Озвучение дополнения «Призрачная свобода» для Cyberpunk 2077 на русский язык

+
Конечно молодцы, я как то вообще не посмотрел что хотели ру убрать как таковую. Однако покупать не буду, не стоит портить впечатление. Спасибо.
 
а почему нельзя играть на смешанной озвучке? это же плюс к погружению в им сим. можно представить что мы играем без чипа, который позволяет понимать другие языки
 
И почему вообще имея прямо у себя в голове киберимпланты для удалённого взлома или для связи с риперами, мы можем слушать музыкальные радиостанции станции только сидя в автомобиле? Это такое будущее?

:think:
 
Сегодня подумал, что локализаторы вообще красавцы, отдельный респект, ибо если не вы, то и некому.
@NewRager всегда можно искать компромиссы, оправдание, но стоит ли? Это всего лишь игра, ну не куплю я её, ну и ничего не потеряю. Игрушек и так много. Вот Diablo 4 поиграл, отличная история и локализация полная, хотя их то и похвалить не где. Но как бы каждый выбирает.
 
После весеннего обновления, кажется 1.63, игра вообще перестала работать! Десятки отчётов ушли в никуда видимо. Переустановка всего что только можно вообще не решает проблему. При запуске игра зависает, а в диспетчере задач показывает что идёт запредельно электропотребление... Какое ещё к чертям дополнение?! И зачем я только купил игру в этом сраном GOG?
 
Русский дубляж крайнего трейлера английскими голосами актеров. Сделано нейросетью.

Очень даже не плохо. Я бы поиграл с такой озвучкой, если бы кто-то озвучил так все дополнение. Но увы..
 
@alimantu, здравствуйте! На текущий момент у меня нет информации, которой я могла бы поделиться.
@Kate.Greene, здравствуйте еще раз!
Я понимаю, что в связи с рядом событий, компания CDProjectRed не сделала полноценную озвучку дополнения "Призрачная Свобода".

GamesVoice - одна из студий краудфандинговой озвучки, недавно сообщила, что CDPR заблокировали их инициативу по озвучиванию дополнения CP2077. Как игрокам стоит рассматривать данную новость? Значит ли это, что официальная озвучка на русский язык есть в планах?
 
@Kate.Greene, здравствуйте еще раз!
Я понимаю, что в связи с рядом событий, компания CDProjectRed не сделала полноценную озвучку дополнения "Призрачная Свобода".

GamesVoice - одна из студий краудфандинговой озвучки, недавно сообщила, что CDPR заблокировали их инициативу по озвучиванию дополнения CP2077. Как игрокам стоит рассматривать данную новость? Значит ли это, что официальная озвучка на русский язык есть в планах?
Я тоже поддерживаю этот вопрос. Т.к. получается так, что CDPR и сама не озвучивает игру и другим не дает - как "собака на сене". Если у нее есть договор с актерами русской озвучки, говорящий о том, что они не могут озвучивать неофициально игру, то она сама нарушает этот договор, не озвучивая игру на русский язык. Она не планирует продолжать озвучку дополнения, значит пусть расторгнет договор, чтобы актеры могли доозвучить игру и получить за свои труды оплату. Вообще удивительно, ведь другие студии озвучивают игры на русский язык, а у поляков "не получается". Разработчикам не надоело играть в политику? Ведь они могли продать больше копий игры, если бы дали возможность ее купить у себя в магазине, а если бы была озвучка - и того больше.
 

Cyberpunk 2077 Phantom Liberty — ТРЕЙЛЕР (ДУБЛЯЖ)​

Ви - Ерор Васильев
Джонни - Илья Бледный
Президент Розалинд Майерс - ?

Post automatically merged:


Cyberpunk 2077 Phantom Liberty (ДУБЛЯЖ)


Шикарный трейлер!
Живые голоса актеров:
Соломон Рид - Владислав Копп (один из официальных голосов Идриса Эльбы)
Сойка - ? (очень приятный голос, но не понятно кто)
Президент Розалинд Майерс - ?
Записывал дубляж - Егор Васильев (Ви)

P.S. Второй официальный голос Идриса Эльбы - Илья Исаев, озвучивший Митча Андерсона.
Post automatically merged:

Kate.Greene скажите, почему в русском переводе "Dogtown" перевели как "Пёсий город"? "Пёсий город" утвердили разработчики или это локализаторы так решили? В польском переводе "Dogtown" дословно не переводили, а оставили английский вариант.
 
Last edited:
Kate.Greene скажите, почему в русском переводе "Dogtown" перевели как "Пёсий город"? "Пёсий город" утвердили разработчики или это локализаторы так решили? В польском переводе "Dogtown" дословно не переводили, а оставили английский вариант.
Разработчики (внутренняя команда локализации).

Когда наша команда локализации решает, как будет переводиться тот или иной термин или название, каждый вариант подвергается проверке по нескольким критериям.
Они учитывают:
1) происхождение названия; историю, которая стоит за ним;
2) характер локации / персонажа / явления; отношение к нему у персонажей внутри игры (уважительное, ироническое и т.д.), «статус» (официальный, неформальный, народный...) ;
3) общий культурный контекст;
4) длину названия и благозвучность (конкретно: сочетание определенных звуков в разных склонениях и языковых контекстах).

В этом случае, команда локализации решила, что «Пёсий город» — это самый оптимальный вариант для перевода конкретно этой локации в конкретно ее контексте.

Когда команда определенного языка занимается адаптацией, они редко смотрят на то, как локализировали то или иное название для другого языка. Т.е. команда французского не ориентируется на адаптацию текста, например, на испанском, корейском, японском. Китайская команда не «сверяется» с итальянской. Это возможно в случаях сложностей с адаптацией, но в целом у каждой локализации есть свой набор правил и направлений, заточенных под конкретный язык.

