ед. силы (тут будет хорошо добавить и написать слово доп., т.к. русский язык весьма обширен и английское add 1 strength (хоть и можно было добавить bonus) звучит для них понятнее, чем для нас просто 1 ед силы). Если эффект Тумана пропадет, то отряд будет уничтожен. Эффект Тумана не понижает силу этого отряда".
  4. View attachment 82590 Оригинал: "Chose a Bronze unit on your side of the battlefield. Create 2 copies of it and add them to your deck". Что за 2 р.? Это два рубля? Два рывка? Два работника? Ах, простите 2 РАЗА, понял извиняюсь! В английском сабже не пишут 2 cop.; 2 c., так зачем было сокращать и нам?
  5. View attachment 82600 Оригинал: "Remove a random unit in either graveyard from the game and add its strength to this unit". ????????? Удалите из игры? Лучше бы переводчики удалили себя из игры, ей Богу. Я бы перевел эту фразу как: "Убирает случайный отряд из любого отбоя и добавляет его силу к этому отряду/юниту".

К сожалению сайт не позволяет мне больше добавлять изображений, поэтому пока я приостановлюсь в своих высказываниях и буду добавлять их в текстовом варианте (по пунктам) по мере своего желания и отсутствия лени. Возможно кто-то из Вас скажет, что я придираюсь, но давайте будем объективны. Если мы хотим не просто хорошую, а лучшую игру, то она должна быть лучшей во всем! Тем более этот проект относится к вселенной "Ведьмака", который в принципе является исконно славянским проектом.


P.S. Я принципиально не буду ничего конкретного высказывать по-поводу озвучки - скажу лишь, что она вроде как на должном уровне. Ну а от тебя, читатель этой темы, я хочу услышать твое мнение и оценку отечественной локализации игры! Надеюсь Вам понравилось моя писанина,спасибо за внимание! :sleepy:
 

Attachments

  • 1.jpg
    1.jpg
    371.5 KB · Views: 257
  • 2.jpg
    2.jpg
    66.1 KB · Views: 242
  • 3.jpg
    3.jpg
    370.9 KB · Views: 205
  • 4.jpg
    4.jpg
    62.6 KB · Views: 70
  • 5.jpg
    5.jpg
    69.6 KB · Views: 208
Last edited:
Я думаю найдется ни один такой энтузиаст как я.
Не знаю насчет неправильности всего перевода, чего не видела того не видела, но по мере возможности тоже помогла бы, так что не один вы. Плюс на форуме уже есть темы и посты с правками (и даже такими, что вы указали). Главное чтобы их заметили и помимо остальных исправлений (не только текстовых) учли.
Эффект Тумана не понижают силу этого отряда".

"понижаЕт"
 
Last edited:
Не знаю насчет неправильности всего перевода, чего не видела того не видела, но по мере возможности тоже помогла бы, так что не один вы. Плюс на форуме уже есть темы и посты с правками (и даже такими, что вы указали). Главное чтобы их заметили и помимо остальных исправлений (не только текстовых) учли.

Быть может эта тема станет неким опорным пунктом для тех, кто желает сделать эту игру идеальной в плане перевода!
 
Парой тем ниже уже была тема про локализацию, и мы туда накидали много инфы, вот: http://forums.cdprojektred.com/threa...!?goto=newpost

Вроде глазами форум проглядел на наличие подобных тем, но все-таки пропустил! Для меня видимо слишком сложно заметить похожую тему на одной странице. :facepalm2:
 
Last edited:
На сколько я понял, каждая карта является отрядом...

Это я уже тоже понял, но в конкретном случае можно хотя бы перенести "отряд" перед словом "Эредин". Повторюсь, в самом крайнем случае.

было бы неплохо иметь возможность оставлять озвучку английской.

На данный момент можно лишь переключать локализацию полностью: либо русская, либо английская, либо еще какая-нибудь.
 
именно поэтому в конце моего поста не было знака вопроса.
 
Немного правок по текстам на основе просмотренного видео:

1) Вступительное слово от разработчиков:

Поскольку игра по-прежнему находится на стадиии внутреннего бета-тестирования - "стадии". Лишняя "и". Я понимаю, что вступительный текст написан для беты, но она будет месяца 4, плюс наверняка будет подобное приветствие для всех новичков потом. И лучше, чтобы оно было без опечаток))

2) Карта Оператор:

(Нельзя выбрать копию карты оператор.) - точка должна быть за скобкой, а не перед ней.

3) Во время учебного боя:

Заметила, что описание карты "Геральт", которое внизу слева - "Легендарный убийца чудов" - ясно что "чудовищ", но часть текста скрыта под числами силы отряда. По идее надо бы разместить описание на 2 строчках, если не влазит в одну.

4) При создании колоды:

Кнопка "очистить колоду." - точка там не нужна.
 
Last edited:
Вопрос локализации очень важен и я сам даже подумывал создать отдельную тему, в которой можно было бы делиться своими замечаниями и предложениями. Как оказалось, конкретно эта тема является уже второй подобной. Я бы призвал все таки выбрать какую-то одну, ведь так будет удобнее и форумчанам, и разработчикам (если они, конечно, вообще обращают внимание на такие темы).

Я бы предложил оставить основной эту, так как первый пост в ней оформлен с немалой долей усердия и энтузиазма, кроме того предыдущая тема слегка завяла.

Ну а теперь к делу. С самого начала ЗБТ постоянно встречаются недочеты локализации. Вообще лично мне играть на русском достаточно неприятно по многим причинам и это не может не огорчать. Проблем с английским у меня нет и для понимания механики работы некоторых карт я предпочитаю играть на языке Шекспира, но сталкиваюсь с другой проблемой - я еще и стримлю игру, а зрители напрочь отказываются смотреть ее на отличных от русского языках. Естественно я буду не первым, кто пожалуется на разряженный и в общем посредственный шрифт. Само оформление с этим шрифтом в кириллическом исполнении портит визуальное впечатление от игры и с этим надо что-то делать. Надеюсь до релиза будут предприняты меры в этом направлении.

Теперь пара конкретных примеров, которые мне лично мозолят глаза:
  • Талер - "Выберите карту из вашей руки и замените ее картой 1, случайно взятой из вашей колоды."
    • ​Здесь отдельно отмечу, что локализаторам в этом случае (и в некоторых подобных) пришлось столкнуться с командой разработчиков, ответственных за игровой баланс. Числовое значение по ходу всего ЗБТ может несколько раз меняться и фраза строится именно вокруг цифры. На данный момент структура используемых в предложении слов полностью повторяет таковую в англ. версии игры ("Replace a card in your hand with 1 card(s) randomly drawn from your deck.")
  • Поединщик клана ан Крайт - "Когда этот отряд уничтожен, вместо уничтожения сыграйте его."
    • ​"Уничтожен" здесь совсем неправильное слово, которое еще и сильно путает игрока. В англ. версии речь идет о сбросе карты - "When this unit is discarded, play it instead."
  • Землетрясение Стаммельфорда - "При уничтожении отнимает 2 ед. силы у всех незолотых отрядов на стороне противника."
    • Про какое уничтожение речь? Это особая карта, а в ее описании на английском про уничтожение вообще нет ни слова - "Remove 2 strength from all opposing non-Gold units."
  • Король Бран - "Отправьте карты 2 из руки в сброс. Выберите одну любую карту из колоды и возьмите в руку."
    • Тут та же история, что и с Талером. Фраза строится вокруг цифры. Кроме того, локализаторы опять как-то обходят стороной термин discard, так как в описании Короля Брана на английском это слово тоже есть, как и в случае с поединщиком клана ан Крайт, но как-то проигнорировано - "Discard 2 cards from your hand to your graveyard. Choose any card in your deck and place it in your hand."
  • Пункт настроек "Разрешение", подпункт "Полный экран"
    • Селектор переключения переведен, как "Разрешен" и "Запрещен". Что значит полный экран запрещен? В данном случае английские слова Enabled/Disabled переводятся, как Включен/Выключен.
Пока что я закончу, хотя в будущем, при встрече со спорными примерами перевода, безусловно буду добавлять их в тему.

