Локализация игры

+
FanatSpb;n9905861 said:
А как ты это сделал? У меня всего 2 языка-русский и английский.

Надо сперва ставить английскую версию чтобы появились нужные папки в нужном виде, затем ставить польскую озвучку - игру (удалив игру на английском через лаунчер). Копировать папку pl-pl из папки локализации. Потом ставить русскую игру таким же макаром и закидывать в папку с локализацией папку pl-pl. Тогда в меню появится возможность выбрать дополнительный язык в озвучке - польский. Стрелочками можно будет проматывать в менюхе.
 
У отрядов Скеллиге уберут из названия кланы. Интересно, поединщика Тиршах (который Skirmisher) и поединщика ан Крайт (который Raider) переименуют или у нас будет две разные карты с одинаковыми названиями? Я, кажется, знаю ответ.
 
Локализация на форуме в разделе новых карт это просто нечто, настолько халтурной работы от сдпр я еще не видел..
 
Lamys;n9986761 said:
Локализация на форуме в разделе новых карт это просто нечто, настолько халтурной работы от сдпр я еще не видел..
Новые карты еще в разработке, следовательно их перевод еще будет уточняться.
 
No Title

Rabastanka;n9987011 said:
Новые карты еще в разработке, следовательно их перевод еще будет уточняться.

Вот тут хоть уточняй, хоть не уточняй - это сильно напоминает времена Фаргуса.

Да и "четырёхкратный урон, равный 1" тоже не сильно академично.
 

Attachments

  • photo185311.png
    photo185311.png
    5 KB · Views: 32
Мне больше интересно, как они выкрутятся с тэгами "Spawn" и "Create", которые по сути с точки зрения языка являются синонимами.
 
NightGuest88;n9993501 said:
Мне больше интересно, как они выкрутятся с тэгами "Spawn" и "Create", которые по сути с точки зрения языка являются синонимами.
Spawn - создать.
Create - сотворить? ;)
 
Fioiltarna;n10001221 said:
Spawn - вызвать.
"Вызвать", как и "призвать", лично у меня ассоциируется с призывом "уже существующей карты из колоды", а не созданием ее "из воздуха". Но само по себе "вызвать"/ "призвать", конечно, лучше.
 
Rabastanka;n10001701 said:
"Вызвать", как и "призвать", лично у меня ассоциируется с призывом "уже существующей карты из колоды", а не созданием ее "из воздуха". Но само по себе "вызвать"/ "призвать", конечно, лучше.

У меня ассоциации вызывает только употребление этих слов во множестве других настольных и ролевых игр. Spawn, как правило, употребляется по отношению к одушевлённому объекту, например: spawn a creature (призвать существо), а Create к неодушевлённому, например: create object (создать объект).

Такие дела.
 
У новой карты «Гордость Фольтеста» на сайте обозначена способность «Команда». Это опять огрехи локализации, или же способность «Осадный специалист» теперь будет зваться «Команда»?
 
ixsci;n10019691 said:
У новой карты «Гордость Фольтеста» на сайте обозначена способность «Команда». Это опять огрехи локализации, или же способность «Осадный специалист» теперь будет зваться «Команда»?

У машин способность не "осадный специалист", а "осадное орудие".
Забавно, что в английском языке всё проще - там "Crewed", то есть - "управляется"/"с осадным расчётом". Чисто теоретически, можно было и перевести, как "команда", но выглядит слишком топорно. В общем, да, огреха локализации. Грешат они причём страшно с этими картами, каждый второй зритель лучше б перевёл.
 
Beordstin;n10019941 said:
У машин способность не "осадный специалист", а "осадное орудие".
Забавно, что в английском языке всё проще - там "Crewed", то есть - "управляется"/"с осадным расчётом". Чисто теоретически, можно было и перевести, как "команда", но выглядит слишком топорно. В общем, да, огреха локализации.

Это не так, «crew» это команда, бригада, экипаж, т.е. группа людей занятая одним делом. Поэтому это никак не "управляется"/"с осадным расчётом", это просто команда. Поэтому подобный перевод я топорным не считаю, но он отличается от того, что мы имеем сейчас. Если память мне не изменяет, то «Crew» был и для полосок, и для Трололо при старте ОБТ, но я совершенно не помню, как тогда это была у нас переведено.
 
ixsci;n10020091 said:
Это не так, «crew» это команда, бригада, экипаж, т.е. группа людей занятая одним делом. Поэтому это никак не "управляется"/"с осадным расчётом", это просто команда. Поэтому подобный перевод я топорным не считаю, но он отличается от того, что мы имеем сейчас. Если память мне не изменяет, то «Crew» был и для полосок, и для Трололо при старте ОБТ, но я совершенно не помню, как тогда это была у нас переведено.

Внимательно перечитай. Не "Crew", а "Crewed" указано именно на машине. Я писал именно об осадных орудиях, не о спецах. Осадного специалиста-то понятно, что проще перевести. Там "команда"/"бригада"/"осадный расчёт" - всё было бы более-менее, хотя нынешний вариант мне нравится больше.

А при старте ОБТ у полосок и Трололо было "Трио" - когда было какое-то умение, которое срабатывало, когда вся тройка стояла в одном ряду. Как было оно в английской версии - я не знаю, и мне лень смотреть древние видео.
 
Beordstin, у машин «Fresh Crew», у людей «Crewmen».
Точно, это «Трио» называлось. Видимо «Crew» никогда ничем не было за пределами машин, и память меня подводит.

Так, только что посмотрел на новую карту, там действительно «Crewed» и это странно... Т.е. это отличается от всех предыдущих карт и для русского языка непонятно как это перевести. Может «расчёт» или «орудийный расчёт», если место позволяет? В сторону «укомплектован» тоже можно подумать.
 
Last edited:
ixsci;n10020371 said:
Beordstin, у машин «Fresh Crew», у людей «Crewmen».
Точно, это «Трио» называлось. Видимо «Crew» никогда ничем не было за пределами машин, и память меня подводит.

Так, только что посмотрел на новую карту, там действительно «Crewed» и это странно... Т.е. это отличается от всех предыдущих карт и для русского языка непонятно как это перевести. Может «расчёт» или «орудийный расчёт», если место позволяет? В сторону «укомплектован» тоже можно подумать.

Fresh Crew? Не смотрел. Забавно, тогда и правда можно было перевести дословно "свежий экипаж".

Вероятнее всего, это то же самое "осадное орудие".
 
Хочется сделать позитивный отзыв. Получившаяся у нильфов "Невольничья пехота" это весьма удачный перевод.
 
Подсказка к Сотворить: выбрать карту одной из трех фракций или нейтральных карт и создать ее.
Оригинал: Select a card from a choice of three faction or neutral cards and Spawn it.
Для сравнения гугл-транслейт: Выберите карту из трех фракционных или нейтральных карт и выберите ее.

Робот почему-то споткнулся о Spawn, русская локализация исказила смысл и почему-то ограничила выбор некими тремя фракциями. По-моему, робот справился лучше.
 
Top Bottom