First of all, thank you very much for your work and your huge effort, actually, you're an hero.TL; DR ?I decided to translate Season of the Storms into English.
I know that this was already attempted, but there are only two chapters done, and one interlude. I translated as much and additionally third chapter. Currently this is only a draft, it may make your eyes bleed, and be quite inaccurate in places. But I believe the best approach is to go on with translation and smooth things out when it's done. That's generally best approach when you write scientific paper, and it can't be that different.
I will post questions about translation here - sometimes I have no clue how to convey this idea or that.
So I see this was taken under scrutiny earlier - with previous translations - but lets discuss this again.
In chapter one Geralt meets an official of the kingdom. He is titled "żupan gminny" it would be "ispan of the commune" but I had some problems with this translation. I chose "county administrator" as county is more in keeping with the older meaning of "gmina". In modern Poland county would be "powiat" that is the higher tier of administration, but old "gmina" was probably much larger than today. Besides "żupan" administered "żupa" which is more or less equivalent of today's "powiat". Castellan on the other hand would be harder to grasp. So would be comes.
Then there a while later this exact official is compared to a bulb of "brukiew" (rutabaga or suede). No discussion over the internet would be complete without Hitler so here we go. Rutabaga/suede is almost completely unknown in Poland. First and foremost association that it brings forth is with watery thin rutabaga soup fed to prisoners of concentration camps. My grandparent's generation would not touch a rutabaga even if they would be dying of starvation. This generation is slowly dying away, so probably in a generation rutabaga will be once again just a vegetable. But today it's still instantly associated with concentration camps and thin soup that left you more hungry than before you ate it. So I had absolutely not a clue as to convey all this, and changed rutabaga into plain turnip that works well, but doesn't have this whole background that's unknown for most foreign people.
Third chapter has major problem right now. Namely there is a honorific title that I can't really translate. First part of the problem shows itself earlier. There is problem with translating honorary forms like vocative "panie Geralcie", "mister Geralt" somehow sounds off to me, but there is not other way I think. "Sir Geralt" does not work either because he is not a noble (Or is he? He was given title at some point by queen Meve of Lyria I think. But as Geralt left her service in a hurry and without agreement he was probably stripped of rank.) But greater problem is honorific for an advocate. I Polish it's "mecenas". And we have "pani mecenas". This would be roughly "miss advocate" but it sounds weird. My translation is sketchy in this part.
Next problem is - I'm not a lawyer. I don't know lawyer speech. I have not a single clue if my translation is even accurate here.
Yet another - Sapkowski uses a ton of Latin phrases in law passages. I left them as they were, but it would be probably good to have their translation in some form or another. I can do it - I mean translation part, as I know a bit of Latin, but what form of translation would be proper in book? I'm not sure that I can make a proper footnote with epub format.
I will post further questions as I will go on. And there are some that I left out probably, but I can't remember them at the moment.
Second, about "Sir" yes he was a knight but since this book is way before Baptism of Fire I think that he can't be a real "sir".
Third, about latin, footnote would be the easy way, but since this is not docx format I haven't a clue how to do it in epub, maybe there's something to do with Calibre. I'll check.