P.S. Хоть мой пост и может показаться критичным и негативным в адрес команды разработчиков, я безусловно понимаю, что игра еще на очень раннем этапе своей жизни и многое предстоит еще сделать. Я понимаю, как работают многие процессы при разработке и с какими трудностями могут столкнуться разные отделы. Считаю, что релизная версия игры не будет иметь большинства недочетов, которые мы здесь перечислим.
 
Это вопрос к предыдущим частям игры и сложившейся на их основе привычке.
 
jermanbiceps;n6865460 said:
Я конечно все понимаю,но этого я не понимаю

Почему то решили назвать карту "драконьем" именем вместо "человеческого". Может посчитали что так будет эпичней, а может задел на будущие карты (вдруг появится карта где Три Галки будет в человеческим обличье и призывает двух зерриканок)
 
Всем спасибо кто отписался в темке, скинул по REDpoint'ам. Постараюсь обновить ее ближе к ночи со всеми Вашими исправлениями. Остальные ребята - присоединяйтесь к нашей дискуссии, помогайте найти ошибки!

jermanbiceps;n6865460 said:
Я конечно все понимаю,но этого я не понимаю

Ну тут тоже 100% косяк локализаторов. Писать нужно Барк Три Галки однозначно и без всяких вариантов.
 
PORECHKA;n6868540 said:
Писать нужно Барк Три Галки

А разве не Борх? В книге во всяком случае Борх.
 
Kimirra;n6868610 said:
А разве не Борх? В книге во всяком случае Борх.

Скорее всего, я просто чисто по памяти написал. Не было возможности залезть в книжку прочекать.
 
Совсем забыл про ужасный перевод умения Донара ан Хиндара.
  • "Возьмите карту 1, затем отправьте карту 1 из руки в сброс." Мало того, что предложение криво составлено, так еще и перевод далек от действительности. Английская версия - "Draw 1 card and discard 1 card from your deck to your graveyard.". У локализаторов опять какая-то невероятная боязнь термина discard :D
  • Перевод должен выглядеть примерно так - "Возьмите 1 карту из колоды, затем отправьте 1 карту из колоды в сброс"
 
stiG_G;n6871450 said:
Совсем забыл про ужасный перевод умения Донара ан Хиндара.
  • "Возьмите карту 1, затем отправьте карту 1 из руки в сброс." Мало того, что предложение криво составлено, так еще и перевод далек от действительности. Английская версия - "Draw 1 card and discard 1 card from your deck to your graveyard.". У локализаторов опять какая-то невероятная боязнь термина discard :D
  • Перевод должен выглядеть примерно так - "Возьмите 1 карту из колоды, затем отправьте 1 карту из колоды в сброс"

stiG_G;n6871450 said:
Совсем забыл про ужасный перевод умения Донара ан Хиндара.
  • "Возьмите карту 1, затем отправьте карту 1 из руки в сброс." Мало того, что предложение криво составлено, так еще и перевод далек от действительности. Английская версия - "Draw 1 card and discard 1 card from your deck to your graveyard.". У локализаторов опять какая-то невероятная боязнь термина discard :D
  • Перевод должен выглядеть примерно так - "Возьмите 1 карту из колоды, затем отправьте 1 карту из колоды в сброс"
Вроде как он из руки как раз выкидывает, а не из колоды.
 
Mr.Zorro;n6871920 said:
Вроде как он из руки как раз выкидывает, а не из колоды.
Вроде, да не вроде. Он выкидывает именно из колоды, при этом нет никакой анимации. Если сыграть его первым, то можно обнаружить одну карту в сбросе после его розыгрыша и 0 потерянных карт из руки.

Ну и я привел как бы пример описания карты на английском. Там черным по белому написано, что одна карта берется в руку из колоды, а еще одна мгновенно из колоды летит в сброс.
 
Top Bottom