Ошибки в переводе на русском языке

+
только в нашей сотрудники Пассифлоры расползлись за пределы борделей
мда, видимо это только у нас, в нашей версии весь мир бордель))))
 
Бодрого времени суток.
"Ты выграл" после завершения квеста Скачки смельчаков: Каэр Трольде.

Продолжаем.
Надпись "Деревня Рогне" при входе на территорию поселения и Деревня Рогни на карте.

И еще моментик.
Обратил на нее внимание после завершения квеста с башней на Ан Скелиг. В катсцене ее назвали Ингой.
View attachment 59651
 

Attachments

  • witcher3 2016-07-03 22-00-44-88.jpg
    witcher3 2016-07-03 22-00-44-88.jpg
    399.2 KB · Views: 144
Last edited:
Снова Скеллиге и снова разночтения с картой/уведомлением:
View attachment 60601
View attachment 60611
На карте "Сунд", на уведомлении "Зунд".

---------- Updated at 11:21 PM ----------

Скеллиге, больше ее живьем вроде никак не встретить.
МаргарЕта и МаргарИта.
View attachment 60671
View attachment 60681
 

Attachments

  • witcher3 2016-07-10 21-04-03-58.jpg
    witcher3 2016-07-10 21-04-03-58.jpg
    307.9 KB · Views: 116
  • witcher3 2016-07-10 21-03-57-18.jpg
    witcher3 2016-07-10 21-03-57-18.jpg
    363.7 KB · Views: 118
  • witcher3 2016-07-10 23-18-29-29.jpg
    witcher3 2016-07-10 23-18-29-29.jpg
    178.7 KB · Views: 115
  • witcher3 2016-07-10 23-18-37-97.jpg
    witcher3 2016-07-10 23-18-37-97.jpg
    293.8 KB · Views: 77
Хоспидя, что же за безграмотный и невнимательные переводчик переводил, уж не шкаляяр ли малой? ну глупые описки и ошибки. и что характерно их не мало)
 
Скорее всего это обусловлено тем что перевод делали несколько человек, и делали в спешке из-за чего много ошибок, и видимо не потрудились создать список имён и названий локаций. А поэтому и переводили кому как казалось верным.
 
Плавно переходим к DLC.

И момент скорее пока вызывает вопрос. Часть квестов на сбор подельников почему-то идет с префиксом "Дела семейные". Хотя "Дела семейные" это главный квест про барона. Какая-то ерунда. Неужели мы пересечемся с Тамарой?
View attachment 61021

---------- Updated at 08:09 PM ----------

Не успел написать пост, как сразу еще одно разночетние. В описании квеста и "шагах" квеста купца зовут Ходгерсон, а на д NPC надпись Ходгсон.
View attachment 61031
View attachment 61041

Она действительно Ласочка, виноват. А вот краснолюд-подрывник, если его сразу не взять в титрах говорит "охерел", хотя в озвучке "охренел"
 

Attachments

  • witcher3 2016-07-12 19-59-53-49.jpg
    witcher3 2016-07-12 19-59-53-49.jpg
    156 KB · Views: 88
  • witcher3 2016-07-12 20-07-04-95.jpg
    witcher3 2016-07-12 20-07-04-95.jpg
    236.4 KB · Views: 87
  • witcher3 2016-07-12 20-08-03-53.jpg
    witcher3 2016-07-12 20-08-03-53.jpg
    148.8 KB · Views: 113
Last edited:

Attachments

  • чИанфанелли (1).jpg
    чИанфанелли (1).jpg
    111.1 KB · Views: 113
  • чИанфанелли (2).jpg
    чИанфанелли (2).jpg
    174.8 KB · Views: 87
  • с намИ ВАС никто не застанет врасплох.jpg
    с намИ ВАС никто не застанет врасплох.jpg
    169 KB · Views: 141
  • Покои помещение (1).jpg
    Покои помещение (1).jpg
    110.6 KB · Views: 236
  • Покои помещение (2).jpg
    Покои помещение (2).jpg
    154.1 KB · Views: 85

Attachments

  • Пей (1).jpg
    Пей (1).jpg
    275.1 KB · Views: 92
  • Пей (2).jpg
    Пей (2).jpg
    277.8 KB · Views: 75
  • название сборника сказок (1).jpg
    название сборника сказок (1).jpg
    107.6 KB · Views: 114
  • название сборника сказок (2).jpg
    название сборника сказок (2).jpg
    123.6 KB · Views: 92
  • название сборника сказок (3).jpg
    название сборника сказок (3).jpg
    117.3 KB · Views: 109
Last edited:

Attachments

  • именно В этом.jpg
    именно В этом.jpg
    289.8 KB · Views: 90
  • ГюнеСС (1).jpg
    ГюнеСС (1).jpg
    145.6 KB · Views: 101
  • ГюнеСС (2).jpg
    ГюнеСС (2).jpg
    184.5 KB · Views: 92
  • белая бледная (1).jpg
    белая бледная (1).jpg
    159.5 KB · Views: 124
  • белая бледная (2).jpg
    белая бледная (2).jpg
    144.3 KB · Views: 119
Есть ещё ошибки, но с более развёрнутыми пояснениями.


То "Боровой", то "Лесной дед". В оригинале он "Borowy" и "Dziad Borowy" (строки - 1170003 и 1209957).
Но у нас похоже, что озвучили оба варианта:
1163625
Ну вот, все ясно. Это, должно быть, боровой. Сейчас его тут нет, наверное, охотится... Надо его приманить.
1198668
А Лесной Дед убил семью Караянов. Хахаль ихней дочери на них Деда напустил каким-то способом. За то, что ему от ворот поворот дали!
View attachment 61651 View attachment 61661
Поэтому предлагаю просто дописать в бестиарии, что "Боровой так же Лесной дед именуемый". И с озвучкой не противоречит и в описании двойные именования бестий приводятся.



Очень странным показалось, что квест, в котором мы сталкиваемся с бенн'ши, обозван "Упырь в амфитеатре":
View attachment 61671 View attachment 61681

Смотрим название на разных языках:
строка 1189798
Русский: Упырь в амфитеатре
Польский: A kiedy zgasły wszystkie świece...
Английский: But Other Than That, How Did You Enjoy the Play?
Польский и английский обыгрывают тему театра, а в русском откуда-то вылез упырь.

Ищем дальше. Ага, из неправильно переведённого имени противника наши сделали название квеста:
строка 1207204
Русский: Упырь из амфитеатра
Польский: Upiór z amfiteatru
Английский: Phantom of the Amphitheater

Наша противница в этом квесте "Призрак амфитеатра" по аналогии с "Призраком оперы"
Призрак Оперы - https://ru.wikipedia.org/wiki/Призрак_Оперы_(мюзикл)
Upiór w operze - https://pl.wikipedia.org/wiki/Upiór_w_operze_(musical)
The Phantom of the Opera - https://en.wikipedia.org/wiki/The_Phantom_of_the_Opera_(1986_musical)

Кстати, про Бенн'ши:
строка 1213774 - Бенн'ши
строка 1135656 - Банши




"Куратор выставки", а не "меценат":
View attachment 61691
строка 1206138
Меценат
Kurator sztuki
 

Attachments

  • Боровой - Лесной дед (1).jpg
    Боровой - Лесной дед (1).jpg
    309.3 KB · Views: 95
  • Боровой - Лесной дед (2).jpg
    Боровой - Лесной дед (2).jpg
    150 KB · Views: 95
  • имя (1).jpg
    имя (1).jpg
    145.3 KB · Views: 86
  • имя (2).jpg
    имя (2).jpg
    172.3 KB · Views: 68
  • меценат куратор.jpg
    меценат куратор.jpg
    136.1 KB · Views: 86
Last edited:
Ещё не всё.

Проблемы перевода сразу с двух языков: рыцарь то Кристоффер (польский - Kristoffer Dugarry), то Кристоф (английсикй - Christophe Dugarry).
View attachment 61701 View attachment 61711

Альп также "мороком" называют, а не "приведениями". В оригинале "Zmora"/"zmorą".
Снова проблема перевода сразу с двух языков:
Польский: "Przez niektórych zwany jest zmorą, a nazwa ta dobrze doń pasuje, albowiem jak zmora nawiedza ludzi."
Английский: "They are called phantoms by some, a name which fits well enough, for like phantoms they haunt and torment men."
View attachment 61721 View attachment 61731
Мой вариант: "Кое-кто зовет их мороком, и это название очень подходит, поскольку они морочат людям голову и не дают им покоя."

