Локализация

+
Смысл вообще критиковать CD Projekc red на счет озвучки.Взять вон в пример EA и Bioware они вообще русскую озвучку не делают и игры у них стоять от 1500.А CD projekt red мало того что создали шедевральную серию и лучшую рпг времен и народов с бесплатными длс и низкой ценой , так еще и игра полностью локализована с отличными актерами.Лучше написать им письмо с благодарностью за данную серию и труд,чем обсуждать нравиться вам голос Эмгыра и какой подойдет лучше.
 
присоединяюсь к вопросу о локализации в версии русского psn. если будет полная локализация, то будет ли возможность переключать на анг язык?
 
Видел русский геймплей где в роли рассказчика был актер озвучивающий Лютика, понравился стиль как он рассказывает и описывает действия Геральда. Очень бы хотелось что бы подобное было побольше в игре.
 
отличная озвучка. всеволод кузнецов прям идеально подходит для ведьмака. супер! Золтан и Лютик тоже прекрасно подобраны. За что вам огромное спасибо.

---------- обновленный 19:03 ----------

пусть не будет коридоров и невидимых стен. открытый мир и насыщенный увлекающий сюжет, еще лучше чем во втором ведьмаке. в вас верит куча народу. ни одну игру не жду так как эту. не надо две раздельных игры как во втором ведьмаке. пусть будет основной сюжет( длинный интересный и с вариациями) и огромное количество побочных квестов. в том числе и длинных и сложных. при расследовании которых можно вообще забыть о сюжете
 
а меня больше интересует качество перевода отдельных моментов. а точнее передача атмосферы ведьмака.
можно в 35-минутном ролике услышать разговор двух кметов и один из них скажет:
— что хозяин из тебя говёный?
на польском языке в том же ролике всё звучит иначе...
- ze jestes chujowym gospodarzem?
перевели бы хотя бы "хреновый", не то, чтобы правильно...
подскажите пожалуйста, будут ли в русской озвучке нормальные ругательства? и будет ли их достаточно?
а то мне не хочется ощущать себя ребенком дошкольного возраста, когда я играю в ведьмака.
Ps:я вообще негативно отношусь к ненормативной лексике, но ведьмак без нее - не ведьмак вовсе.
 
Last edited:
перевели бы хотя бы "хреновый", не то, чтобы правильно...
подскажите пожалуйста, будут ли в русской озвучке нормальные ругательства? и будет ли их достаточно?
а то мне не хочется ощущать себя ребенком дошкольного возраста, когда я играю в ведьмака.
Ps:я вообще негативно отношусь к ненормативной лексике, но ведьмак без нее - не ведьмак вовсе.
неужели вся атмосферность заключается в присутствии нормативной лексики? если мало мата можно же самому за монитором поматерится устроив себе соответственную атмосферу) для меня гораздо важнее для атмосферы это то как будут разговаривать эти кметы, как простые крестьяне с деревенским лексиконом или как благородные лорды))) к примеру. как это было где то в ролике, звучало в русской озвучке слово- сударь- от деревенского пасана , думаю что слово -милсдарь- прозвучало бы более к месту,)))) так что если хозяин ху...ый или говённый. роли не играет))) ИМХО
 
озвучке слово- сударь- от деревенского пасана , думаю что слово -милсдарь- прозвучало бы более к месту,)))) так что если хозяин ху...ый или говённый. роли не играет))) ИМХО
И это тоже подмораживает. Дворянин может сказать говеный, кметы же простые донельзя...алкоголики/матершинники и так далее :)
Это не особо важно, но хотелось бы. Можно конечно самому поругаться, но это не совсем то, чего душа просит...
 
Хочу оформить предзаказ, но останавливает момент с локализацией. У меня аккаунт в PS Store американский. Будет ли доступ к польской и русской локализации?
 
Всех приветствую.
Посмотрел
трейлер игры с официальной русской озвучкой, в котором ведьмак спасает кметку от повешения. Ну, рассуждения о границах зла и пр. Так вот, словно по уху резанула финальная фраза Геральта:"Убиваю... тварей!". В аглицкой озвучке "Killing monsters!", но весь смысл фразы именно в том, что для ведьмака не осталось граней между чудовищами от природы и чудовищами-людьми. А "... тварей" звучит как попытка оскорбить. ИМХО, конечно, но с официальным вариантом потеряны и колорит, и смысловая нагрузка, и пробирающий до дрожи эффект этой самой фразы!
 
