Forums
Games
Cyberpunk 2077 Thronebreaker: The Witcher Tales GWENT®: The Witcher Card Game The Witcher 3: Wild Hunt The Witcher 2: Assassins of Kings The Witcher The Witcher Adventure Game
Jobs Store Support Log in Register
Forums - CD PROJEKT RED
Menu
Forums - CD PROJEKT RED
  • Najnowsze
  • AKTUALNOŚCI
  • DZIAŁ OGÓLNY
    WIEDŹMIN GRA PRZYGODOWA
  • FABUŁA
    WIEDŹMIN WIEDŹMIN 2 WIEDŹMIN 3 WIEDŹMIŃSKIE OPOWIEŚCI
  • ROZGRYWKA
    WIEDŹMIN WIEDŹMIN 2 WIEDŹMIN 3 MODY (WIEDŹMIN) MODY (WIEDŹMIN 2) MODY (WIEDŹMIN 3)
  • DZIAŁ TECHNICZNY
    WIEDŹMIN WIEDŹMIN 2 (PC) WIEDŹMIN 2 (XBOX) WIEDŹMIN 3 (PC) WIEDŹMIN 3 (PLAYSTATION) WIEDŹMIN 3 (XBOX) WIEDŹMIN 3 (SWITCH)
  • SPOŁECZNOŚĆ
    TWÓRCZOŚĆ FANÓW (ŚWIAT WIEDŹMINA) TWÓRCZOŚĆ FANÓW (ŚWIAT CYBERPUNKA) INNE GRY
  • RED Tracker
    Cyberpunk Seria gier Wiedźmin GWINT
WIEDŹMIN GRA PRZYGODOWA
Menu

Register

Polski dubbing

+
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Next
1 of 5

Go to page

Next Last
I

INCE.602

Senior user
#1
Jun 28, 2012
Polski dubbing

Zakładam temat który chyba nie był jeszcze poruszany

Co myślicie o polskim dubbingu?
Czy podzielacie zdanie że polskie wykonanie głosów jest beznadziejne?
Czy na odwrót, myślicie że coraz więcej produkcji jest na bardziej profesjonalnym poziomie?

Ten temat jest właśnie na takie wypowiedzi :rolleyes:
 
W_Wallace

W_Wallace

Mentor
#2
Jun 28, 2012
Ot, taka ciekawostka. Recenzja dubbingu:

http://www.youtube.com/watch?v=LRG1_-Jy7VM

W sumie nie sposób się z nią nie zgodzić. Chociaż jedyną przewagą wersji angielskiej są krasnoludy mówiące ze szkockim akcentem. Szkoda, że u nas nie "godoją".
 
I

INCE.602

Senior user
#3
Jun 28, 2012
Oczywiście temat nie tylko o Wiedźminie ale o wszystkich grach z polskim dubbingiem.
 
Adziu106

Adziu106

Senior user
#4
Jun 28, 2012
Generalnie dubbing w niektórych grach nie jest w stanie przebić angielskich głosów i stąd takie niskie mniemanie o nim. W wiedźminie nie ma co dyskutować ponieważ nasze polskie głosy są genialne, przykładowo głos Geralta nijak ma się do tego w wersji anglojęzycznej. :) Mimo to lubię dubbing ale tak jak powiedziałem nie we wszystkich grach.
 
K

Koxus

Forum regular
#5
Jun 28, 2012
gwary chyba nie wypadałoby prezentować, choć akcent góralski mogli by dać krasnoludom
 
rafal12322

rafal12322

Forum veteran
#6
Jun 28, 2012
Jeśli chodzi o samego Wiedźmina, szczególnie drugą część to imo polski dubbing jest świetny, nic mu nie brakuje. Jest to najlepszy polski dubbing jaki kiedykolwiek słyszałem w którejkolwiek z gier. Frazy wypowiadane przez aktorów idealnie pasują do danego bohatera. Aktorzy wczuli się w swoje role tak jak należało. Dialogów słucha się z czystą przyjemnością, żadnego nie pomijam jak to ma miejsce w niektórych grach. Jakby wszystkie gry miały dubbing na takim poziomie jak w Wieśku to byłoby idealnie. Ta recka na powyższym filmiku idealnie mówi nam o tym jaki jest polski dubbing Wiedźmina 2 :)
 
I

INCE.602

Senior user
#7
Jun 28, 2012
Jeśli chodzi o krasnoludki to jednak nasze polskie nie mają dobrego akcentu.
 
W_Wallace

W_Wallace

Mentor
#8
Jun 28, 2012
InCD said:
gwary chyba nie wypadałoby prezentować, choć akcent góralski mogli by dać krasnoludom
Click to expand...
Dlaczego? Moim zdaniem do krasnoludów pasuje bardziej gwara śląska, niż "panockowanie".
 
I

INCE.602

Senior user
#9
Jun 28, 2012
InCD said:
gwary chyba nie wypadałoby prezentować, choć akcent góralski mogli by dać krasnoludom
Click to expand...
Nie!!!
Dlatego że do krasnoludów nie pasuje taki gwar.
 
zi3lona

zi3lona

Moderator
#10
Jun 28, 2012
Gwar i hałas taki?

Czepiam się, ale skoro już zahaczamy o język, to zahaczajmy poprawnie :p
 
K

Koxus

Forum regular
#11
Jun 28, 2012
a jaki, w końcu z gór są XD

mniejsza z tym, mi tam odpowiada tak jak jest
 
rafal12322

rafal12322

Forum veteran
#12
Jun 28, 2012
Mi tam się Jarpen podoba z takim dubbingiem jak teraz. :D Zawsze wypowiadane przez niego kwestie wywołują u mnie uśmiech na twarzy. Jest to chyba najlepszy krasnoludzki dubbing ze wszystkich krasnali.
 
V

Vojtas

Forum veteran
#13
Jun 28, 2012
W obu Wiedźminach nie było polskiego dubbingu, tylko polskie udźwiękowienie (tudzież ugłosowienie;). Wbrew pozorom nie są to synonimy - różnica jest zasadnicza na poziomie produkcji. Reżyser w przypadku rodzimej gry dysponuje o wiele większą ilością materiałów i na każdym etapie może udzielić aktorowi wyczerpujących informacji; w wielu przypadkach może też pokazać konkretne sceny. W grach niepolskojęzycznych często takich materiałów nie ma lub są nadzwyczaj skromne, dlatego reżyser ma czasem trudne zadanie. To się zmienia na lepsze (patrz Sony), ale wciąż do osiągnięcia przyzwoitego standardu jest daleko. Polskie dubbingi długie lata pracowały na złą reputację.
 
robert70r

robert70r

Mentor
#14
Jun 29, 2012
Wszyscy, których kiedykolwiek o to pytałem, twierdzą, że tak dobrego dubbingu, albo faktycznie - udźwiękowienia, jak w Wieśku, to oni jeszcze nie słyszeli. A pytałem nie tylko graczy, ale i znajomych, niemających z grami nic wspólnego.
 
W

Witchu

Forum regular
#15
Jun 29, 2012
Vojtasass said:
W obu Wiedźminach nie było polskiego dubbingu, tylko polskie udźwiękowienie (tudzież ugłosowienie;). Wbrew pozorom nie są to synonimy - różnica jest zasadnicza na poziomie produkcji. Reżyser w przypadku rodzimej gry dysponuje o wiele większą ilością materiałów i na każdym etapie może udzielić aktorowi wyczerpujących informacji; w wielu przypadkach może też pokazać konkretne sceny. W grach niepolskojęzycznych często takich materiałów nie ma lub są nadzwyczaj skromne, dlatego reżyser ma czasem trudne zadanie. To się zmienia na lepsze (patrz Sony), ale wciąż do osiągnięcia przyzwoitego standardu jest daleko. Polskie dubbingi długie lata pracowały na złą reputację.
Click to expand...
Szczególnie zbulwersowało mnie Twoje zdanie - "Polskie dubbingi długie lata pracowały na złą reputację.", jak możesz tak twierdzić? Rozumiem, każdy ma inny gust, ale bez przesady. Słyszałeś kiedyś - dajmy na to - dubbing rosyjski, albo niemiecki? Z Twoją opinią się nie zgadzam i sądzę, że polskie dubbingi są na wysokim poziomie w porównaniu do zagranicznych.

Vojtasass said:
Ja się zgadzam z Vojtasassem. Polskie dubbingi rzadko są dobre. Osobiście i ch unikam i gry kupuję na ebayu w wersji oryginalnej. A do niemieckich i rosyjskich, naszych rodzimych nie porównuję, bo 1: aby je ocenić trzeba doskonale znać język, 2: zupełnie mnie nie obchodzą.
Click to expand...
Jeżeli wersja oryginalna jest w języku angielskim, to oczywiście kupuję ją w takiej, a nie innej, ale jeżeli gra jest produkcji polskiej, to też kupuję ją w takiej, przeważnie można wybrać język, więc problemu nie ma. Osobiście nie grałem w wiele gier z polskim dubbingiem. Nie spodobało mi się tłumaczenie tylko w Gothic III i Assassin's Creed.

Co do dubbingów niemieckich - okropne są, a rosyjskie nie podobają mi się w ogóle. Czasami włączę z ciekawości, ale na dłuższą metę, nie idzie grać w tych językach.
 
norolim

norolim

Rookie
#16
Jun 29, 2012
robert70r said:
Wszyscy, których kiedykolwiek o to pytałem, twierdzą, że tak dobrego dubbingu, albo faktycznie - udźwiękowienia, jak w Wieśku, to oni jeszcze nie słyszeli. A pytałem nie tylko graczy, ale i znajomych, niemających z grami nic wspólnego.
Click to expand...
No widzisz, bo mnie nie zapytałeś. Gdybyś to zrobił, to bym Ci powiedział, że równie dobry jest w Baldur's Gate II: Cienie Amn, zresztą przygotowany przez tą samą doskonale znaną nam firmę (CDP) :).

Jeśli zaś chodzi o polski dubbing ogólnie, to nie powiem nic odkrywczego. Zgodzę się z Vojtasassem, że kluczową rolę odgrywa reżyser i zakres materiałów, którymi dysponuje zespół. Dodałbym jeszcze bardzo ważny element - jakość tłumaczenia (moja działka :p). A to bardzo często jest u nas położone. I nieststy gier lokalizowanych przez CDP ta wada czasami też nie omijała (np. NWN2 :/). Niestety połączenie słabego tłumaczenia, braku materiałów referencyjnych i niekompetentnego reżysera lub braku reżysera (bo i to się często zdarza) zawsze owocuje katastrofą. Najlepsze przykłady to Mass Effect 2 i The Longest Journey. W ME2 jakość była tak niska, że chciało się płakać. Nawet Agnieszka Kunikowska, przecież genialna jako Fiona, rolę Shepard tak położyła, że bałem się, co to będzie z Triss. A Najdłuższa Podróż, to już zupełna katastrofa: reżysera brak, trzech aktorów na krzyż gimnastykujących się z głosem, żeby 4 postacie przez nich grane nie brzmiały identycznie, imiona postaci wymawiane przez każdego aktora inaczej, irytujące, karykaturalne frazowanie...oj możnaby tak w nieskończoność.

robert70r said:
Szczególnie zbulwersowało mnie Twoje zdanie - "Polskie dubbingi długie lata pracowały na złą reputację.", jak możesz tak twierdzić? Rozumiem, każdy ma inny gust, ale bez przesady. Słyszałeś kiedyś - dajmy na to - dubbing rosyjski, albo niemiecki? Z Twoją opinią się nie zgadzam i sądzę, że polskie dubbingi są na wysokim poziomie w porównaniu do zagranicznych.
Click to expand...
Ja się zgadzam z Vojtasassem. Polskie dubbingi rzadko są dobre. Osobiście i ch unikam i gry kupuję na ebayu w wersji oryginalnej. A do niemieckich i rosyjskich, naszych rodzimych nie porównuję, bo 1: aby je ocenić trzeba doskonale znać język, 2: zupełnie mnie nie obchodzą.
 
robert70r

robert70r

Mentor
#17
Jun 29, 2012
No widzisz, bo mnie nie zapytałeś. Gdybyś to zrobił, to bym Ci powiedział, że równie dobry jest w Baldur's Gate II: Cienie Amn, zresztą przygotowany przez tą samą doskonale znaną nam firmę (CDP) :).
Click to expand...
Mój błąd, nie zapytałem :)

Słuchajcie, a co sądzicie o polskim dubbingu w Diablo III? Nie grałem jeszcze, ale słyszałem tu i ówdzie, że jest dobry. :confused:
 
F

filipek992

Rookie
#18
Jun 29, 2012
Bo prawie wszyscy to aktorzy z Wiedźmina. :p Ale dziwnie tak jak Foltest jest karczmarzem, a Henselt handlarzem.
 
Z

ZubenPL

Senior user
#19
Jun 29, 2012
robert70r said:
Mój błąd, nie zapytałem :)

Słuchajcie, a co sądzicie o polskim dubbingu w Diablo III? Nie grałem jeszcze, ale słyszałem tu i ówdzie, że jest dobry. :confused:
Click to expand...
Diablo 3 ma dobry polski dubbing. Niektórzy się czepiają że imię lea w wołaczu odmienia się leo ale to nie jest zbyt wielki problem, również czepiają się żartów typu potwór o nazwie mięsny jeż , nie wiem co im właściwie w tym przeszkadza, w angielskiej(jak i również we wszystkich innych) wersji jest wiele podobnych do tego żartów nie pasujących do klimatu gry ,tam jednak nikt nie narzeka.
 
W

Witchu

Forum regular
#20
Jun 29, 2012
robert70r said:
Mój błąd, nie zapytałem :)

Słuchajcie, a co sądzicie o polskim dubbingu w Diablo III? Nie grałem jeszcze, ale słyszałem tu i ówdzie, że jest dobry. :confused:
Click to expand...
Ogólnie średnio mi się podoba, a dubbing czarodziejki mnie rozwala.
 
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Next
1 of 5

Go to page

Next Last
Share:
Facebook Twitter Reddit Pinterest Tumblr WhatsApp Email Link
  • English
    English Polski (Polish) Deutsch (German) Русский (Russian) Français (French) Português brasileiro (Brazilian Portuguese) Italiano (Italian) 日本語 (Japanese) Español (Spanish)

STAY CONNECTED

Facebook Twitter YouTube
CDProjekt RED Mature 17+
  • Contact administration
  • User agreement
  • Privacy policy
  • Cookie policy
  • Press Center
© 2018 CD PROJEKT S.A. ALL RIGHTS RESERVED

The Witcher® is a trademark of CD PROJEKT S. A. The Witcher game © CD PROJEKT S. A. All rights reserved. The Witcher game is based on the prose of Andrzej Sapkowski. All other copyrights and trademarks are the property of their respective owners.

Forum software by XenForo® © 2010-2020 XenForo Ltd.