Есть ещё ошибки, но с более развёрнутыми пояснениями.
То "Боровой", то "Лесной дед". В оригинале он "Borowy" и "Dziad Borowy" (строки - 1170003 и 1209957).
Но у нас похоже, что озвучили оба варианта:
1163625
Ну вот, все ясно. Это, должно быть,
боровой. Сейчас его тут нет, наверное, охотится... Надо его приманить.
1198668
А
Лесной Дед убил семью Караянов. Хахаль ихней дочери на них
Деда напустил каким-то способом. За то, что ему от ворот поворот дали!
View attachment 61651 View attachment 61661
Поэтому предлагаю просто дописать в бестиарии, что "Боровой так же Лесной дед именуемый". И с озвучкой не противоречит и в описании двойные именования бестий приводятся.
Очень странным показалось, что квест, в котором мы сталкиваемся с бенн'ши, обозван "
Упырь в амфитеатре":
View attachment 61671 View attachment 61681
Смотрим название на разных языках:
строка 1189798
Русский: Упырь в амфитеатре
Польский: A kiedy zgasły wszystkie świece...
Английский: But Other Than That, How Did You Enjoy the Play?
Польский и английский обыгрывают тему театра, а в русском откуда-то вылез упырь.
Ищем дальше. Ага, из неправильно переведённого имени противника наши сделали название квеста:
строка 1207204
Русский: Упырь из амфитеатра
Польский: Upiór z amfiteatru
Английский: Phantom of the Amphitheater
Наша противница в этом квесте "Призрак амфитеатра" по аналогии с "Призраком оперы"
Призрак Оперы -
https://ru.wikipedia.org/wiki/Призрак_Оперы_(мюзикл)
Upiór w operze -
https://pl.wikipedia.org/wiki/Upiór_w_operze_(musical)
The Phantom of the Opera -
https://en.wikipedia.org/wiki/The_Phantom_of_the_Opera_(1986_musical)
Кстати, про Бенн'ши:
строка 1213774 - Бенн'ши
строка 1135656 - Банши
"Куратор выставки", а не "меценат":
View attachment 61691
строка 1206138
Меценат
Kurator sztuki