Last edited:
Всех приветствую.
Посмотрел
трейлер игры с официальной русской озвучкой, в котором ведьмак спасает кметку от повешения. Ну, рассуждения о границах зла и пр. Так вот, словно по уху резанула финальная фраза Геральта:"Убиваю... тварей!". В аглицкой озвучке "Killing monsters!", но весь смысл фразы именно в том, что для ведьмака не осталось граней между чудовищами от природы и чудовищами-людьми. А "... тварей" звучит как попытка оскорбить. ИМХО, конечно, но с официальным вариантом потеряны и колорит, и смысловая нагрузка, и пробирающий до дрожи эффект этой самой фразы!

ОМГ... ну давайте теперь к каждой морщинке на лице Трисс придираться, к каждому пикселю который появился не там и т.д. А вообще В. Кузнецов в одном из интервью говорит, что старается озвучить персонажа исходя из своих представлений о герое, и зачастую он даже не видит результат. Вообщем вот: [video=youtube;y6-wlEKdVO0]http://www.youtube.com/watch?v=y6-wlEKdVO0[/video]
 
Last edited:
ОМГ... ну давайте теперь к каждой морщинке на лице Трисс придираться, к каждому пикселю который появился не там и т.д. А вообще В. Кузнецов в одном из интервью говорит, что старается озвучить персонажа исходя из своих представлений о герое, и зачастую он даже не видит результат. Вообщем вот: [video=youtube;y6-wlEKdVO0]http://www.youtube.com/watch?v=y6-wlEKdVO0[/video]

Ну, если по Вашему мнению, морщины или пиксели могут исказить смысл игры или повествования, то придирайтесь на здоровье. А я говорю о грани между творческим подходом актеров озвучки и их же откровенной отсебятиной.
 
ну, если по вашему мнению, морщины или пиксели могут исказить смысл игры или повествования, то придирайтесь на здоровье. а я говорю о грани между творческим подходом актеров озвучки и их же откровенной отсебятиной.

1. я имел ввиду, что это просто трейлер (да-да, четко формулировать мысли не всегда получается), это все могло быть сделано в спешке(в чем я, собственно сомневаюсь), либо prщики посчитали это допустимым недочетом (хотя я думаю больше все упиралось на резкость выражения).
2. порой отсебятина может спасти проект. текст, диалоги и.т.д. написанные в книге (задуманные сценаристами) местами могут быть откровенно скучными, доносящими мысль, но не передающими эмоции и чувства. и не стоит упоминать откровенно игнорирующие лор игры.
3. для меня графика не самое главное, я могу сыграть и в какую-нибудь древнюю игрушку, только из-за того, что там очешуительный сюжет.
 
Исключительно мое мнение но.
ТВАРЬ, -и, ж. 1. также собир. Всякое живое существо (устар.). Бессловесная тварь (о животном, животных). Всякой твари по паре (погов.: всех понемногу; разговорное шутливое). 2. Недостойный, подлый человек (прост. презр.).
Из этого можно зделать вывод что данное слово употребляется дабы показать что данные люди потеряли свой человеческий облик и стали животными, тобиш монстрами. Так что на мой взгляд все в пределах нормы.
И к стати не стоит брать за идеал английский, если хотите максимальное приблежение к лору то нужно обращаться к польскому.
 
Исключительно мое мнение но.
ТВАРЬ, -и, ж. 1. также собир. Всякое живое существо (устар.). Бессловесная тварь (о животном, животных). Всякой твари по паре (погов.: всех понемногу; разговорное шутливое). 2. Недостойный, подлый человек (прост. презр.).

