Маленький вопросик по Саскии)

+
'''Саскию называют по разному: Королевой Долины Понтара, Аэдирнской Девой, Убийцей Драконов. Оглядываясь назад, мы понимаем, что по крайней мере два из этих прозвища были незаслуженными.
Поскольку заглядывать под чужое одеяло непристойно, оставим прозвище «Дева» и обратим внимание на «Убийцу Драконов» '''
Ну и дальше текст не вызвает вопросов.
Мне любопытно, что имелось ввиду под этим ''назаслуженным'' прозвищем «Аэдирнская Дева»?
 
Тут ситуация такая:
Незаслуженные - это Королева Долины Понтара (королевой она не была) и Убийца Драконов (драконов она не убивала).
А Аэдирнская Дева... Оно не относится к незаслуженным, но "Дева" - это "девственница", а там прямым текстом написано - "заглядывать под чужое одеяло непристойно". Т.е. доподлинно неизвестно - девственница она или нет.
 
Ясно) Спасибо. Я уже зашел в английскую версию игры, и увидел слово ''Vrgin''
Странно они перевели...
 
Ясно) Спасибо. Я уже зашел в английскую версию игры, и увидел слово ''Vrgin''
Странно они перевели...
Они же по-русски перевели. Не знаю, есть ли на украинском это слово. Но в древности (а Ведьмак - тоже происходит в древности) дева - девушка ни разу не выходившая замуж. А незамужние девушки должны были быть априори девственницами. Ну и выходит, что дева и девственница - синонимы. Соответственно перевели всё отлично.
 
Ясно) Спасибо. Я уже зашел в английскую версию игры, и увидел слово ''Vrgin''
Странно они перевели...

Перевели как раз правильно, литературно. У Жанны д’Арк прозвище на русском - "Орлеанская дева". А тут явный намек на неё - "Аэдирнская дева".
 
Top Bottom