Пропущено слово "дать":
View attachment 61751
 

Attachments

  • Кристоф (1).jpg
    Кристоф (1).jpg
    135.9 KB · Views: 90
  • Кристоф (2).jpg
    Кристоф (2).jpg
    177.5 KB · Views: 95
  • морок (1).jpg
    морок (1).jpg
    173.9 KB · Views: 103
  • морок (2).jpg
    морок (2).jpg
    116.2 KB · Views: 96
  • мог ДАТЬ добрый совет.jpg
    мог ДАТЬ добрый совет.jpg
    161.5 KB · Views: 100
Снова ошибки:

В записках и указаниях квеста "Озеро Очищения", а на табличке "Святое озеро":
View attachment 61771 View attachment 61781 View attachment 61761

Потерялись переносы около неразборчивого фрагмента:
View attachment 61791

Вся сила русского языка в одной картинке:
View attachment 61801
В оригинале название квеста "Portrecista", но сам квестодатель подписан "malarz" и также именуется в описании и указаниях.

Извиняюсь за 6 постов подряд, но не более 5 вложений. А заливать на сторонние ресурсы картинки не хочется (пройдёт время и потеряются).
 

Attachments

  • Святое озеро Очищения (1).jpg
    Святое озеро Очищения (1).jpg
    126.1 KB · Views: 170
  • Святое озеро Очищения (2).jpg
    Святое озеро Очищения (2).jpg
    158.7 KB · Views: 93
  • Святое озеро Очищения (3).jpg
    Святое озеро Очищения (3).jpg
    113.4 KB · Views: 149
  • перенос.jpg
    перенос.jpg
    114.2 KB · Views: 92
  • живописец портретист художник.jpg
    живописец портретист художник.jpg
    339.7 KB · Views: 75
Last edited:
Когда ныряем за башмачком Шани на свадьбе (DLC), если не принести ей её туфельку - в сабах написано башмчок или как-то по-другому, скрин не сделал :( .
 
В субтитрах стартового ролика есть опечатка. Вроде бы, здесь ее еще никто не выкладывал. "Но вы не молите. На падаете на колени, посыпая голову пеплом." Здесь, конечно же, должно быть "е", но самим это исправить нельзя - текст, как мне недавно объяснил DJ_Kovrik, вшит в ролик. В общем, вся надежда на разработчиков.
 
Last edited:
на озере где стидит пустырник пустынник или отшельник, который является Владычецей озера, на одном из камней написано "Чести нельзя так же продать, ибо стоит она...." должно быть вроде бы по смыслу "Честь нельзя так же..."
View attachment 62241
 

Attachments

  • witcher3 2016-07-19 19-03-55-165.jpg
    witcher3 2016-07-19 19-03-55-165.jpg
    255.2 KB · Views: 88
Кровь и вино, рыцарский турнир, второе испытание. Во время объявления имен рыцарей рыцаря Райнфарда из Аттре называют в сабах Ринфардом.
 
Решил, что перед прохождением КиВ нужно всё-таки осилить книги. Наткнулся в книге на упоминание Короля Ольх. Дай, думаю,гляну, как там в игре он описан. И нашел такой казус. "Ауберон" в заголовке, а в тексте есть и "Оберон"
View attachment 66170
 

Attachments

  • witcher3 2016-08-15 21-57-52-71.jpg
    witcher3 2016-08-15 21-57-52-71.jpg
    117.8 KB · Views: 149
Last edited:
Наткнулся в книге на упоминание Короля Ольх. Дай, думаю,гляну, как там в игре он описан. И нашел такой казус. "Ауберон" в заголовке, а в тексте есть и "Оберон"
Ауберон Муиркетах — эльф, второстепенный персонаж книги "Владычица Озера", король Народа Ольх (Aen Elle), эльфский знающий (Aen Saevherne).
можно почитать на http://vedmak.wikia.com/wiki/%D0%90%D1%83%D0%B1%D0%B5%D1%80%D0%BE%D0%BD_%D0%9C%D1%83%D0%B8%D1%80%D0%BA%D0%B5%D1%82%D0%B0%D1%85
 
Top Bottom