Мы, вроде, не устаревшим диалектом пользуемся, а современная смысловая окраска слова "тварь" однозначно оскорбительная. Не согласны - подойдите к любому заядлому собачнику и поинтересуйтесь: "Что же это за тварь такая?" у того на поводке. Впрочем, это лирика и щепотка юмора.
Касаемо ролика, что мешает посмотреть польскую версию? Там ведьмак произносит именно:"Забияч потворы" - "Убиваю чудовищ!"
При чем, меня радует способность Всеволода Кузнецова придать эмоциональности герою, но и в польской, и в английской версии Геральт, приняв решение не делить и не разграничивать зло, начинает воспринимать некоторых людей, как чудовищ и фразу финальную произносит с каким-то холодным и безэмоциональным выражением. Ведь чудовищ он, к слову сказать, не презирает и не ненавидит - просто избавляет людей от них. Ну работа такая. Но русской озвучке только плевка не хватает демонстративного... Смысл меняется! Посмотрите все переводы, надеюсь, поймете о чем я.
 
Эх, как же, я скучаю по русскому Геральту из первой части (прям депрессия). Владимир Зайцев рычал, как Solid Snake во время напряжения, говорил сквозь зубы, когда ему что-то не нравиться. Он оживил Геральта в моих глазах и сделал его частью смысла моей жизни. Всеволод Кузнецов тоже неплохой актер, но для меня он всегда будет Велерадом из первой части.
 
А мне все понравилось, как по мне так Кузнецов лучше озвучивает ведьмака) и тварями правильно называет тех людей которых и монстрами то обозвать, только монстров обижать таким сравнением.Действительно не люди а чудовища. На счет польского не скажу. а вот англицкий язык скуповат и информативен так что как эталон его лучше не использовать, у них что чудовище. что тварь все одно слово-монстр)))
 
Да, Владимир Зайцев явно круче ведьмака озвучивал, кто бы что ни говорил. Меня, аж за душу брало! Эх, зачем нужно было заменять совершенство...
 
Первая часть «Ведьмака» была великолепна, ее поразительная атмосфера захлестнула меня, хотя я в компьютерные игры практически не играю, каждый день, как только открывались глаза, я вспоминал Геральта и пытался частично быть похожим на него. Я занялся спортом, освоил фехтование, погрузился в различные науки, оттачивал красноречие и в жизни все стало прекрасно. Не малую лепту в это внес и голос «первого» Геральта, которого озвучивал Владимир Зайцев. Во второй части все тоже было превосходно, но счастье никогда не бывает вечным, я понял это, когда Геральт заговорил другим голосом, и это создало впечатление совершенно чужого человека, который скорее стал похож на пафосного спецназовца, чем на нормального мужика из первой части. Результатов не надо было долго ждать, я пытался смириться с новой озвучкой, но не получалось, пытался играть в иностранные варианты, но и это не помогало, я уже не смог в высшей степени насладиться игрой…. И с первым переводом 3 части игры, я понял, что первый Геральт ушел навсегда, хотя я по прежнему по нему тоскую… . Круто было бы если в настройках озвучивания, можно было выбрать своего Геральта, Всеволода Кузнецова или Владимира Зайцева, кто полюбился больше. Впрочем, это лишь мечты. В конце концов, Кузнецов хотя бы старается…. Теперь, когда я высказался, словно с плеч спал тяжкий груз, а то страшно когда сердце наполняет ненависть к несбывшейся мечте. И еще раз спасибо всем кто причастен к созданию этих великих игр, первые две части были изумительны и я уверен, что третья станет квинтэссенцией всех ваших идей и покажет миру, что такое крепкая славянская игра!
 
CD PROJECT устрантте эту проблему! Вы забыли о нас или вам уже пофигу!? Всё в игре хорошо кроме технической стороны русской локализации.
 
В DLC "Каменные сердца" совершенно не понравился голос Шани. Он абсолютно безжизненный и тусклый. Такое ощущение, что ей глубоко наплевать на всё и всех. Особенно ярко это проявилось при первом её появлении в канализации. Судя по интонациям, она особенно не жалела, что погибли её боевые товарищи, хотя субтитры доказывали обратное. Ещё смутил голос Геральта в нескольких игровых моментах. И в двух моментах игры озвучка пропадала полностью, хотя субтитры имелись. Первый раз - в фамильном склепе Ольгердов. Второй точно не помню.

А вообще - озвучка Геральта мне полностью нравится, актёр замечательно справляется с голосом персонажа. За что ему огромное спасибо.
 
Top Bottom