Poznań Game Arena 2014 i CD Projekt

+
Ja jestem byłem i będę patriotom i będę się cieszył polską wersją , w sumie nawet angielskiej wersji nie wysłuchałem bo nie ma takiej potrzeby
 
#1
a ja powiem że polscy aktorzy ''za bardzo grają'' i mam wrażenie jakby nie mieli pojęcia co się będzie dokładnie działo na ekranie i muszą improwizować i nadrabiać wyobraźnią przez co efekt jest nieraz jest... kiepski. anglojęzyczni aktorzy są bardzo opanowani przez co lepiej się wkomponowują w klimat danej sceny. aktorzy tacy jak ta która podkładała głos pod ''babcię'' powinni dostać mokrą ścierą przez ryj żeby się opamiętali ... dijkstra też jakoś się nie wpasował. poza tym fajnie. dodam jeszcze że synchronizacja ust znacznie gorsza niż w angielskiej wersji. podejrzewam że mimika twarzy jest dostosowana do angielskich głosek i akcentu czy coś- usta często rozchylają się na boki itd. w pierwszego wiedźmina grałem tylko po polsku- wersja angielska miała chyba strasznie słaby budżet i była okrojona. w wiedźmina 2 grałem z 5 razy po polsku a po tym przeszedłem jeszcze z dwa razy angielsku i szczerze mówiąc bardziej mi się podobała.to prawda że w polskiej wersji jest parę nawiązań do polskiej kultury, czasem rzeczywiście zdarza się niesamowita gra aktorska itd itp ale jako całość angielska wersja bardziej mi podpadła. wiedziałem czego się spodziewać : P w wiedźmina 3 zagram i po polsku i po angielsku : D
#2
to trochę smutne ale jestem przekonany że cała gra jest stworzona przede wszystkim na rynek anglojęzyczny- wydaje mi się nawet że scenariusz jest pisany najpierw po angielsku a później tłumaczony na polski i co najwyżej dodawane są do niego polskie akcenty itd prawda jest taka że gdyby cdpr byłoby nastawione na polski rynek to wiedźmin swoją sławą wciąż przypominałby jedynkę za jej czasów.

@widzeczolgi
Proszę nie pisać kilku postów pod rząd, od dopisków/poprawek jest opcja "edytuj". Scaliłam.
zi3lona
 
Last edited by a moderator:
@widzeczolgi przede wszystkim nie dubluj postów (nie kopiuj i nie wklejaj w kilku tematach) post i tak zostanie przeczytany, a takie kopiowanie tylko drażni. Używaj proszę dużych liter i znaków przystankowych - źle się czyta takie teksty - brzmią głupio (jak Janek czytający z kartki na jednym tchu...). Nie pisz proszę jednego posta pod drugim - kliknij w ikonkę "edytuj post" i tam napisz co przyszło ci jeszcze do głowy (oddzielając w sposób, jaki chcesz).

Co do pisania scenariusza - to akurat nie, bo ludzie tworzących scenariusz, teksty zadania w dużej części jeśli nie w większości (tego akurat nie pamiętam) to Polacy. Równocześnie tworzono w dwóch wersjach jerzykowych ale głównie po polsku, a później przekładano na angielski. Tzw. słowiański charakter miał z kilku rzeczy się składać w tym właśnie z polskiej myśli przeplatającej się w zadaniach, scenariuszu itd. a chyba łatwiej to zrobić polakowi - prawda.

Co do nastawienia na rynek - jak można być "tak samolubnym" by trzymać wiedźmina tylko dla siebie
:troll:
Nie wspominając o tym, że gdyby nawet wszyscy (także ci nie posiadający sprzętu do grania) Polacy kupili by wersję gry - ma to się nijak do rynku globalnego. Wiedźmin musiał zostać marką rozpoznawalną na całym świecie. CDPR nie będzie tworzyło gier tylko i wyłącznie związanych z wiedźmińskim uniwersum. Mam nadzieję, nie, jestem pewien, że stworzą kolejną grę w tym świecie - to jest za duża szansa by ją olać. Szansa na rozwój studia, na zysk i na stworzenie prawdziwych, dobrych gier dla graczy od graczy. Ale ZDPR będzie tworzyć inne gry i chwała im za to.
 
Last edited:
Ja jestem byłem i będę patriotom

:)

aktorzy tacy jak ta która podkładała głos pod ''babcię'' powinni dostać mokrą ścierą przez ryj żeby się opamiętali

Ja bym ją zesłał do obozu pracy. W ogóle to chyba mam deja vu, gdzieś już taki post widziałem.