Это верно и в отношении команды локализации на русский язык. Каждая локализация создается самостоятельно. Поэтому апеллировать к тому, что в других языках одно название, а в русском другое — не вполне верно.

Мы считаем, что для русской локализации нужна и важна адаптация ряда названий, если за ними стоит эмоция или контекст, которые скажут игроку больше о характере локации. «Пёсий город» — это как раз тот случай.
 
В этом случае, команда локализации решила, что «Пёсий город» — это самый оптимальный вариант для перевода конкретно этой локации в конкретно ее контексте.

Когда команда определенного языка занимается адаптацией, они редко смотрят на то, как локализировали то или иное название для другого языка. Т.е. команда французского не ориентируется на адаптацию текста, например, на испанском, корейском, японском. Китайская команда не «сверяется» с итальянской. Это возможно в случаях сложностей с адаптацией, но в целом у каждой локализации есть свой набор правил и направлений, заточенных под конкретный язык.

Это верно и в отношении команды локализации на русский язык. Каждая локализация создается самостоятельно. Поэтому апеллировать к тому, что в других языках одно название, а в русском другое — не вполне верно.

Мы считаем, что для русской локализации нужна и важна адаптация ряда названий, если за ними стоит эмоция или контекст, которые скажут игроку больше о характере локации. «Пёсий город» — это как раз тот случай.
Спасибо за развернутый ответ, который проясняет ситуацию с переводом данного слова. Т.к. некоторые игроки считают, что "Догтаун" или "Дог-таун" лучше и правильнее, чем "Пёсий город". Но еще немного уточню такой факт: в русской локализации "Japantown" переведено, как Джапан-таун, а не "Япон-город" или "Японский город", да и другие названия районов города оставили в звучание английский вариант.
 
Но еще немного уточню такой факт: в русской локализации "Japantown" переведено, как Джапан-таун, а не "Япон-город" или "Японский город", да и другие названия районов города оставили в звучание английский вариант.
В этом случае применяется тот же процесс, что я описывала выше. Посчитали, что эти варианты более подходят. Я не работала в компании на тот момент, когда локализировалась основная игра, поэтому не могу говорить наверняка, но предполагаю, что это, в том числе, из-за длины перевода: «Маленькая Япония» куда длиннее, чем «Джапан-таун». К тому же, как я говорила, учитывается «статус» названий локаций: одни официальные, а другие — народные.
 
В этом случае применяется тот же процесс, что я описывала выше. Посчитали, что эти варианты более подходят. Я не работала в компании на тот момент, когда локализировалась основная игра, поэтому не могу говорить наверняка, но предполагаю, что это, в том числе, из-за длины перевода: «Маленькая Япония» куда длиннее, чем «Джапан-таун». К тому же, как я говорила, учитывается «статус» названий локаций: одни официальные, а другие — народные.
Спасибо за уточнение. Очень хорошая фраза - "название локаций: одни официальные, а другие - народные". Лучше и не скажешь. (y)
 
Очень жаль, что отказались от озвучания, я не русский и не живу в России, но одним из языков общения у меня русский язык, я не всегда успеваю читать субтитры и поставил нейронное озвучания. Это хоть как то помогает понимать суть дела! Из за таких мер, вы сами развиваете индустрию не официального перевода и озвучания искусственным интеллектом, в какой то момент, ваши персонажи сами заговорят на разных языках без вашего содействия, а актеры будут не нужны!
 
Играю кстати на английском. В целом не понимаю особого пиетета некоторых. От монологов в исполнении Ривза порой клонит в слон, слишком обычный и невзрачный голос. И как же жарит Илья Бледный.
Но, ГГ действительно лучше озвучен. Сравнивая с русской озвучкой, Егор звучит порой как гопник или охранник магазина, а Юля уж слишком сердобольно и простодушно. Но они актеры, поэтому тут явный недосмотр ответственных за озвучку, которые неверно что-то интерпретировали (фразу, интонацию, контекст) или решили поотсебячить. Играя с субтитрами несколько раз видел рассинхрон и какие-то нелогичности в диалогах вдруг вставали на свои места - просто локализаторы где-то недоработали и оставили а-ля "и так сойдет". Опять же, слишком много мата по поводу и без для наемника, но нормально для дворовой шпаны.

В английской версии Ви звучит в целом более прагматично, взрослее, профессиональней. Но тут как раз более явно вскрывается главный прокол редов. В одном случае персонаж звучит как наемник/киллер/подобное, а в другом случае как подросток. Ощущение, что Ви писали разные люди.

Сейчас вот делаю цепочку Ривера и ловлю диссонанс. С чего фемВи в одно мгновение по интонациям становится такой прям чувственной и сопереживающей? Прям реально будто Ви в этой ветке какая-то домохозяйка-шиперщица прописывала и говорила как озвучивать. Отношения с полигонами там опциональные, протагонисту (даже женскому) может быть и глубоко побоку на племянника копа, с которым они пересеклись лишь по работе для Пералесов. От того как фемВи раболепно и заискивающе произносит "Ривер?", когда тот начинает про родителей рассказывать, у меня заболели зубы, настолько приторно, ужасно, кринжово, и полностью нарушает логику повествования.

С Геральтом такого не было. Был прописанный персонаж, который при любом выборе все равно оставался собой. Если КП2 быть, то может учтут.
Так что вообще все эти споры об озвучке уже дело десятое. Сами разработчики должны были лучше поработать над диалогами, характером ГГ, а там уже сами бы собой встали на места интонации и перевод.
 
Last edited:
фигня полная. Где то четверть озвучки в дополнении работает.
 
Top Bottom