Ошибки в переводе на русском языке

+
Ошибки в переводе на русском языке

Добрый день!

Я очень доволен игрой и проделанной работой по локализации игры на русский язык.

Но к моему сожалению мелкие ошибки в тексте встречаются, и я прошу их исправить. Только пару дней назад додумался делать скриншоты из которых будет понятно где именно необходимо исправлять "очепятку". =)

View attachment 31970
View attachment 31980
View attachment 32360
 

Attachments

  • Офирского.jpg
    Офирского.jpg
    150.7 KB · Views: 321
  • Карту.jpg
    Карту.jpg
    121.3 KB · Views: 326
  • Это.jpg
    Это.jpg
    120.1 KB · Views: 340
Last edited:
Добрый день!

Я очень доволен игрой и проделанной работой по локализации игры на русский язык.

Но к моему сожалению мелкие ошибки в тексте встречаются, и я прошу их исправить. Только пару дней назад додумался делать скриншоты из которых будет понятно где именно необходимо исправлять "очепятку". =)

Спасибо за Вашу внимательность и поправки!
 
Коли уж зашла речь об ошибках в локализации, то добавлю и я свои пять копеек.

1. Объявление "Заказ: украден рог" на доске объявлений в Гольмштейне (Holmstein). В русскоязычной версии дословно перевели "the Battle of the Sodden Fields" как "битва на Мокром поле". Корректнее топоним Содден не переводить. Битва при Соддене - известное событие из книжной Саги.
View attachment 33760

Кстати, в рамках этого же квеста, "Очень ценный рог" ("A Hallowed Horn"), невозможно найти один из документов, а именно "Дневник вора, часть 1" ("Journal of a Thief, Part I"). В официальном руководстве от Prima Games говорится, что он должен выпадать с убитых пиратов, охраняющих сундук с рогом, но на деле он с них не выпадает.

2. Дневник, квестовый документ в квесте "За семью морями" ("From a Land Far, Far Away"). В нем упоминается деревня Смольник в Велене. На русскоязычной карте Велена нет такой деревни, зато есть деревня Урстен, куда квест и велит нам в определенный момент отправиться.
View attachment 33780
 

Attachments

  • 11.jpg
    11.jpg
    336.3 KB · Views: 242
  • 18.jpg
    18.jpg
    207.5 KB · Views: 252
Last edited:
Объявление "Заказ: украден рог"
на лицо типичное незнание мат.части, т.е. лора. в отличие от второго момента, который вполне можно посчитать как элементарную невнимательность, что случается по запарке в ходе работы. можно понять и простить.))
 
вполне можно посчитать как элементарную невнимательность, что случается по запарке в ходе работы.
В игре таких запарок предостаточно. В субтитрах и на карте одно и то же селение написано по-разному. Например, Форнхалла (деревушка на Ард Скеллиг) пишется то с одним "л", то с двумя. Деревушка Рогни, тоже на Ард Скеллиг, пишется то Рогни, то Рогне.

А еще есть "лишние" квестовые предметы, которые никакой функциональной нагрузки не несут, ни с какими квестовыми действиями не связаны, но тем не менее существуют в игре и при добавлении в инвентарь отправляются в отделение для квестовых предметов. :smile:
 

вот тут под циферкой 2 должно быть типа "пока", "до видзэння", " досвидос" ," аривидерчи".
 
Last edited:
В квесте про суккуба в Новиграде, когда говорим с медиком в порту. Тот говорит, то приглушенным намордником, голосом, то нормальным, как-будто без намордника.
В квесте про мастера мечника Хаттори, два родственника (скеллигец и его зять торговец) друг друга зятьями называют, но один наверное шурином должен быть.
 
Коли уж зашла речь об ошибках в локализации, то добавлю и я свои пять копеек. 2. Дневник, квестовый документ в квесте "За семью морями" ("From a Land Far, Far Away"). В нем упоминается деревня Смольник в Велене. На русскоязычной карте Велена нет такой деревни, зато есть деревня Урстен, куда квест и велит нам в определенный момент отправиться.
Мне кажется, лучше исправить на Карте, чем в документе. Для русской локализации Смольник - лучше.
---------- обновленный 23:38 ----------
Ошибки в переводе карт Гвинт из дополнения "Каменные Сердца". На двух картах "Гюнтер о'Дим: Тьма" и "Гюнтер о'Дим" в конце цитаты стоят кавычки, хотя в начале цитаты их нет. Скорее всего на месте кавычек должна быть точка.
 

Attachments

  • Гюнтер о'Дим Тьма.jpg
    Гюнтер о'Дим Тьма.jpg
    246.3 KB · Views: 372
  • Гюнтер о'Дим Тьма 2.jpg
    Гюнтер о'Дим Тьма 2.jpg
    248.3 KB · Views: 311
  • 356f93783285.jpg
    356f93783285.jpg
    82.9 KB · Views: 226
Last edited:
Отсутствует перевод в "Каменных Сердцах" в книге "Знаменитые династии Редании":

 
Last edited:
Поправил все, что вы тут упомянули http://www.nexusmods.com/witcher3/mods/1473/?