Od siebie dodam, że do dubbingu babci za bardzo nic nie mam, ale w angielskiej wersji była moim zdaniem lepsza. Tak jak wiedźm. I Janka.
 
@widzeczolgi

Proszę nie wklejać tego samego posta w kilku tematach. Forumiowicze zwracają również uwagę, że Twoje posty są nieczytelne, ze względu na brak wielkich liter i znaków przestankowych - przypominam, że piszesz tu dla innych, więc warto by te sugestie wziąć pod uwagę. Proszę także pamiętać o kulturze wypowiedzi, sformułowanie:
aktorzy tacy jak ta która podkładała głos pod ''babcię'' powinni dostać mokrą ścierą przez ryj żeby się opamiętali
zdecydowanie nie mieści się w tym pojęciu.
Więcej informacji na temat zasad obowiązujących na forum możesz przeczytać w Regulaminie.
 
Last edited:
Pytanie do was wszystkich.

Gdzie najlepiej wg. was zakupic Pre Order?

Tzn. Wersja pudelkowa, mapa, naklejki czy co tam, inne bajery D:

Najbardziej opłaca się kupić w Australii w EBGames. Przy szczęściu można wygrać przy okazji telewizor 4k :p.
 
Najbardziej opłaca się kupić w Australii w EBGames. Przy szczęściu można wygrać przy okazji telewizor 4k :p.
Nie chce Cię martwić, ale zazwyczaj te "wygrane" idą do znajomych prezesów albo pracowników, co prawda zamawiających gre ale tak zazwyczaj jest. przy takiej liczbie nagród nie będzie inaczej, może z 1 pójdzie losowo - zresztą jest napisane że można wygrać 1 z 5:D.
 
Wiele osób krytykuje "jasne" noce w W3, tak sobie przeczytałem opis FCR i wyczytałem, że m.in. czyni on noce nieco jaśniejszymi. Dla wielu FCR to opus magnum W1, więc może Redzi czerpią z rozwiązań tego moda? Zarówno walka, ekosystemy mają założenia podobne w FCR jak i W3.
 
Last edited:
Niezupełnie, w oddali noc jest ciemna, tylko dookoła Geralta jest jaśniej. No i FCR eliminuje Kota.
 
Witam, czy jest możliwość pobrania tego materiału z PGA ? chciałbym go obejrzeć bez straty na jakości w obrazie.
 
Last edited:
Do osób, które były na Wiedźmińskiej ulicy podczas PGA:
Co się tam działo oprócz pokazu polskiej wersji i koncertu Percival`a?
Były konkursy? Jak tak to jakie i z jakimi nagrodami.
Piszta chopy i kobity!!


Edyta: ZŁA KOLEJNOŚĆ:
Piszta kobity i chopy!!
 
Last edited:
Na samym sobotnim wiedźmińskim pokazie 18:30-20:00 nie było nic ciekawego, a więcej info wyciągnęliśmy tutaj na forum rozkładając gameplay na części pierwsze niż tam :)


No, ale były jeszcze wykłady o smoku pedofilu ;)

Co do wykładów to kilka osób tu już min. pisało o tym że w sobocie na muzyce było puszczanych kilka nowych utworów, nieco też o "AI od kuchni" usłyszeliśmy. Co do tematów wykładów to:
http://ztg.pl/program/ + CTRL+F + CD PROJEKT
:)
Sporo było o branży itd., ale czasem coś ciekawego też powiedzieli.
 
Last edited:
No właśnie. Człowiek scrolluje i scrolluje, żeby dowiedzieć się, czy fajny ten polski dubbing, czy nie, a tu nikt nic nie pisze.

Sorry, że odwołuję się do miesięcznego posta ale, lepiej późno niż za późno. Smacznego!

Chciałbym dorzucić do puli moje spostrzeżenia po około 10 krotnym oglądnięciu i wysłuchaniu polskiej rozgrywki W3. Dodam również, że pooglądałem sobie gameplaye na yt z W2 dla porównania. Z tego co widzę wiele z już zostało powiedziane w tym temacie, ale mimo to postaram się dodać coś od siebie i jakąś konstruktywną krytykę przedstawić.

Co jest dobrze?

1. Rozmowa Geralta z Dijkstrą. Bardzo dobra gra aktorska i dopasowanie głosów aktorów do postaci.

2. Rozmowy postaci w tle. Dobrze udźwiękowione, dobrze zagrane, dobrze dobrane głosy i mają ciekawe rzeczy do powiedzenia. Jest klimat.

