Речь о локализации.Уточните о чём речь, озвучки же не будет.
Речь о локализации.Уточните о чём речь, озвучки же не будет.
Очень даже не плохо. Я бы поиграл с такой озвучкой, если бы кто-то озвучил так все дополнение. Но увы..Русский дубляж крайнего трейлера английскими голосами актеров. Сделано нейросетью.
@Kate.Greene, здравствуйте еще раз!@alimantu, здравствуйте! На текущий момент у меня нет информации, которой я могла бы поделиться.
Я тоже поддерживаю этот вопрос. Т.к. получается так, что CDPR и сама не озвучивает игру и другим не дает - как "собака на сене". Если у нее есть договор с актерами русской озвучки, говорящий о том, что они не могут озвучивать неофициально игру, то она сама нарушает этот договор, не озвучивая игру на русский язык. Она не планирует продолжать озвучку дополнения, значит пусть расторгнет договор, чтобы актеры могли доозвучить игру и получить за свои труды оплату. Вообще удивительно, ведь другие студии озвучивают игры на русский язык, а у поляков "не получается". Разработчикам не надоело играть в политику? Ведь они могли продать больше копий игры, если бы дали возможность ее купить у себя в магазине, а если бы была озвучка - и того больше.@Kate.Greene, здравствуйте еще раз!
Я понимаю, что в связи с рядом событий, компания CDProjectRed не сделала полноценную озвучку дополнения "Призрачная Свобода".
GamesVoice - одна из студий краудфандинговой озвучки, недавно сообщила, что CDPR заблокировали их инициативу по озвучиванию дополнения CP2077. Как игрокам стоит рассматривать данную новость? Значит ли это, что официальная озвучка на русский язык есть в планах?
Мы ждем положительного ответа.@alimantu, на текущий момент у меня нет никакой информации по вашему вопросу.
Разработчики (внутренняя команда локализации).Kate.Greene скажите, почему в русском переводе "Dogtown" перевели как "Пёсий город"? "Пёсий город" утвердили разработчики или это локализаторы так решили? В польском переводе "Dogtown" дословно не переводили, а оставили английский вариант.
Спасибо за развернутый ответ, который проясняет ситуацию с переводом данного слова. Т.к. некоторые игроки считают, что "Догтаун" или "Дог-таун" лучше и правильнее, чем "Пёсий город". Но еще немного уточню такой факт: в русской локализации "Japantown" переведено, как Джапан-таун, а не "Япон-город" или "Японский город", да и другие названия районов города оставили в звучание английский вариант.В этом случае, команда локализации решила, что «Пёсий город» — это самый оптимальный вариант для перевода конкретно этой локации в конкретно ее контексте.
Когда команда определенного языка занимается адаптацией, они редко смотрят на то, как локализировали то или иное название для другого языка. Т.е. команда французского не ориентируется на адаптацию текста, например, на испанском, корейском, японском. Китайская команда не «сверяется» с итальянской. Это возможно в случаях сложностей с адаптацией, но в целом у каждой локализации есть свой набор правил и направлений, заточенных под конкретный язык.
Это верно и в отношении команды локализации на русский язык. Каждая локализация создается самостоятельно. Поэтому апеллировать к тому, что в других языках одно название, а в русском другое — не вполне верно.
Мы считаем, что для русской локализации нужна и важна адаптация ряда названий, если за ними стоит эмоция или контекст, которые скажут игроку больше о характере локации. «Пёсий город» — это как раз тот случай.
В этом случае применяется тот же процесс, что я описывала выше. Посчитали, что эти варианты более подходят. Я не работала в компании на тот момент, когда локализировалась основная игра, поэтому не могу говорить наверняка, но предполагаю, что это, в том числе, из-за длины перевода: «Маленькая Япония» куда длиннее, чем «Джапан-таун». К тому же, как я говорила, учитывается «статус» названий локаций: одни официальные, а другие — народные.Но еще немного уточню такой факт: в русской локализации "Japantown" переведено, как Джапан-таун, а не "Япон-город" или "Японский город", да и другие названия районов города оставили в звучание английский вариант.
Спасибо за уточнение. Очень хорошая фраза - "название локаций: одни официальные, а другие - народные". Лучше и не скажешь.В этом случае применяется тот же процесс, что я описывала выше. Посчитали, что эти варианты более подходят. Я не работала в компании на тот момент, когда локализировалась основная игра, поэтому не могу говорить наверняка, но предполагаю, что это, в том числе, из-за длины перевода: «Маленькая Япония» куда длиннее, чем «Джапан-таун». К тому же, как я говорила, учитывается «статус» названий локаций: одни официальные, а другие — народные.