Some additional work on chapter ten done. I decided to translate the village names, as I believe it's vital to convey the idea that those names may be somewhat archaic but are by no means exotic. This also meant translating some lumberjacks names. Luckily Sapkowski was using one of his common methods of naming them - he used bird's names. Sidenote: Ortolan is a bird, quite uncommon in Poland, but it can be met. Another bird name belongs to sorceress Fringilla Vigo. Fringilla is a genus encompassing chaffinch. In saga there was archer nicknamed Milva. Milvus is another bird genus. I'm sure there's more. So lumberjacks Płochacz and Dudek became Dunnock and Hoopoe accordingly. And their clearings are named after them.
In Polish there is a village called Warzelnia. Warzelnia means literary a place where something is boiled. In this case it's potash, so as it is salt of some kind (potassium carbonate to be precise) I decided to go with Salt Works. Name is supposed to be straightforward - this is even referenced in text. There is still problem with Rogowizna, as this name is never justified. And to complicate things a bit - everyone thought of one meaning of róg - horn. But it can also mean corner.
In Polish there is a village called Warzelnia. Warzelnia means literary a place where something is boiled. In this case it's potash, so as it is salt of some kind (potassium carbonate to be precise) I decided to go with Salt Works. Name is supposed to be straightforward - this is even referenced in text. There is still problem with Rogowizna, as this name is never justified. And to complicate things a bit - everyone thought of one meaning of róg - horn. But it can also mean corner.