3. Sołtys i duch drzewa – przyzwoity dubbing. Czasem dobrze, czasem niezbyt, ale ogólnie na plus.

Co jest niedobrze?

Zaprezentowany dubbing W3 jest lata świetlne za W2. Dlaczego?

1. Nie słychać tej głębi głosów znanej z W2. Nie ma tej krystalicznej czystości i ostrości.

2. Poziomy głośności postaci się nie zgadzają. Geralt wypada pod tym względem najgorzej. Słabo słychać jego głos np. w drugim dialogu z Jankiem. Wszystkie głosy są za cicho!

3. Za dużo „aktorzenia”, za mało spokoju i elegancji w wypowiadanych kwestiach. Przez co często jest tak, że dynamika dwóch rozmawiających postaci jest różna i razi w uszy – po prostu słychać, że nagrywane postaci odbywało się oddzielnie i potem zostały ich wypowiedzi połączone.

4. Gestykulacja średnio pasuje. Za dużo fajerwerków moim zdaniem. W W2 było to bardzo prosto zrobione ale spełniało swoją rolę. Kilka prostych gestów, dobry kontakt wzrokowy, prosty lip-sync i człowiek się skupiał na tym co postaci mają do powiedzenia a teraz W3 dostajemy lekki dysonans między „dynamiką” animacji a słowami bohaterów. Mowa ciała jest agresywna a słowa spokojne i na odwrót. Liczba nieudanych kwestii w zaprezentowanym materiale jest wręcz szokująca.

5. Niektóre teksty są wypowiadane za szybko (Geralt). Mam wrażenie, że ktoś Rozenka momentami poganiał.

6. Większe tempo wypowiedzi również wpływa niekorzystnie na lip-sync, przez co pojawiają się problemy z poprawnym generowaniem animacji ust. Ogólnie lip-sync nie razi jakoś bardzo ale mógłby być nieco lepszy.

7. Dodatkowo mam wrażenie, że akurat dla tego questa dialogi były pisane po angielsku, a dopiero potem tłumaczone na polski z próbami dodawania słowiańskich smaczków. Nie jest to duży problem, nie mniej jednak da się to wyczuć. Ta płynność i kompozycja znana z W2 w niektórych wypowiedziach gdzieś uleciała - szczególnie w dialogach z udziałem babci i wiedźm.

8. Janek jest zbyt łagodny, za dużo czyta z kartki i brzmi jak połączenie chłopca i dziewczynki. Gdzie się podział ten spryciarz i rezolutny cwaniaczek? Hmn?

9. Babcia ma głos dobry i dobrze gra, ale animacja postaci jest zbyt spokojna. Możne też patrzeć na to, że animacja jest poprawna i kobieta za bardzo chciała „przyaktorzyć”. W każdym razie jest dysonans.

10. Wiedźmy – dobór głosów i gra aktorska przyzwoite, ale zmiana głosu wiedźmy ze słomą (w post produkcji) woła o pomstę do nieba i jest wręcz tragiczna. Poprawić, podgłosić bo słabo słychać!

11. Pewnie znalazłoby się jeszcze kilka rzeczy, o których tutaj zapomniałem…

Co TRZEBA zrobić, żeby poprawić odbiór polskiej wersji językowej?

1. KONIECZNIE należy oczyścić głosy i nadać im tej brakującej głębi i ostrości. Patrz W2.

2. KONIECZNIE trzeba wyrównać poziomy głośności wszystkich postaci. A następnie wszystko jeszcze dodatkowo podgłosić, żeby wyróżniały się jeszcze bardziej i nie były zagłuszane przez tło lub muzykę. Trzeba je wyciągnąć bardziej na pierwszy plan (mam namyśli dialogi, odgłosy tła są OK.) Patrz W2.

Te dwie kwestie już dużo zmienią i poprawią odbiór całości. Nie wyobrażam sobie finalnej wersji jeżeli to nie zostanie naprawione. Obecny stan jest nie do przyjęcia!

3. Oczywiście dodatkowo można również nagrać ponownie niektóre nieudane kwestie i wymieniać aktorów przypisanych do niektórych postaci, ale to wymagałoby przyznanie się do błędów i wygenerowało dodatkowe koszty.

4. Nad doborem animacji do dialogów też pasowałoby się pochylić i postarać się nieco lepiej dopasować do nagranych dialogów.

@Marcin Momot REDZI, jeżeli chcecie, żeby W3 był arcydziełem musicie jeszcze popracować na polską wersją bo wiele można zmienić i jeszcze poprawić.
 
Top Bottom