Chciałbym dorzucić do puli moje spostrzeżenia po około 10 krotnym oglądnięciu i wysłuchaniu polskiej rozgrywki W3. Dodam również, że pooglądałem sobie gameplaye na yt z W2 dla porównania. Z tego co widzę wiele z już zostało powiedziane w tym temacie, ale mimo to postaram się dodać coś od siebie i jakąś konstruktywną krytykę przedstawić.
Co jest dobrze?
1. Rozmowa Geralta z Dijkstrą. Bardzo dobra gra aktorska i dopasowanie głosów aktorów do postaci.
2. Rozmowy postaci w tle. Dobrze udźwiękowione, dobrze zagrane, dobrze dobrane głosy i mają ciekawe rzeczy do powiedzenia. Jest klimat.
3. Sołtys i duch drzewa – przyzwoity dubbing. Czasem dobrze, czasem niezbyt, ale ogólnie na plus.
Co jest niedobrze?
Zaprezentowany dubbing W3 jest lata świetlne za W2. Dlaczego?
1.
Nie słychać tej głębi głosów znanej z W2. Nie ma tej krystalicznej czystości i ostrości.
2.
Poziomy głośności postaci się nie zgadzają. Geralt wypada pod tym względem najgorzej. Słabo słychać jego głos np. w drugim dialogu z Jankiem. Wszystkie głosy są za cicho!
3. Za dużo „aktorzenia”, za mało spokoju i elegancji w wypowiadanych kwestiach. Przez co często jest tak, że dynamika dwóch rozmawiających postaci jest różna i razi w uszy – po prostu słychać, że nagrywane postaci odbywało się oddzielnie i potem zostały ich wypowiedzi połączone.
4. Gestykulacja średnio pasuje. Za dużo fajerwerków moim zdaniem. W W2 było to bardzo prosto zrobione ale spełniało swoją rolę. Kilka prostych gestów, dobry kontakt wzrokowy, prosty lip-sync i człowiek się skupiał na tym co postaci mają do powiedzenia a teraz W3 dostajemy lekki dysonans między „dynamiką” animacji a słowami bohaterów. Mowa ciała jest agresywna a słowa spokojne i na odwrót. Liczba nieudanych kwestii w zaprezentowanym materiale jest wręcz szokująca.
5.
Niektóre teksty są wypowiadane za szybko (Geralt). Mam wrażenie, że ktoś Rozenka momentami poganiał.
6. Większe tempo wypowiedzi również wpływa niekorzystnie na lip-sync, przez co pojawiają się problemy z poprawnym generowaniem animacji ust. Ogólnie lip-sync nie razi jakoś bardzo ale mógłby być nieco lepszy.
7. Dodatkowo mam wrażenie, że akurat dla tego questa dialogi były pisane po angielsku, a dopiero potem tłumaczone na polski z próbami dodawania słowiańskich smaczków. Nie jest to duży problem, nie mniej jednak da się to wyczuć. Ta płynność i kompozycja znana z W2 w niektórych wypowiedziach gdzieś uleciała - szczególnie w dialogach z udziałem babci i wiedźm.
8. Janek jest zbyt łagodny, za dużo czyta z kartki i brzmi jak połączenie chłopca i dziewczynki. Gdzie się podział ten spryciarz i rezolutny cwaniaczek? Hmn?
9. Babcia ma głos dobry i dobrze gra, ale animacja postaci jest zbyt spokojna. Możne też patrzeć na to, że animacja jest poprawna i kobieta za bardzo chciała „przyaktorzyć”. W każdym razie jest dysonans.
10. Wiedźmy – dobór głosów i gra aktorska przyzwoite, ale zmiana głosu wiedźmy ze słomą (w post produkcji) woła o pomstę do nieba i jest wręcz tragiczna. Poprawić, podgłosić bo słabo słychać!
11. Pewnie znalazłoby się jeszcze kilka rzeczy, o których tutaj zapomniałem…
Co TRZEBA zrobić, żeby poprawić odbiór polskiej wersji językowej?
1. KONIECZNIE należy oczyścić głosy i nadać im tej brakującej głębi i ostrości. Patrz W2.
2. KONIECZNIE trzeba wyrównać poziomy głośności wszystkich postaci. A następnie wszystko jeszcze dodatkowo podgłosić, żeby wyróżniały się jeszcze bardziej i nie były zagłuszane przez tło lub muzykę. Trzeba je wyciągnąć bardziej na pierwszy plan (mam namyśli dialogi, odgłosy tła są OK.) Patrz W2.
Te dwie kwestie już dużo zmienią i poprawią odbiór całości. Nie wyobrażam sobie finalnej wersji jeżeli to nie zostanie naprawione. Obecny stan jest nie do przyjęcia!
3. Oczywiście dodatkowo można również nagrać ponownie niektóre nieudane kwestie i wymieniać aktorów przypisanych do niektórych postaci, ale to wymagałoby przyznanie się do błędów i wygenerowało dodatkowe koszty.
4. Nad doborem animacji do dialogów też pasowałoby się pochylić i postarać się nieco lepiej dopasować do nagranych dialogów.
@Marcin Momot REDZI, jeżeli chcecie, żeby W3 był arcydziełem musicie jeszcze popracować na polską wersją bo wiele można zmienić i jeszcze poprawić.