Добрый день!

Я очень доволен игрой и проделанной работой по локализации игры на русский язык.

Но к моему сожалению мелкие ошибки в тексте встречаются, и я прошу их исправить. Только пару дней назад додумался делать скриншоты из которых будет понятно где именно необходимо исправлять "очепятку". =)

Офирского.jpg
Карту.jpg
Это.jpg

Исправил.


1. Объявление "Заказ: украден рог" на доске объявлений в Гольмштейне (Holmstein). В русскоязычной версии дословно перевели "the Battle of the Sodden Fields" как "битва на Мокром поле". Корректнее топоним Содден не переводить. Битва при Соддене - известное событие из книжной Саги.
11.jpg

Исправил.


2. Дневник, квестовый документ в квесте "За семью морями" ("From a Land Far, Far Away"). В нем упоминается деревня Смольник в Велене. На русскоязычной карте Велена нет такой деревни, зато есть деревня Урстен, куда квест и велит нам в определенный момент отправиться.
18.jpg
Мне кажется, лучше исправить на Карте, чем в документе. Для русской локализации Смольник - лучше.

Исправил запись в письме на Урстен. Потому что именно это название присутствует в 2 озвученных диалогах.


вот тут под циферкой 2 должно быть типа "пока", "до видзэння", " досвидос" ," аривидерчи".

Исправил.


Ошибки в переводе карт Гвинт из дополнения "Каменные Сердца". На двух картах "Гюнтер о'Дим: Тьма" и "Гюнтер о'Дим" в конце цитаты стоят кавычки, хотя в начале цитаты их нет. Скорее всего на месте кавычек должна быть точка.

Исправил.


Отсутствует перевод в "Каменных Сердцах" в книге "Знаменитые династии Редании":

Исправил.


В квесте про суккуба в Новиграде, когда говорим с медиком в порту. Тот говорит, то приглушенным намордником, голосом, то нормальным, как-будто без намордника.

Этот баг есть у многих диалогов, со времен патча 1.10. В этом патче исправили многие ускоренные фразы, на которые все так жаловались. Но они пропустили разные эффекты, которые надо было наложить на голос. То есть, например, в этом диалоге, когда медик говорит как будто без маски, это значит то что именно эта фраза была исправлена.




Если нужно еще что-то подправить, пишите здесь, постараюсь исправить.
 
Поправил все, что вы тут упомянули http://www.nexusmods.com/witcher3/mods/1473/?
Если нужно еще что-то подправить, пишите здесь, постараюсь исправить.

Спасибо Вам большое, за ваш труд!

Есть ещё одна тема "Ошибка. После зачистки лагеря бандитов тот не пропадает с карты", быть может вы смогли бы нам помочь:

http://forums.cdprojektred.com/thre...стки-лагеря-бандитов-тот-не-пропадает-с-карты
 
Last edited:
Спасибо Вам большое, за ваш труд!

Есть ещё одна тема "Ошибка. После зачистки лагеря бандитов тот не пропадает с карты", быть может вы смогли бы нам помочь:

http://forums.cdprojektred.com/thre...стки-лагеря-бандитов-тот-не-пропадает-с-карты

Так вроде эту ошибку уже исправил AsarGiN.

---------- обновленный 19:27 ----------

AsarGiN, ОГРОМНОЕ СПАСИБО! Вы нас порадовали!

---------- обновление 02.05.2016 06:26 ----------


AsarGiN, если вас не затруднит, исправьте, пожалуйста слово "факультета" - без буквы "а".

 
Last edited:
Милсдарь, @AsarGiN!

Подскажите, в каких файлах находятся тексты русской озвучки, которые в субтитрах, тексты книг в В3 и КиВ. И какой программой их нужно открывать. Хотела бы попробовать кое-что исправить в тексте.
 
Милсдарь, @AsarGiN!

Подскажите, в каких файлах находятся тексты русской озвучки, которые в субтитрах, тексты книг в В3 и КиВ. И какой программой их нужно открывать. Хотела бы попробовать кое-что исправить в тексте.

Использую эту программу http://www.nexusmods.com/witcher3/mods/1055/? Все тексты игры хранятся в файлах с расширением .w3string. Для русского языка файлы называются ru.w3string.
 
Использую эту программу http://www.nexusmods.com/witcher3/mods/1055/? Все тексты игры хранятся в файлах с расширением .w3string. Для русского языка файлы называются ru.w3string.
Спасибо за подсказку.

А этот файл тоже текстовой - rupc.w3speech? Он находится в папке DLC/bob игры.
 
Top Bottom