So I began chapter thirteen. Epub updated.
On a side note - I live in Poland my entire life - over 30 years - and still healthcare system amazes me. In a wrong way. But that's beside the point.
A few choices from previous chapter are more relevant.
So among Shevlov company there is a women that's called Fryga in Polish. Obviously feminine gender. I came up with Spintop - as that is what Fryga means. It's quite dated, if you showed this toy to modern Poles and asked what is it you would hear rather "bąk" or by my wild guess more often "bączek" - it's diminutive form. But it's still recognized name, and there is saying "kręcić się jak fryga" which apparently translates to "tap dance like mad" not literary of course. Literal meaning would be "spin like a spintop". I don't like this translation too much, but I had to choose something.
Then there is guy named Ożóg. I made him into Burn, but I may have erred due to my heritage. Apparently in Polish this means a stick used to remove ash from blacksmith furnace or adjust fire in baker's oven. Then there is meaning of bole of tree with visible charring, or a smouldering log. And there is similar word in Russian - ожог (ozhog or in Polish transcription ożog) which means burn, like in kind of wound caused by heat, fire, some chemicals or radiation. Anyway - still close enough.
Shevlov was interestingly enough Shevlov. But if we treated this name as Russian one, he would become Szewłow in Polish and probably Szewłów in most proper form. Just a curiosity.
I left Ligenza untouched, this is old surname belonging to nobility. It is a form of surname Ligęza, but as it lacks Polish letter ę I think this may be left as is. Of course it will have no feeling of familiarity of name, but half of Shevlov crew's names are exotic anyway - so not a big deal.
I'm not sure that's all but it'll have to do for now.
On a side note - I live in Poland my entire life - over 30 years - and still healthcare system amazes me. In a wrong way. But that's beside the point.
A few choices from previous chapter are more relevant.
So among Shevlov company there is a women that's called Fryga in Polish. Obviously feminine gender. I came up with Spintop - as that is what Fryga means. It's quite dated, if you showed this toy to modern Poles and asked what is it you would hear rather "bąk" or by my wild guess more often "bączek" - it's diminutive form. But it's still recognized name, and there is saying "kręcić się jak fryga" which apparently translates to "tap dance like mad" not literary of course. Literal meaning would be "spin like a spintop". I don't like this translation too much, but I had to choose something.
Then there is guy named Ożóg. I made him into Burn, but I may have erred due to my heritage. Apparently in Polish this means a stick used to remove ash from blacksmith furnace or adjust fire in baker's oven. Then there is meaning of bole of tree with visible charring, or a smouldering log. And there is similar word in Russian - ожог (ozhog or in Polish transcription ożog) which means burn, like in kind of wound caused by heat, fire, some chemicals or radiation. Anyway - still close enough.
Shevlov was interestingly enough Shevlov. But if we treated this name as Russian one, he would become Szewłow in Polish and probably Szewłów in most proper form. Just a curiosity.
I left Ligenza untouched, this is old surname belonging to nobility. It is a form of surname Ligęza, but as it lacks Polish letter ę I think this may be left as is. Of course it will have no feeling of familiarity of name, but half of Shevlov crew's names are exotic anyway - so not a big deal.
I'm not sure that's all but it'll have to do for now.