Локализация игры
Всем привет, ведьмаки!
Перейду сразу к делу: мне одному кажется, что локализация в игре находится на достаточно плохом, если не убогом уровне? Проблемы с переводом как таковым (такое чувство, что в некоторых местах был заюзан Google Translate), проблемы с падежами, смысловые непонятки. Поэтому возникают следующие вопросы:
Ну а чтобы темка не была бесполезной, давайте скидывать сюда все отрицательные моменты (положительные разумеется тоже) текстового перевода игры "Гвинт".
Примеры отрицательных моментов перевода (темку буду обновлять, а пока начну с парочки примеров карт Монстров):
К сожалению сайт не позволяет мне больше добавлять изображений, поэтому пока я приостановлюсь в своих высказываниях и буду добавлять их в текстовом варианте (по пунктам) по мере своего желания и отсутствия лени. Возможно кто-то из Вас скажет, что я придираюсь, но давайте будем объективны. Если мы хотим не просто хорошую, а лучшую игру, то она должна быть лучшей во всем! Тем более этот проект относится к вселенной "Ведьмака", который в принципе является исконно славянским проектом.
P.S. Я принципиально не буду ничего конкретного высказывать по-поводу озвучки - скажу лишь, что она вроде как на должном уровне. Ну а от тебя, читатель этой темы, я хочу услышать твое мнение и оценку отечественной локализации игры! Надеюсь Вам понравилось моя писанина,спасибо за внимание! :sleepy:
Всем привет, ведьмаки!
Перейду сразу к делу: мне одному кажется, что локализация в игре находится на достаточно плохом, если не убогом уровне? Проблемы с переводом как таковым (такое чувство, что в некоторых местах был заюзан Google Translate), проблемы с падежами, смысловые непонятки. Поэтому возникают следующие вопросы:
- Какая команда "Прожектов" переводила этот проект - русскоязычная, зарубежная или еще какая?
- Почему так вышло, что русский перевод такой отвратительный? Мне ведь не одному так кажется, да?
- !!! И если есть возможность, то можно ли помочь Вам каким-либо образом в этом самом переводе? Я думаю найдется ни один такой энтузиаст как я.
Ну а чтобы темка не была бесполезной, давайте скидывать сюда все отрицательные моменты (положительные разумеется тоже) текстового перевода игры "Гвинт".
Примеры отрицательных моментов перевода (темку буду обновлять, а пока начну с парочки примеров карт Монстров):
- View attachment 82550 Почему нельзя просто написать "Сыграйте Эредина"? Оригинал фразы: "Play Eredin". Не могу никогда понять, почему все отечественные локализаторы пытаются представить комьюнити для которого они переводят игры тупыми? Вы действительно думаете, что если будет написано "Сыграйте Эредина", то простой русский человек (работяга) подумает о котиках или о чем-то другом? Да еще и какие-то "Эредино-отряды" появились непонятные. Это не отряд - это один юнит, персонаж если хотите, НО НЕ ОТРЯД.
- View attachment 82560 Оригинал: "Create and play a copy of all Breedable units on your side of the battlefield". Тут хоть и переведено правильно, но смысл некоторыми игроками (такими как я) может быть понят не правильно. Чтобы проверить эту карту пришлось сыграть порядка 3 игр, чтобы понять как она работает. На мой взгляд тут лучше перевести фразу как: "Создайте и сыграйте копию КАЖДОГО из всех множащихся отрядов НАХОДЯЩИХСЯ НА ДАННЫЙ МОМЕНТ на вашей стороне поля".
- View attachment 82570 Оригинал: "Whenever a Fog effect appears on the battlefield, play this unit from your deck or graveyard and add 1 strength to it. If the Fog effect is removed, destroy this unit. Fog effects do not reduce this unit's strength". Начну сразу с самого омрезительного для меня лично в переводе этих двух несчастных предложений. "С уходом эффекта Тумана уничтожайте этот отряд". УНИЧТОЖАЙТЕ ЭТОТ ОТРЯД, КАРЛ! Без комментариев. Ну и в целом если читать полный перевод данных предложений на русский язык, то становится ну вообще нихрена непонятно, а играть эту карту (к слову, достаточно сильную) и тем более читать такое сложное описание сразу не хочется. Здесь я бы предложил такой вариант: "Когда на поле появляется эффект Тумана, этот отряд/юнит (опять эти гребаные отряды) будет сыгран из вашей колоды или отбоя (я предпочитаю слово "отбой" понятное каждому человеку, который говорит по-русски и наверняка играл в карты в реальной жизни хотя бы раз слову "сброс", но можно использовать и данный вариант) и получит 1 доп. ед. силы (тут будет хорошо добавить и написать слово доп., т.к. русский язык весьма обширен и английское add 1 strength (хоть и можно было добавить bonus) звучит для них понятнее, чем для нас просто 1 ед силы). Если эффект Тумана пропадет, то отряд будет уничтожен. Эффект Тумана не понижает силу этого отряда".
- View attachment 82590 Оригинал: "Chose a Bronze unit on your side of the battlefield. Create 2 copies of it and add them to your deck". Что за 2 р.? Это два рубля? Два рывка? Два работника? Ах, простите 2 РАЗА, понял извиняюсь! В английском сабже не пишут 2 cop.; 2 c., так зачем было сокращать и нам?
- View attachment 82600 Оригинал: "Remove a random unit in either graveyard from the game and add its strength to this unit". ????????? Удалите из игры? Лучше бы переводчики удалили себя из игры, ей Богу. Я бы перевел эту фразу как: "Убирает случайный отряд из любого отбоя и добавляет его силу к этому отряду/юниту".
К сожалению сайт не позволяет мне больше добавлять изображений, поэтому пока я приостановлюсь в своих высказываниях и буду добавлять их в текстовом варианте (по пунктам) по мере своего желания и отсутствия лени. Возможно кто-то из Вас скажет, что я придираюсь, но давайте будем объективны. Если мы хотим не просто хорошую, а лучшую игру, то она должна быть лучшей во всем! Тем более этот проект относится к вселенной "Ведьмака", который в принципе является исконно славянским проектом.
P.S. Я принципиально не буду ничего конкретного высказывать по-поводу озвучки - скажу лишь, что она вроде как на должном уровне. Ну а от тебя, читатель этой темы, я хочу услышать твое мнение и оценку отечественной локализации игры! Надеюсь Вам понравилось моя писанина,спасибо за внимание! :sleepy:
Attachments
Last edited: