Polskie Napisy

+
Ogólnie ostatnio zwróciłem uwagę że polskie napisy się nie zgadzają z dialogami ( gram po ang. z polskimi napisami ) np. gdy romansujesz z Judy i pójdziesz do jej mieszkania to wymawia coś takiego - "i was just thinking of you. and before you ask - no, you weren't wearing clothes" zostało przetłumaczone na - " Właśnie myślałam o tobie. I zanim zapytasz - Tak. to były same dobre rzeczy" a powinno być tak -" właśnie o Tobie myślałam. i zanim zapytasz - nie, nie miałaś na sobie ubrań ") niby nic takiego ale mnie to trochę razi ( oczywiście jest więcej takich błędów ) i pytanie czy istnieje jakaś szansa że zostanie to naprawione ?
 
Last edited:
Ogólnie ostatnio zwróciłem uwagę że polskie napisy się nie zgadzają z dialogami ( gram po ang. z polskimi napisami ) np. gdy romansujesz z Judy i pójdziesz do jej mieszkania to wymawia coś takiego - "i was just thinking of you. and before you ask - no, you weren't wearing clothes" zostało przetłumaczone na - " Właśnie myślałam o tobie. I zanim zapytasz - Tak. to były same dobre rzeczy" a powinno być tak -" właśnie o Tobie myślałam. i zanim zapytasz - nie, nie miałaś na sobie ubrań ") niby nic takiego ale mnie to trochę razi ( oczywiście jest więcej takich błędów ) i pytanie czy istnieje jakaś szansa że zostanie to naprawione ?
To nie jest błąd, tylko dwie różne, nakładające się lokalizacje.
Czasami dialog nie wybrzmiewa tak samo dobrze w każdym języku, więc często gęsto zmienia się trochę jego wydźwięk - i to dotyczy przekładu audiowizualnego ogólnie, a nie tylko Cyberpunka.
Zdanie na temat poszczególnych różnic każdy sobie wyrobi sam - ale nie zostanie to "naprawione", bo nic nie jest tutaj zepsute.
U REDów jest w ogóle zaskakująco dużo różnic między oryginalną wersją gry, a angielską. W W3 też tak było.
 
Ogólnie to słabo że nie zostanie to poprawione bo to wyjątkowo razi . Wieśka grałem po polsku bez napisów to nawet nie wiedziałem . Dziękuje za odpowiedź. Może kiedyś znajdę jakiegoś moda co to poprawi , ale wątpię że komuś by się chciało.
 
Niestety polska lokalizacja CP jest, delikatnie rzecz nazywajac, zwalona do kwadratu. Bledy w tlumaczeniu to jedna sprawa, ponadto z zupelnie niezrozumialych powodow nie zadbano o taki szczegol jak plec V - gralem meska postacia, a w tlumaczeniu zwracano sie do mnie jak do kobiety itp. Troche to dziwne, bo biorac pod uwage fakt ze CP to jakby nie bylo polska produkcja, to polska lokalizacja powinna byc wykonana ze szczegolna starannoscia. Dobra rada - olej to i graj w czysto angielska wersje - o wiele lepszy klimat i znacznie lepiej mozna sie wczuc w postac i atmosfere NC.
 
Ogólnie to słabo że nie zostanie to poprawione bo to wyjątkowo razi . Wieśka grałem po polsku bez napisów to nawet nie wiedziałem . Dziękuje za odpowiedź. Może kiedyś znajdę jakiegoś moda co to poprawi , ale wątpię że komuś by się chciało.
Redzi już kiedyś pisali/mówili w jaki sposób powstają ich gry. Są pisane po polsku i na bierząco tłumaczone na angielski. Także są dwie wersje. Tłumaczący na angielski (z CDPR) ma sporą dowolność w pisaniu dialogów stąd te różnice. Także to nie jest tylko tłumaczenie. Inne lokalizacje są/były robione z angielskiej wersji (tylko bodajże Rosjanie używali obu, polskiej i angielskiej)
Oczywiście tak było do tej pory, mogło się to zmienić i nadchodzące gry sa/będą pisane tylko po angielsku.
Jeżeli chodzi o błędy i literówki w polskich napisach to REDzi nie bardzo mają czas/chęci je usuwać.
 
Marcin Blacha mówił, że scenariusz Cyberpunka był pisany po polsku i dopiero potem przekładany na angielski.
 
Marcin z zespołem pisał, Borys z zespołem tłumaczył (raczej już po zakończeniu, chociaż zapewne miał wgląd na bieżąco). Potem pisano resztę (dialogi, scenopis) i tłumaczono na bierząco. Angielską wersję implementowano do gry od razu w czasie produkcji, polską zapewne później. Kiedyś Marcin Blacha dokładnie o tym opowiadał (czasem nawet na TT mi odpisywał) ale po klapie CP2077 przestał się udzielać (jak reszta CDPR)
 
Najpierw grałem z polskim dubbingiem bez napisów. Potem zmieniłem język na angielski żeby posłuchać Keanu i reszty i niestety jestem zmuszony grać z angielskimi napisami bo jest tak jak napisał Sibo. Aktorzy mówią co innego, polskie napisy pokazują co innego. Trochę lipa, ale da się przeżyć. Najlepsze kiedy słyszymy "christ!" a czytamy "k....!" :)
 
Top Bottom